4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 23

Versículo (Español)

[4:23] Se prohíbe contraer matrimonio con sus madres, hijas, hermanas, tías, sobrinas por parte de hermano o de hermana, madres de leche, hermanas de leche, sus suegras, hijastras que están bajo su tutela nacidas de esposas con las que han consumado el matrimonio; pero si no han consumado el matrimonio, no incurren en falta al casarse con ellas. Salvo en casos consumados, también se prohíbe la nuera y casarse con dos hermanas a la vez. Dios es Perdonador, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّـٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا} (23) القول في تأويل قوله تعالى :

{ حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأخِ وَبَنَاتُ الاُخْتِ وَأُمّهَاتُكُمُ اللاّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مّنَ الرّضَاعَةِ وَأُمّهَاتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللاّتِي فِي حُجُورِكُمْ مّن نّسَآئِكُمُ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ فَإِن لّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُمْ بِهِنّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمُ الّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ الاخْتَيْنِ إَلاّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رّحِيماً }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Se os ha prohibido contraer matrimonio con vuestras madres; y omitió mencionar el “matrimonio” por bastar la indicación del discurso hacia ello.

E Ibn ʿAbbās solía decir acerca de ello lo que sigue:

Nos lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Abī Zāʾida, de al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Ismāʿīl b. Rajāʾ, de ʿUmayr, liberto de Ibn ʿAbbās, de Ibn ʿAbbās, que dijo: “Se han prohibido por parentesco de sangre siete, y por afinidad siete”. Luego recitó: { حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أمّهاتُكُمْ } hasta llegar a: { وأنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأخْتَيْنِ إلاّ ما قَدْ سَلَفَ } y dijo: “Y la séptima es: { وَلا تَنْكِحُوا ما نَكَحَ آباؤكُمْ مِنَ النّساءِ }”.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Ismāʿīl b. Rajāʾ, de ʿUmayr, liberto de Ibn ʿAbbās, de Ibn ʿAbbās, que dijo: “Se prohíben por parentesco de sangre siete, y por afinidad siete”. Luego recitó: { حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أمّهاتُكُمْ }... hasta Su dicho: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }.

Nos transmitió Ibn Bashshār otra vez, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Ismāʿīl b. Rajāʾ, de ʿUmayr, liberto de Ibn ʿAbbās, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Dhiʾb, de al-Zuhrī, con un sentido parecido.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: “Se os han prohibido siete por parentesco de sangre y siete por afinidad”. { حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمّهاتُكُمْ }... la aleya.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de ʿAlī b. Ṣāliḥ, de Sammāk b. Ḥarb, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo: { حُرّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمّهاتُكُمْ وَبَناتُكُمْ وأخَوَاتُكُمْ } —dijo—: “Dios ha prohibido por parentesco de sangre siete, y por afinidad siete”. Luego recitó: { وأُمّهاتُ نِسائِكُمْ وَرَبائِبُكُمْ }... la aleya.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Muṭarrif, de ʿAmr b. Sālim, liberto de los Anṣār, que dijo: “Se han prohibido por parentesco de sangre siete, y por afinidad siete: Se os han prohibido vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas, vuestras tías maternas, las hijas del hermano y las hijas de la hermana. Y por afinidad: vuestras madres que os amamantaron, vuestras hermanas de lactancia, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela, nacidas de vuestras mujeres con las que habéis consumado, pues si no habéis consumado con ellas no hay culpa sobre vosotros; y las esposas de vuestros hijos que proceden de vuestros lomos; y que reunáis entre dos hermanas, salvo lo que ya haya pasado”. Luego dijo: { والمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكتْ أيمَانُكُمْ } y { وَلا تَنْكِحُوا ما نَكَحَ آباؤكُمْ مِنَ النّساءِ }.

