4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 24

Versículo (Español)

[4:24] Las mujeres decentes y honestas son prohibidas, excepto que sea tomando su mano a través de un contrato de matrimonio. Esta es la ley de Dios. Fuera de las prohibiciones, es lícito que busquen casarse pagando la dote correspondiente, pero con intensión de matrimonio y no de fornicar. Es una obligación dar a la mujer la dote convenida una vez consumado el matrimonio. Pero no incurren en falta si después de haber cumplido con esta obligación legal, deciden algo distinto de mutuo acuerdo. Dios es Sabio, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا} (24) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النّسَآءِ إِلاّ مَا مَلَكْتَ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلّ لَكُمْ مّا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَالِكُمْ مّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ فَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنّ اللّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Se os han prohibido las mujeres casadas, excepto aquellas que posean vuestras diestras.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son las «muhṣanāt» a las que Dios se refiere en esta aleya. Unos dijeron: Son las que tienen marido, de entre ellas, que no han sido hechas cautivas. Y la posesión de la diestra: son las cautivas a quienes el cautiverio separó de sus maridos; así, se hicieron lícitas para aquel a quien pasaron por posesión de la diestra, sin que mediara divorcio por parte de su marido beligerante. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Toda mujer con marido: acceder a ella es fornicación, excepto la que hayas hecho cautiva.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكْتَ أيمَانُكُمْ } dijo: Toda mujer que tiene marido te es ilícita, excepto una esclava que poseas y que tenga marido en tierra de guerra: ella te es lícita cuando la hayas sometido a istibrāʾ.

Y me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Ḫālid, de Abū Qilāba, acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمانُكُمْ } dijo: Lo que hicisteis cautivo de las mujeres: si haces cautiva a una mujer que tiene marido entre su gente, no hay inconveniente en que la poseas.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Toda mujer muḥṣana que tiene marido es ilícita, excepto lo que tu diestra posea del cautiverio, aun siendo muḥṣana y teniendo marido: por ello no se te hace ilícita. Dijo: Mi padre solía decir eso.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿUtba b. Saʿīd al-Ḥimṣī, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Makḥūl acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Las cautivas.

Quienes sostuvieron esta opinión se apoyaron en los relatos transmitidos de que esta aleya descendió acerca de quienes fueron hechos cautivos en Awṭās. Mención de la transmisión sobre ello:

Nos transmitió Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Abī al-Ḫalīl, de Abī ʿAlqama al-Hāšimī, de Abū Saʿīd al-Ḫudrī: que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Ḥunayn envió un ejército a Awṭās; se encontraron con el enemigo y capturaron cautivas que tenían maridos entre los idólatras. Los musulmanes se consideraban pecadores por acercarse a ellas, y entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender esta aleya: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمانُكُمْ } es decir: ellas os son lícitas cuando hayan concluido sus períodos de espera.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Ṣāliḥ Abī al-Ḫalīl: que Abū ʿAlqama al-Hāšimī contó, que Abū Saʿīd al-Ḫudrī contó: que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió el día de Ḥunayn una expedición; alcanzaron a un clan de los clanes árabes el día de Awṭās, los derrotaron y capturaron cautivas. Unos hombres de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se consideraban pecadores por acercarse a ellas a causa de sus maridos, y entonces Dios —bendito y exaltado— hizo descender: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ منهنّ ، فحلال لكم ذلك .

Me transmitió ʿAlī b. Saʿīd al-Kinānī, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥīm b. Sulaymān, de Ašʿaṯ b. Sawwār, de ʿUṯmān al-Battī, de Abī al-Ḫalīl, de Abī Saʿīd al-Ḫudrī, dijo: Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo cautivos a los de Awṭās, dijimos: «¡Mensajero de Dios! ¿Cómo podemos acercarnos a mujeres cuyos linajes y maridos conocemos?» Dijo: Entonces descendió esta aleya: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de ʿUṯmān al-Battī, de Abī al-Ḫalīl, de Abī Saʿīd al-Ḫudrī, dijo: Obtuvimos mujeres del cautiverio de Awṭās que tenían maridos; nos desagradó acercarnos a ellas teniendo maridos, y preguntamos al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y descendió: { والمُحْصّناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } y consideramos lícitas sus partes pudendas.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, de Abī al-Ḫalīl, de Abī Saʿīd, dijo: Descendió el día de Awṭās: los musulmanes capturaron cautivas que tenían maridos en la idolatría. Dijo: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } quiere decir: excepto lo que Dios os ha concedido como botín. Dijo: Y por ello consideramos lícitas sus partes pudendas.

