Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:22] Salvo hechos consumados, les está prohibido casarse con las exesposas de sus padres, porque es algo obsceno, aborrecible e inmoral.
Tafsir de At-Tabari
{Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, salvo lo que ya haya pasado. Ciertamente, ello fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino} (22)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado. Ciertamente, ello fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino }
Se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de unas gentes que heredaban (tomaban en matrimonio) a las esposas de sus padres; llegó el Islam mientras ellos estaban en eso, y Dios —bendito y exaltado sea— les prohibió permanecer con ellas, y les perdonó lo que de ello hubiera ocurrido anteriormente en su época de ignorancia y de politeísmo: no les haría rendir cuentas por ello si temían a Dios en su Islam y Le obedecían en él.
Mención de las noticias transmitidas acerca de ello:
Me narró Muhammad b. ‘Abd Allāh al-Muḫramī,
dijo:
nos narró Qarrād,
dijo:
nos narró Ibn ‘Uyayna y ‘Amr, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
La gente de la ignorancia prohibía lo que (Dios) prohíbe, excepto la mujer del padre y el reunir entre dos hermanas.
Dijo:
Entonces Dios hizo descender:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado }
{ y que reunáis entre dos hermanas }
Nos narró Muhammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres }
. . . la aleya,
dijo:
La gente de la ignorancia prohibía lo que Dios prohibió, salvo que el hombre heredaba (tomaba) a la esposa de su padre y reunían entre dos hermanas.
Por eso dijo Dios:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado }
Dijo:
Descendió acerca de Abī Qays b. al-Aslat, que heredó (tomó) a Umm ‘Ubayd bt. Ḍamra, que había estado bajo al-Aslat, su padre; y acerca de al-Aswad b. Ḫalaf, que heredó a la hija de Abī Ṭalḥa b. ‘Abd al-‘Uzzà b. ‘Uṯmān b. ‘Abd al-Dār, que había estado con su padre Ḫalaf; y acerca de Fāḫita bt. al-Aswad b. al-Muṭṭalib b. Asad, que había estado con Umayya b. Ḫalaf, y Ṣafwān b. Umayya la heredó; y acerca de Manẓūr b. Rabāb, que heredó a Malīka bt. Ḫāriǧa, que había estado con su padre Rabāb b. Sayyār.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
Dije a ‘Aṭā’ b. Abī Rabāḥ: el hombre se casa con la mujer y luego no la ve hasta que la divorcia, ¿le es lícita a su hijo?
Dijo:
Ella queda libre.
Dijo Dios —altísimo sea—:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres }
Dijo:
Dije a ‘Aṭā’: ¿qué significa Su dicho:
{ salvo lo que ya haya pasado }
?
Dijo:
Los hijos se casaban con las mujeres de sus padres en la ignorancia.
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya b. Ṣāliḥ, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres }
. . . la aleya,
dice:
Toda mujer con la que se haya casado tu padre —y tu hijo—, haya consumado o no, te es ilícita.
Y se discrepó acerca del sentido de Su dicho:
{ salvo lo que ya haya pasado }
Unos dijeron: su sentido es: pero lo que ya pasó, dejadlo; y dijeron que es una excepción discontinua.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: no os caséis con el matrimonio de vuestros padres,
con el significado de:
no os caséis como ellos se casaban, según las formas corruptas que no es lícito que haya algo semejante en el Islam.
{ Ciertamente, ello fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino }
Esto significa: que el matrimonio de vuestros padres, con el que se casaban en su ignorancia, fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino; salvo lo que ya haya pasado de vosotros en vuestra ignorancia, de un matrimonio cuyo inicio no es lícito en el Islam: pues se os ha perdonado.
Y dijeron:
Su dicho:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres }
es como el dicho de quien le dice a un hombre: no hagas lo que hiciste,
y no comas lo que comiste, con el significado de:
y no comas como comiste, y no hagas como hiciste.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres mediante un matrimonio cuyo contrato entre ellos fuera válido, salvo lo que de ellos ya hubiera pasado por vías de fornicación según ellos; pues casarse con ellas os sería lícito, ya que no habían sido sus esposas. Y lo que de parte de vuestros padres hubo con ellas de eso fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino.
Mención de quien dijo eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ Y no os caséis con aquellas mujeres con las que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado }
. . . . la aleya,
dijo:
La fornicación: ciertamente fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino. Así que aquí añadió la abominación.
Dijo Abū Ǧa‘far:
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello, conforme a lo que dijeron los exégetas acerca de su interpretación, es que su sentido sea:
No os caséis, de entre las mujeres, con el matrimonio de vuestros padres, salvo lo que ya haya pasado de vosotros y transcurrió en la ignorancia: ciertamente fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino.
Así, Su dicho:
{ de entre las mujeres }
va ligado a Su dicho:
{ Y no os caséis }
Y Su dicho:
{ con lo que se casaron vuestros padres }
tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar).
Y Su dicho:
{ salvo lo que ya haya pasado }
tiene el sentido de una excepción discontinua,
porque encaja en su lugar decir:
pero lo que ya pasó y transcurrió: ciertamente fue una indecencia, una abominación y un pésimo camino.
Y si alguien dijera:
¿Cómo concuerda esta opinión con la de aquellos exégetas cuyo dicho has mencionado, cuando se sabe que quienes mencionaste sólo dijeron:
que esta aleya fue revelada para prohibir casarse con las esposas de los padres,
mientras tú mencionas que sólo se les prohibió casarse como ellos se casaban?
Se le dirá:
Aun cuando digamos que esa es la interpretación conforme a lo aparente de la revelación, puesto que «mā» en el habla de los árabes es para lo que no es de los hijos de Adán; y que, si lo pretendido fuera prohibir a las esposas de los padres, excluyendo el resto de los matrimonios de los padres que son ilícitos —iniciar algo semejante en el Islam—, por la prohibición de Dios —glorificado sea—,
se habría dicho:
«Y no os caséis con quienes se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo que ya haya pasado»,
porque eso es lo conocido en el habla de los árabes, ya que
«man»
es para los hijos de Adán y
«mā»
es para otros que ellos.
Y no se dice:
«Y no os caséis con lo que se casaron vuestros padres, de entre las mujeres»,
pues en «mā» entra lo que hubo de los matrimonios de sus padres con los que se casaban en su ignorancia. Así, por esta aleya se les prohibió en el Islam casarse con las esposas de los padres y todo matrimonio distinto de ese cuyo inicio Dios —altísimo sea— prohibió en el Islam, de entre lo que la gente de la ignorancia se casaba en su politeísmo.
Y el sentido de Su dicho:
{ salvo lo que ya haya pasado }
es: salvo lo que ya transcurrió.
{ Ciertamente, fue una indecencia }
esto es: ciertamente, el matrimonio vuestro que ya ocurrió —como el matrimonio de vuestros padres—, cuyo inicio se os ha prohibido en el Islam tras haberlo declarado ilícito para vosotros, es una indecencia,
es decir:
una desobediencia.
{ y una abominación y un pésimo camino }
esto es: qué mal camino y método era lo que hacíais en vuestra ignorancia de los matrimonios con los que os casabais.
Notas y Referencias
(No se generaron)