Así pues, todas aquellas a quienes Dios —exaltado sea— ha nombrado y cuya prohibición ha explicitado en esta aleya, son ilícitas: no es lícito casarse con ellas para aquel de los varones a quien Dios se lo ha prohibido, por consenso de toda la comunidad; no hay discrepancia entre ellos en ello, salvo respecto de las madres de nuestras mujeres con las que sus maridos no han consumado: pues acerca de casarse con ellas hubo discrepancia entre algunos de los primeros Compañeros, cuando la hija se separaba antes de la consumación con su marido: si ellas pertenecen a las “indeterminadas” (al-mubhamāt) o si pertenecen a aquellas respecto de las cuales se condiciona la consumación con sus hijas. Dijeron todos los sabios, los antiguos y los posteriores: “Pertenecen a las indeterminadas, y es ilícito para quien se ha casado con una mujer, su madre, haya consumado con la mujer que contrajo o no haya consumado con ella”. Y dijeron: “La condición de la consumación se refiere a la hijastra y no a la madre; en cuanto a la madre de la mujer, su prohibición es absoluta”. Dijeron: “Si fuese posible que la condición de la consumación en Su dicho: { وَرَبائِبِكُمُ اللاّتِي فِي حُجُورِكُمُ مِنْ نِسائِكُمُ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ } se aplicase, conectada, a Su dicho: { وأُمّهاتُ نِسائِكُمْ }, entonces sería posible que la excepción en Su dicho: { وَالمُحْصَناتُ مِنَ النّساءِ إلاّ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } fuese de todas las prohibidas por Su dicho: { حُرْمَتْ عَلَيْكُمْ }... la aleya”. Dijeron: “Y en el consenso de todos en que la excepción ahí solo se refiere a lo inmediatamente precedente de Su dicho: { والمُحْصَناتُ } hay una indicación más clara de que la condición en Su dicho: { مِنْ نِسائِكُمْ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ } se refiere a lo inmediatamente precedente de Su dicho: { وَرَبائِبُكُمُ اللاّتِي في حُجُورِكُمْ مِنْ نِسائِكُمُ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ } y no a las madres de nuestras mujeres”. Y se transmitió de algunos de los primeros que solían decir: “Es lícito casarse con las madres de nuestras mujeres con las que no hemos consumado, y su norma en ello es la misma que la de las hijastras”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos transmitieron Ibn Abī ʿAdī y ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda, de Khallās b. ʿAmr, de ʿAlī —Dios esté complacido con él— acerca de un hombre que se casó con una mujer y la divorció antes de consumar: “¿Puede casarse con su madre?”. Dijo: “Ella es como la hijastra”.

Nos transmitió Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos transmitió Saʿīd, dijo: nos transmitió Qatāda, de Khallās, de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, que dijo: “Ella es como la hijastra”.

Nos transmitió Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, dijo: nos transmitió Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Zayd b. Thābit, que solía decir: “Si murió estando con él y tomó su herencia, detestaba sucederla con su madre; y si la divorció antes de consumar con ella, entonces, si quiere, lo hace”.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Zayd b. Thābit, que dijo: “Si el hombre divorcia a su mujer antes de consumar con ella, no hay inconveniente en que se case con su madre”.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: me informó ʿIkrima b. Khālid que Mujāhid le dijo: { وأُمّهاتُ نِسائِكُمْ وَرَبائِبُكُمُ اللاّتِي في حُجُورِكُمْ مِنْ نِسائِكُمْ } —con ambas se pretende la consumación, conjuntamente.

Dijo Abū Jaʿfar: La primera opinión es más digna de ser la correcta —me refiero a la de quien dijo: “la madre pertenece a las indeterminadas”—, porque Dios no condicionó respecto de ellas la consumación con sus hijas, como sí la condicionó respecto de las madres de las hijastras; además de que esto es también consenso de la prueba (al-ḥujja) respecto de la cual no es lícito discrepar en aquello en lo que ha venido unánime.

Y se ha transmitido acerca de ello también un relato del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, si bien en su cadena hay algo que requiere examen; y es lo que sigue:

Nos lo transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ḥabbān b. Mūsā, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó al-Muthannā b. al-Ṣabbāḥ, de ʿAmr b. Shuʿayb, de su padre, de su abuelo, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Cuando el hombre se casa con la mujer, no le es lícito casarse con su madre, haya consumado con la hija o no haya consumado; y cuando se casa con la madre y no consuma con ella, luego la divorcia, entonces, si quiere, se casa con la hija».

Dijo Abū Jaʿfar: Este es un relato, y aunque en su cadena haya lo que hay, el consenso de la prueba sobre la corrección de la opinión que contiene hace innecesario buscar apoyo para su autenticidad en otra cosa.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, que dijo a ʿAṭāʾ: “Un hombre se casa con una mujer, no la ve ni tiene relaciones con ella hasta que la divorcia: ¿le es lícita su madre?”. Dijo: “No; ella es ‘mursal’”. Dije a ʿAṭāʾ: “¿Acaso Ibn ʿAbbās recitaba: { وأُمّهاتُ نِسائِكُمُ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ }?”. Dijo: “No tabraʾ¹”. Dijo Ḥajjāj: Dije a Ibn Jurayj: “¿Qué es tabraʾ?”. Dijo: “Como si hubiera dicho: no, no”.

Y en cuanto a “las madres de las hijastras”, ciertamente es el plural de hijastra (rabība), que es la hija de la mujer del hombre; se la llamó “rabība” por la crianza que él le da; en realidad es “criada” (marbūba), pero se desvió a “rabība”, como se dice: “es qabīla” a partir de “maqbūla”. Y también se dice del marido de la mujer: “es el rabīb del hijo de su mujer”, queriendo decir con ello: “es su criador (rābb)”, como se dice: “es jābir y jubayr”, y “shāhid y shahīd”.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: { مِنْ نِسائِكُمُ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ }. Unos dijeron: el “entrar” en este lugar significa: el coito. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { مِنْ نِسائِكُمْ اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ }: “y el entrar: es el matrimonio”.