Otros, de entre quienes dijeron que «las muḥṣanāt aquí son las que tienen marido», dijeron: Más bien, toda mujer con marido es ilícita para quien no sea su marido, salvo que sea una esclava que un comprador compre a su dueño: entonces se hace lícita para su comprador, y la venta de su amo anula el matrimonio entre ella y su marido. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió Abū al-Sāʾib Salm b. Ǧanāda, dijo: nos transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Toda mujer con marido te es ilícita, excepto si la compras, o lo que tu diestra posea.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, de Šuʿba, de Muġīra, de Ibrāhīm: que fue preguntado acerca de una esclava que se vende teniendo marido. Dijo: ʿAbd Allāh solía decir: su venta es su divorcio, y recitaba esta aleya: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de Muġīra, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Toda mujer con marido te es ilícita, excepto lo que compraste con tu dinero¹. Y solía decir: La venta de la esclava: es su divorcio.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de Ibn al-Musayyab acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } dijo: Son las que tienen marido; Dios prohibió casarse con ellas, excepto lo que tu diestra posea: su venta es su divorcio. Dijo Maʿmar: Y al-Ḥasan dijo algo semejante.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Si tiene marido, su venta es su divorcio.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: que Ubayy b. Kaʿb, Ǧābir b. ʿAbd Allāh y Anas b. Mālik dijeron: Su venta es su divorcio.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: que Ubayy b. Kaʿb, Ǧābir, e Ibn ʿAbbās, dijeron: Su venta es su divorcio.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿUmar b. ʿUbayd, de Muġīra, de Ibrāhīm, dijo: Dijo ʿAbd Allāh: la venta de la esclava es su divorcio.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, Muġīra y al-Aʿmaš, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, dijo: La venta de la esclava es su divorcio.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Ḫālid, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: El divorcio de la esclava es seis: su venta es su divorcio; su manumisión es su divorcio; su donación es su divorcio; su liberación (barāʾa) es su divorcio; y el divorcio de su marido es su divorcio.

Me transmitió Aḥmad b. al-Muġīra al-Ḥimṣī, dijo: nos transmitió ʿUṯmān b. Saʿīd, de ʿĪsā b. Abī Isḥāq, de Ašʿaṯ, de al-Ḥasan, de Ubayy b. Kaʿb: que dijo: la venta de la esclava es su divorcio.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, de ʿAwf, de al-Ḥasan, dijo: La venta de la esclava es su divorcio, y su venta es su divorcio.

Nos transmitió Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos transmitió Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Ḫālid, de Abī Qilāba, dijo: Dijo ʿAbd Allāh: su comprador tiene más derecho a su buḍʿ. Quiere decir: la esclava que se vende teniendo marido.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir, de su padre, de al-Ḥasan, dijo: El divorcio de la esclava es su venta.

Nos transmitió Ḥumayd, dijo: nos transmitió Sufyān b. Ḥabīb, dijo: nos transmitió Yūnus, de al-Ḥasan: que Ubayy, dijo: Su venta es su divorcio.

Nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḫālid, de Abī Qilāba, de Ibn Masʿūd, dijo: Si se vende la esclava teniendo marido, su amo tiene más derecho a su buḍʿ.

Nos transmitió Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Abī Maʿšar, de Ibrāhīm, dijo: Su venta es su divorcio. Dijo: Se dijo a Ibrāhīm: «¿Y su venta (la del varón)?» Dijo: Eso es algo sobre lo que no decimos nada.

Otros dijeron: Más bien, el sentido de muḥṣanāt aquí es: las castas. Dijeron: La interpretación de la aleya es: y las castas de las mujeres también os son ilícitas, excepto aquellas que posean vuestras diestras de entre ellas, mediante matrimonio, dote, sunna y testigos, de una a cuatro. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Abī Ǧaʿfar, de Abī al-ʿĀliya, dijo: Dice: «Casaos con las mujeres que os plazcan: de dos, de tres y de cuatro»; luego prohibió lo que prohibió por parentesco y afinidad. Luego dijo: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } Dijo: Volvió al comienzo de la sura, hasta cuatro, y dijo: También ellas son ilícitas, salvo con dote, sunna y testigos.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ayyūb, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda, dijo: Dios te permitió cuatro al comienzo de la sura, y prohibió el matrimonio con toda muḥṣana después de las cuatro, excepto lo que tu diestra posea. Dijo Maʿmar: Y me informó Ibn Ṭāwūs, de su padre: «excepto lo que tu diestra posea». Dijo: Así pues, cásate con lo que tu diestra posea. Quiere decir: Dios prohibió la fornicación: no te es lícito poseer a una mujer excepto lo que tu diestra posea.

Me transmitió ʿAlī b. Masrūq al-Kindī, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥīm b. Sulaymān, de Hišām b. Ḥassān, de Ibn Sīrīn, dijo: Pregunté a ʿUbayda acerca del dicho de Dios —exaltado sea—: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Cuatro.

Me transmitió ʿAlī b. Saʿīd, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥīm, de Ašʿaṯ b. Sawwār, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda, de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, lo mismo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd b. Ǧubayr acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Las cuatro; y lo que viene después de ellas es ilícito.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Pregunté a ʿAṭāʾ sobre ello, y dijo: Dios prohibió a las parientes cercanas; luego dijo: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } quiere decir: prohibió lo que excede de cuatro de entre ellas.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } dijo: La quinta es ilícita como la ilicitud de las madres y las hermanas.

Mención de quien dijo: Que por muḥṣanāt aquí se quiso decir las castas, de entre los musulmanes y la Gente del Libro:

Me transmitió Isḥāq b. Ibrāhīm b. Ḥabīb b. al-Šahīd, dijo: nos transmitió ʿAttāb b. Bašīr, de Ḫuṣayf, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: ( والمُحْصَناتُ ) dijo: La casta, sensata, sea musulmana o de la Gente del Libro.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, de algunos de sus compañeros, de Muǧāhid: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Las castas.

Otros dijeron: Las muḥṣanāt aquí son las que tienen marido; pero lo que Dios prohibió de ellas en esta aleya es la fornicación con ellas, y las permitió por Su dicho: { إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } mediante matrimonio o posesión. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios —exaltado sea—: { والمُحْصَناتُ } dijo: Prohibió la fornicación.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } dijo: Prohibió la fornicación: que una mujer se case con dos maridos.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Toda mujer con marido os es ilícita, excepto las cuatro que se contraen en matrimonio con prueba y dote.

Nos transmitió Aḥmad b. ʿUṯmān, dijo: nos transmitió Wahb b. Ǧarīr, dijo: nos transmitió mi padre, dijo: oí a al-Nuʿmān b. Rāšid relatar de al-Zuhrī, de Saʿīd b. al-Musayyab: que fue preguntado acerca de las muḥṣanāt de las mujeres, y dijo: Son las que tienen marido.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, dijo: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Las que tienen marido, de entre musulmanas e idólatras. Y ʿAlī dijo: Las que tienen marido, de entre los idólatras.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió al-Ḥamānī, dijo: nos transmitió Šarīk, de Sālim, de Saʿīd, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } dijo: Toda mujer con marido os es ilícita.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió al-Ḥamānī, dijo: nos transmitió Šarīk, de ʿAbd al-Karīm, de Makḥūl, algo semejante.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió al-Ḥamānī, dijo: nos transmitió Šarīk, de al-Ṣalb b. Bahrām, de Ibrāhīm, algo semejante.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: nos transmitió mi padre, dijo: nos transmitió mi tío, dijo: nos transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } . . . hasta: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } quiere decir: las mujeres con marido no es lícito casarse con ellas. Dice: no se las seduce ni se las promete, de modo que se rebelen contra su marido; y toda mujer que no se casa sino con prueba y dote es de las muḥṣanāt que Dios prohibió, excepto lo que vuestras diestras posean. Quiere decir: lo que Dios permitió de las mujeres: esto es, lo que permitió de las mujeres libres, de dos, de tres y de cuatro.

Otros dijeron: Más bien, son las mujeres de la Gente del Libro. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió ʿĪsā b. ʿUbayd, de Ayyūb b. Abī al-ʿAwǧāʾ, de Abī Maǧlaz acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } dijo: Las mujeres de la Gente del Libro.

Otros dijeron: Más bien, son las mujeres libres. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Masʿada, dijo: nos transmitió Sulaymān b. ʿArʿara, acerca de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } dijo: Las mujeres libres.

Otros dijeron: Las muḥṣanāt son las castas y las que tienen marido; y es ilícito cada uno de los dos tipos, salvo mediante matrimonio o posesión de la diestra. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió al-Layṯ, dijo: nos transmitió ʿAqīl, de Ibn Šihāb. Y fue preguntado acerca del dicho de Dios: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } . . . la aleya, dijo: Consideramos que en esta aleya prohibió a las muḥṣanāt de las mujeres —las que tienen marido— que se casen teniendo maridos; y las muḥṣanāt: las castas, y no son lícitas sino mediante matrimonio o posesión de la diestra. Y el iḥṣān es de dos tipos: iḥṣān por matrimonio, e iḥṣān por castidad en libres y esclavas; todo ello lo prohibió Dios, salvo mediante matrimonio o posesión de la diestra.

Otros dijeron: Esta aleya descendió acerca de vuestras mujeres que emigraban al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— teniendo maridos; algunos musulmanes se casaban con ellas, y luego llegaban sus maridos emigrando, y se prohibió a los musulmanes casarse con ellas. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: nos transmitió Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de Abī Saʿīd al-Ḫudrī, dijo: Las mujeres venían a nosotros y luego emigraban sus maridos, y se nos prohibió [acercarnos a] ellas¹ —es decir, Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }

Ibn ʿAbbās y un grupo de otros mencionaron que su interpretación les resultaba confusa.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de ʿAmr b. Murra, dijo: Un hombre dijo a Saʿīd b. Ǧubayr: «¿No viste a Ibn ʿAbbās cuando fue preguntado por esta aleya: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } y no dijo nada sobre ella?» Dijo: Y respondió: «No la conocía».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó ʿAbd al-Raḥmān b. Yaḥyā, de Muǧāhid, dijo: Si supiera quién me interpreta esta aleya, viajaría hacia él a lomos de camellos, Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } . . . hasta Su dicho: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } . . . hasta el final de la aleya.