Y otros dijeron: el “entrar” en este lugar es el desnudamiento. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: Dije a ʿAṭāʾ acerca de Su dicho: { اللاّتِي دَخَلْتُمْ بِهِنّ }: “¿Qué es el entrar con ellas?”. Dijo: “Que se le lleve como esposa, y él descubra y se revuelque, y se siente entre sus piernas”. Dije: “¿Y si hace eso en casa de su familia?”. Dijo: “Es lo mismo; le basta con que eso le haya hecho ilícita su hija”. Dije: “¿Se hace ilícita la hijastra por quien hace esto con su madre, salvo lo que se me hace ilícito de mi esclava si lo hiciera con su madre?”. Dijo: “Sí, es lo mismo”. Dijo ʿAṭāʾ: “Si el hombre descubre a su esclava y se sienta entre sus piernas, le prohíbo su madre y su hija”.

Dijo Abū Jaʿfar: La más digna de ser correcta, a mi juicio, de las dos opiniones en la interpretación de ello, es lo que dijo Ibn ʿAbbās: que el sentido de “entrar” es el coito y el matrimonio. Pues su sentido no puede sino ser una de dos cosas: o bien el sentido aparente y conocido del “entrar” entre la gente —que es llegar a ella mediante el retiro a solas con ella—, o bien el sentido del coito. Y en el consenso de todos de que el retiro a solas del hombre con su mujer no le hace ilícita su hija si la divorcia antes de tocarla y de tener contacto carnal con ella, o antes de mirar su vulva con deseo, hay lo que indica que el sentido de ello es llegar a ella mediante el coito. Y siendo así, es sabido que la interpretación correcta en ello es lo que hemos dicho.

En cuanto a Su dicho: { فإنْ لمْ تَكُونُوا دخَلْتُمْ بِهِنّ فَلا جُناح عَلَيْكُمْ }, dice: Si no habéis entrado —oh gentes— con las madres de vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela, es decir, si no habéis tenido coito con ellas hasta divorciarlas, { فلا جُنَاحَ عَلَيْكُم } —dice—: no hay reproche sobre vosotros en casaros con quien, de vuestras hijastras, sea así.

Y en cuanto a Su dicho: { وَحَلائِلُ أبْنائِكُمْ الّذِينَ مِنْ أصْلابِكُمْ }, significa: y las esposas de vuestros hijos que proceden de vuestros lomos. Es el plural de “ḥalīla”, que es su mujer. Y se dijo: se llamó a la mujer del hombre “su ḥalīla” porque se hace lícita con él en un mismo lecho. No hay discrepancia entre todos los sabios en que la ḥalīla del hijo del hombre es ilícita para él por el mero contrato matrimonial del hijo con ella, haya consumado con ella o no haya consumado.

Si alguien dijera: “¿Qué dices de las esposas de los hijos por lactancia, cuando Dios —exaltado sea— solo prohibió las esposas de nuestros hijos ‘de nuestros lomos’?”. Se responde: Las esposas de los hijos por lactancia y las esposas de los hijos de los lomos son iguales en la prohibición. Y solo dijo: { وَحَلائِلُ أَبْنائِكُمْ الّذِين مِنْ أصْلابِكُمْ } porque su sentido es: las esposas de vuestros hijos a quienes engendrasteis, y no las esposas de vuestros hijos a quienes adoptasteis. Como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, que dijo: Dije a ʿAṭāʾ acerca de Su dicho: { وَحَلائِلُ أبْنائِكُمْ الّذِينَ مِنْ أصْلابِكُمْ }. Dijo: “Se nos contaba —y Dios sabe mejor— que descendió acerca de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando se casó con la mujer de Zayd b. Ḥāritha; los idólatras dijeron sobre ello..., y descendió: { وَحَلائِلُ أبْنائِكمُ الّذِينَ مِنْ أصْلابِكُمْ }, y descendió: { وَما جَعَلَ أدْعِياءكُمْ أبْناءَكُمْ }, y descendió: { ما كانَ مُحَمّد أبا أحَدٍ مِنْ رِجالِكُمْ }”.

Y en cuanto a Su dicho: { وأنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُخْتَيْنِ }, su sentido es: y se os ha prohibido reunir entre dos hermanas bajo vosotros mediante matrimonio. Así, “أن” está en posición de nominativo, como si se hubiera dicho: “y la reunión entre dos hermanas”. { إلاّ ما قدْ سلفَ }: pero lo que ya pasó de vosotros. { فإنّ اللّهَ كانَ غفورا }: para los pecados de Sus siervos cuando se arrepienten ante Él de ellos. { رَحِيما }: con ellos, en lo que les impuso de obligaciones y les alivió, no cargándolos por encima de su capacidad. Con ello —glorificado sea— informa que Él es perdonador para quien hubiera reunido entre dos hermanas en matrimonio en su época de ignorancia y se le comunicó su prohibición, si teme a Dios —bendito y exaltado sea— tras habérsele prohibido y Le obedece evitándolo; misericordioso con él y con los demás de entre la gente de Su obediencia, de Sus criaturas.

Notas y Referencias

[1] No tabraʾ: como si hubiera dicho: no, no.