Dijo Abū Ǧaʿfar: En cuanto a las muḥṣanāt, son el plural de muḥṣana: la mujer cuya vulva ha sido vedada por un marido. Se dice de ello: «aḥṣana el hombre a su mujer»: él la «yuḥṣinu-hā» (la hace muḥṣana) con iḥṣān; y ella «ḥaṣunat», «taḥṣunu» con ḥaṣāna: cuando es casta. Y se dice «ḥāṣin» de entre las mujeres: casta, como dijo al-ʿAǧǧāǧ:

وحاصِنٍ مِنْ حاصِنَاتٍ مُلْسِ ***عَنِ الأذَى وَعَنْ قِرَافِ الوَقْسِ

Y también se dice, cuando ella es casta y guarda su vulva de la depravación: «ha aḥṣanat su vulva»: ella es muḥṣana, como dijo —glorificado sea—: { وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الّتِي أحْصَنَتْ فَرْجَها } en el sentido de: lo guardó de la sospecha y lo vedó a la depravación. Y a las fortalezas de las ciudades y aldeas se las llamó «ḥuṣūn» porque impiden a quien las pretende, y a sus gentes, y protegen lo que hay tras ellas de quien las agrede entre sus enemigos; por eso también se dijo de la cota de malla: «dirʿ ḥaṣīna». Si el origen del iḥṣān es lo que hemos mencionado —impedir y proteger—, queda claro que el sentido de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } es: «las mujeres vedadas» os son ilícitas, { إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } Y puesto que ese es su sentido, y el iḥṣān puede ser por libertad, como dijo —glorificado sea—: { والمُحْصَناتُ مِنَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ } y puede ser por islam, como dijo —exaltado sea—: { فإذَا أُحْصِنّ فإنْ أتَيْنَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنّ نِصْفُ ما على المُحْصَناتِ مِنَ العَذَابِ } y puede ser por castidad, como dijo —glorificado sea—: { وَالّذِينَ يَرْمُون المُحْصَناتِ ثُمّ لَمْ يَأْتُوا بأرْبَعَةِ شُهَدَاءَ } y puede ser por marido¹; y el —bendito y exaltado— no especificó una muḥṣana en detrimento de otra en Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } Por tanto, es obligatorio que toda muḥṣana —sea cual sea el sentido por el que lo sea— nos sea ilícita, ya sea por fornicación o por matrimonio, excepto aquellas que nuestras diestras posean de entre ellas por compra, como nos lo permitió el Libro de Dios —glorificado sea—, o por matrimonio, conforme a lo que nos dejó libre el Descenso de Dios. Así, lo que el —bendito y exaltado— nos permitió por matrimonio de entre las libres es: cuatro, aparte de aquellas que se nos prohibieron por parentesco y afinidad; y de entre las esclavas: lo que capturamos del enemigo, aparte de aquellas cuyo sentido coincide con lo que se nos prohibió de las libres por parentesco y afinidad, pues ellas y las libres coinciden en lo lícito y lo ilícito por ese sentido; y aparte de aquellas que capturamos de entre las dos Gentes del Libro teniendo maridos, pues el cautiverio las hace lícitas para quien las capturó tras el istibrāʾ y tras extraer el derecho de Dios —bendito y exaltado— que estableció para los del quinto de ellas. En cuanto al sifāḥ, Dios —bendito y exaltado— lo prohibió respecto de todas ellas: no lo hizo lícito ni con libre ni con esclava, ni con musulmana ni con incrédula idólatra. Y en cuanto a la esclava que tiene marido, no es lícita para su dueño sino después de que su marido la divorcie, o de su muerte y de que concluya su ʿidda respecto de él. En cambio, la venta de su amo no implica separación entre ella y su marido ni la hace lícita para su comprador, por la autenticidad del relato del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «que dio a Barīra, cuando ʿĀʾiša la manumitió, la opción entre permanecer con su marido —a quien sus amos la habían casado durante su esclavitud— o separarse de él». Y el —Dios le bendiga y le conceda paz— no consideró que la manumisión de ʿĀʾiša fuera un divorcio. Si su manumisión y el cese de la propiedad de ʿĀʾiša sobre ella hubieran sido un divorcio, no habría tenido sentido que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le diera a elegir entre permanecer con su marido o separarse; más bien, la separación habría sido obligatoria por la manumisión, y el divorcio por el cese de la propiedad de ʿĀʾiša sobre ella¹. Y cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dio a elegir entre lo que hemos mencionado —permanecer con su marido o separarse—, se supo que no dio esa opción sino porque el vínculo matrimonial permanecía firme, como lo estaba antes del cese de la propiedad de ʿĀʾiša sobre ella. Así, la manumisión —que es el cese de la propiedad del dueño sobre la esclava casada— es análoga a la venta —que es el cese de la propiedad de su dueño sobre ella—, pues ambos son un cese: uno por venta y el otro por manumisión; y la separación no se hace obligatoria entre ella y su marido por ninguno de los dos, ni por uno de ellos, ni constituye divorcio, aunque difieran en otros sentidos: como que en la manumisión ella tiene la opción de permanecer con su marido o separarse, por una causa que distingue su sentido del de la venta; y eso no lo tiene en la venta.

Si alguien dijera: ¿Cómo puede entenderse por la excepción de Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } lo que excede de cuatro —de cinco en adelante— mediante matrimonio, siendo las casadas por ello no esclavas? Se le dirá: Dios —exaltado sea— no especificó con Su dicho: { إلاّ ما مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ } a las esclavas poseídas en cuanto a su persona (raqabāt) excluyendo a las poseídas en cuanto a su disfrute por contrato matrimonial; más bien, generalizó con Su dicho: { إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } ambos sentidos: quiero decir, la propiedad de la persona y la propiedad del disfrute por matrimonio, porque todo ello lo poseen nuestras diestras. Esta es propiedad de disfrute; y aquella es propiedad de servicio, disfrute y disposición en lo que se le permitió a su dueño. Y quien pretenda que Dios —bendito y exaltado— quiso decir con Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } una muḥṣana y una no muḥṣana, excepto lo que mencionamos primero por la excepción de Su dicho: { إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُم } —es decir, algunas de las posesiones de nuestras diestras y no otras—, aparte de aquello sobre lo que hemos demostrado que no es lo querido, se le exigirá prueba de su pretensión a partir de un fundamento o un análogo; y no dirá nada sin que se le obligue a lo mismo en el otro caso. Si alguno de vosotros se apoya en el ḥadīṯ de Abū Saʿīd al-Ḫudrī de que esta aleya descendió acerca de las cautivas de Awṭās, se le dirá: Las cautivas de Awṭās no fueron poseídas por la mera propiedad y el cautiverio sin el islam; pues eran idólatras, adoradoras de ídolos. Y ya se ha establecido la prueba de que las mujeres de los adoradores de ídolos no son lícitas por la mera propiedad sin el islam; y que, cuando abrazan el islam, el islam las separa de sus maridos, sean cautivas o emigrantes. Solo que, si son cautivas, se hacen lícitas cuando abrazan el islam, tras el istibrāʾ. Así, no hay prueba para quien pretenda que las muḥṣanāt a las que se refiere Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ } son las mujeres con marido de entre las cautivas, excluyendo a otras, por el relato de Abū Saʿīd al-Ḫudrī de que ello descendió acerca de las cautivas de Awṭās¹; porque, aunque descendiera respecto de ellas, no descendió para permitir su coito por el cautiverio en particular, excluyendo otros sentidos de los que hemos mencionado. Además, una aleya puede descender por un sentido y abarcar, junto con aquello por lo que descendió, otras cosas; y su dictamen se aplica a todo lo que abarca, conforme ya hemos expuesto sobre lo general y lo particular en nuestro libro «Kitāb al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām».

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ }

Quiere decir —exaltado sea—: Una prescripción de Dios sobre vosotros. Y sacó «kitāb» como un acusativo inicial sin su verbo explícito. Y ello fue posible porque Su dicho —exaltado sea—: { حُرّمَتْ عَلَيْكُم أُمّهاتُكُمْ } . . . hasta Su dicho: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } tiene el sentido de: Dios prescribió para vosotros, como prescripción, la prohibición de lo que prohibió de ello y la licitud de lo que hizo lícito de ello.

Y conforme a lo que hemos dicho, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, dijo: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } dijo: Lo que se os ha prohibido.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Pregunté a ʿAṭāʾ sobre ello y dijo: { كِتَابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } dijo: Es lo que os prescribió: las cuatro, que no aumentéis.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de Muḥammad b. Sīrīn, dijo: Dije a ʿUbayda: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } E Ibn ʿAwn señaló con sus dedos cuatro.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó Hišām, de Ibn Sīrīn, dijo: Pregunté a ʿUbayda acerca de Su dicho: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } dijo: Cuatro.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } : las cuatro.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } dijo: Este es el mandato de Dios sobre vosotros. Dijo: Quiere decir lo que les prohibió de estas y lo que les permitió. Y recitó: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذََلِكُمْ أنْ تَبْتَغُوا بأمْوَالِكُمْ } . . . hasta el final de la aleya. Dijo: La prescripción de Dios sobre vosotros: lo que Él prescribió, y Su mandato con el que os ordenó. { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } : el mandato de Dios.

Y algunos arabistas sostenían que Su dicho: { كِتابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ } está en acusativo por vía de exhortación (iġrāʾ), con el sentido de: «Sobre vosotros, el Libro de Dios»: aferraos al Libro de Dios. Pero lo que se ha dicho en ese sentido no es corriente en el habla de los árabes; pues no ( casi ) se pone en acusativo con la partícula con la que se exhorta: casi no dices «a tu hermano, sobre ti» y «a tu padre, ante ti», aunque sea posible. Lo más adecuado respecto a «kitāb Allāh» es que se entienda conforme a lo conocido de la lengua de aquel en cuya lengua descendió esto, junto con lo que hemos mencionado de que la interpretación de los exégetas coincide con lo que hemos dicho, y no con lo que orientó quien pretendió que está en acusativo por vía de exhortación.

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ أنْ تَبْتَغُوا بأمْوَالِكُمْ }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: «Y se os ha hecho lícito lo que está por debajo de cinco: que lo busquéis con vuestros bienes por vía de matrimonio». Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وأُحِلّ لَكُم ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } : lo que está por debajo de cuatro, que lo busquéis con vuestros bienes.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Hišām, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda al-Salmānī: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } quiere decir: lo que está por debajo de cuatro.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: «Y se os ha hecho lícito lo que está más allá de aquello cuyo carácter ilícito se os ha mencionado de entre vuestras parientes». Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Pregunté a ʿAṭāʾ sobre ello, y dijo: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } dijo: Lo que está más allá de la pariente cercana, { أن تَبْتَغُوا بأمْوالِكُمْ } . . . la aleya.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } : el número de lo que se os ha hecho lícito de las muḥṣanāt de entre las mujeres libres y las esclavas. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda acerca de Su dicho: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } dijo: Lo que vuestras diestras poseen.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La opinión más correcta en esto es la que vamos a exponer¹: que Dios —glorificado sea— aclaró a Sus siervos las prohibidas por parentesco y afinidad, luego las prohibidas de entre las muḥṣanāt de las mujeres, y luego les informó —glorificado sea— que les ha hecho lícito todo lo demás aparte de esas prohibidas explicitadas en estas dos aleyas: que lo busquemos con nuestros bienes, por matrimonio y posesión de la diestra, no por sifāḥ.

Si alguien dijera: Hemos conocido las lícitas que están más allá de las prohibidas por parentescos y afinidades; ¿cuáles son las lícitas de entre las muḥṣanāt y cuáles las prohibidas de entre ellas? Se dirá: Es lo que está por debajo de cinco: de una a cuatro, conforme a lo que hemos transmitido de ʿUbayda y al-Suddī respecto de las libres. En cuanto a lo demás aparte de las que tienen marido, no hay número limitado en la posesión de la diestra.

Solo dijimos que esto es así porque Su dicho: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاء ذَلِكُمْ } es general respecto de toda mujer lícita para nosotros que busquemos con nuestros bienes; no es más apropiado orientar su sentido a unas de ellas y no a otras, salvo que se establezca una prueba que obligue a aceptarlo; y no hay prueba de ello.

Los lectores discreparon en la lectura de Su dicho: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } Unos lo leyeron: «وأَحَلّ لَكُمْ» con fatḥa en la alif de «aḥalla», con el sentido: «Dios os prescribió... y os hizo lícito lo que está más allá de eso». Otros lo leyeron: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاء ذَلِكُم } considerando Su dicho: { حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أمّهاتُكُمْ . . . وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاء ذَلِكُمْ }

Dijo Abū Ǧaʿfar: Ambas son lecturas conocidas y difundidas en la recitación del islam, sin diferencia de sentido; cualquiera de ellas que el lector recite, acierta con la verdad.

En cuanto al sentido de Su dicho: { ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } quiere decir: todo lo demás aparte de aquellas a quienes os he prohibido, que las busquéis con vuestros bienes. Dice: que busquéis y procuréis con vuestros bienes, ya sea comprándolas con ellos o casándoos con una dote conocida, como dijo —glorificado sea—: { ويكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ } quiere decir: por lo que está aparte de ello, por lo que no es ello. En cuanto a la posición de «an» en Su dicho: { أنْ تَبْتَغُوا بأمْوَالِكُمْ } es nominativo como glosa de «mā» en Su dicho: { وأُحِلّ لَكُمْ ما وَرَاءَ ذَلِكُمْ } en la lectura de quien recita: { وأُحِلّ } con ḍamma en la alif. Y es acusativo en esa misma función en la lectura de quien recita: «وأَحَلّ» con fatḥa en la alif. También es posible el acusativo en ambas lecturas con el sentido: «Y os hizo lícito lo que está más allá de eso para que busquéis...»; y al omitirse la lām preposicional, se unió al verbo anterior y quedó en acusativo. Y también es posible que esté en posición de genitivo con este sentido, puesto que la lām en este lugar se entiende como necesaria para el discurso.

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { مُحْصِنِينَ غيْرَ مُسافِحِينَ }

Con Su dicho —glorificado sea—: { مُحْصِنِينَ } quiere decir: castos, al buscar con vuestros bienes lo que está más allá de lo que se os ha prohibido de las mujeres, { غَيْرَ مُسَافِحِينَ } esto es: no fornicadores. Como:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid acerca de Su dicho: { مُحْصِنِينَ } dijo: casándose. { غَيْرَ مُسَافِحِينَ } dijo: fornicadores con cualquier fornicadora.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, dijo: { مُحْصِنِينَ } casándose. { غير مُسَافِحِينَ } El sifāḥ: la fornicación.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { مُحْصِنينَ غَيْرَ مُسافِحِينَ } quiere decir: castos, no fornicadores.

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنهُنّ فَآتُوهُنّ أجُورَهُنّ فَرِيضَةً }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: { فَما اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } Unos dijeron: su sentido es: «a quienes de ellas hayáis tomado en matrimonio y con quienes hayáis consumado», es decir, de las mujeres¹. { فَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ فَرِيضَةً } quiere decir: sus dotes obligatorias, determinadas. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ فَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ فَرِيضَةً } dijo: Si uno de vosotros se casa y luego la posee una sola vez, ya se hace obligatorio el total de su dote. Y el istimtāʿ es el matrimonio. Y es Su dicho: { وآتُوا النّساءَ صَدُقاتِهِنّ نِحْلَةً }

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } dijo: Es el matrimonio.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } : el matrimonio.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } dijo: Quiso decir el matrimonio.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ فَآتُوهُنّ أُجُوَرَهُنّ فَرِيضَة } . . . la aleya, dijo: Esto es el matrimonio; y en el Corán, el «inkāḥ» es: cuando la tomas y disfrutas de ella, dale su «aǧr», la dote. Si ella te condona algo de ello, te es lícito. Dios le impuso a ella la ʿidda y le impuso a ella la herencia. Dijo: Y el istimtāʿ aquí es el matrimonio cuando se ha consumado con ella.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: «lo que hayáis disfrutado de ellas mediante una remuneración de disfrute», no por un matrimonio absoluto en la forma del matrimonio que se realiza con tutor, testigos y dote. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجَلٍ مُسَمّى فَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ فَرِيضَةً وَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَريضَةِ» Esta es la mutʿa: el hombre se casa con la mujer con la condición de un plazo determinado; se presentan dos testigos; y se casa con el permiso de su tutor. Cuando el plazo concluye, él no tiene ya vía sobre ella y ella queda libre de él. Ella debe someterse al istibrāʾ de lo que haya en su vientre. No hay herencia entre ambos: ninguno hereda del otro.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } dijo: Se refiere al matrimonio de mutʿa.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. ʿĪsā, dijo: nos transmitió Naṣīr b. Abī al-Ašʿaṯ, dijo: nos transmitió Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de su padre, dijo: Ibn ʿAbbās me dio un muṣḥaf y dijo: «Este está según la lectura de Ubayy». Dijo Abū Kurayb, dijo Yaḥyā: Vi el muṣḥaf junto a Naṣīr; en él estaba: «فَما اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجل مسمّى»

Nos transmitió Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos transmitió Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Dāwūd, de Abī Naḍra, dijo: Pregunté a Ibn ʿAbbās acerca de la mutʿa de las mujeres. Dijo: «¿Acaso no lees la sura de las Mujeres?» Dijo: Respondí: «Sí». Dijo: «¿Y qué lees en ella: “فما استمتعتم به منهنّ إلى أجل مسمى”?» Dije: «No; si la leyera así, no te habría preguntado». Dijo: «Pues así es».

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Dāwūd, de Abī Naḍra, dijo: Pregunté a Ibn ʿAbbās acerca de la mutʿa, y mencionó algo semejante.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abī Salama, de Abī Naḍra, dijo: Recité esta aleya a Ibn ʿAbbās: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } Ibn ʿAbbās dijo: «إلى أجل مسمى». Dije: «Yo no la recito así». Dijo: «Por Dios, Dios la hizo descender así tres veces».

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Dāwūd, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abī Isḥāq, de ʿUmayr: que Ibn ʿAbbās recitaba: «فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجل مسمّى»

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdiyy, de Šuʿba; y nos transmitió Ḫallād b. Aslam, dijo: nos informó al-Naḍr, dijo: nos informó Šuʿba, de Abī Isḥāq, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, dijo: En la lectura de Ubayy b. Kaʿb: «فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجل مسمى»

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de al-Ḥakam, dijo: Le pregunté acerca de esta aleya: { والمُحْصَنَاتُ مِن النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } hasta este lugar: { فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ } ¿Está abrogada? Dijo: No. Dijo al-Ḥakam: Dijo ʿAlī —Dios esté complacido con él—: si no fuera porque ʿUmar —Dios esté complacido con él— prohibió la mutʿa, no habría fornicado sino un desdichado.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió ʿĪsā b. ʿUmar al-Qāriʾ al-Asadī, de ʿAmr b. Murra: que oyó a Saʿīd b. Ǧubayr recitar: «فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجَلٍ مُسَمّى فَآتُوهُنّ أُجُورَهُنّ»

Dijo Abū Ǧaʿfar: La interpretación más correcta de las dos es la de quien la interpretó como: «a quienes hayáis tomado en matrimonio y con quienes hayáis consumado, dadles sus dotes»¹, porque se ha establecido la prueba de que Dios prohibió la mutʿa de las mujeres fuera del matrimonio válido o de la posesión válida, por la lengua de Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos transmitió al-Rabīʿ b. Sabra al-Ǧuhanī, de su padre: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «اسْتَمْتِعُوا مِنْ هَذِهِ النّساءِ» Y el istimtāʿ, para nosotros en aquel tiempo, era el casamiento.

Ya hemos demostrado que la mutʿa fuera del matrimonio válido es ilícita en otro lugar de nuestros libros, con lo que hace innecesario repetirlo aquí. En cuanto a lo transmitido de Ubayy b. Kaʿb e Ibn ʿAbbās de su recitación: «فَمَا اسْتَمْتَعُتُمْ بِهِ مِنْهُنّ إلى أجل مسمّى» es una lectura contraria a lo que trajeron los muṣḥaf de los musulmanes; y no es lícito para nadie añadir al Libro de Dios —exaltado sea— algo que no haya venido por una transmisión concluyente que excuse a quien no admite su contradicción.

El dicho sobre la interpretación de Su dicho —exaltado sea—: { وَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ إنّ اللّهَ كانَ عَلِيما حَكِيما }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: no hay reproche sobre vosotros, oh esposos, si os alcanza estrechez después de haber impuesto a vuestras mujeres sus dotes como obligación, respecto de aquello en lo que os pongáis de acuerdo —de reducción y condonación— tras la obligación previa que ya les habíais fijado. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿammar b. Sulaymān, de su padre, dijo: Un ḥaḍramí afirmó que unos hombres fijaban la dote, y luego quizá a alguno le alcanzaba la estrechez. Entonces Dios dijo: { وَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ }

Otros dijeron: Su sentido es: no hay reproche sobre vosotros, oh gentes, respecto de aquello en lo que os pongáis de acuerdo vosotros y las mujeres con quienes os hayáis beneficiado hasta un plazo determinado, cuando concluya el plazo que fijasteis entre vosotros y ellas para la separación: que ellas os aumenten el plazo y vosotros aumentéis la remuneración y la obligación, antes de que ellas sometan sus vientres al istibrāʾ. Mención de quienes dijeron esto:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ } Si quiere, la satisface después de la primera obligación, quiere decir: la remuneración que le dio por disfrutar de ella antes de que concluyera el plazo entre ambos. Entonces dijo: «Disfrutaré de ti también por tal y tal», y aumentó antes de que ella sometiera su vientre al istibrāʾ; luego concluye el plazo. Y esto es Su dicho: { فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ }

Otros dijeron: Su sentido es: no hay reproche sobre vosotros, oh gentes, respecto de aquello en lo que os pongáis de acuerdo vosotros y vuestras mujeres, después de darles sus dotes por vuestro disfrute de ellas, en cuanto a permanecer o separarse. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَلا جَناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ } Y el acuerdo es que él le entregue su dote, y luego le dé a elegir.

Otros dijeron: Más bien, su sentido es: no hay reproche sobre vosotros respecto de lo que vuestras mujeres os condonen de sus dotes después de la obligación. Mención de quienes dijeron esto:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الفَرِيضَةِ } dijo: Si ella te condona algo de ello, te es lícito.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La más correcta de estas opiniones es la de quien dijo: su sentido es: no hay reproche sobre vosotros, oh gentes, respecto de aquello en lo que os pongáis de acuerdo vosotros y vuestras mujeres, después de darles sus dotes por el matrimonio que se celebró entre vosotros y ellas, en cuanto a reducir lo que se les hizo obligatorio sobre vosotros, o condonar, o aplazar, o disminuir. Y esto es análogo a Su dicho —glorificado sea—: { وآتُوا النّساءَ صَدُقاتِهِنّ نِحْلَةً فإنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسا فَكُلُوهُ هَنِيئا مَرِيئَا } En cuanto a lo que dijo al-Suddī, es una afirmación sin sentido: la corrupción de la afirmación de hacer lícito el coito con una mujer sin matrimonio ni posesión de la diestra.

Y en cuanto a Su dicho: { إنّ اللّهَ كانَ عَلِيما حكِيما } quiere decir: Dios ha sido poseedor de conocimiento de lo que os conviene, oh gentes, en vuestros matrimonios y en otros asuntos vuestros y de los asuntos del resto de Su creación, en lo que dispone para vosotros y para ellos de disposición, y en lo que os ordena y os prohíbe¹; Su sabiduría no admite defecto ni desvío.

Notas y Referencias

[1]