Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:21] ¿Acaso pretendes que se te devuelva [la dote] después de haberse entregado uno al otro [en la intimidad] a través de un solemne contrato matrimonial?
Tafsir de At-Tabari
{وَكَيۡفَ تَأۡخُذُونَهُۥ وَقَدۡ أَفۡضَىٰ بَعۡضُكُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ وَأَخَذۡنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا} (21)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىَ بَعْضُكُمْ إِلَىَ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مّيثَاقاً غَلِيظاً }
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ }
: ¿y de qué modo tomáis de vuestras mujeres aquello que les disteis de sus dotes, si queréis divorciarlas y sustituirlas por otras como esposas, cuando ya algunos de vosotros han llegado a otros —esto es, os habéis tocado y rozado—? Este es un discurso que, aunque su formulación es la de una interrogación, tiene el sentido de reprobación y severa amonestación,
como cuando un hombre dice a otro:
«¿Cómo haces tal y tal, estando yo no conforme con ello?», con sentido de amenaza y advertencia. En cuanto al “llegar” (al-ifḍāʾ) a algo, es alcanzarlo mediante el contacto directo con ello,
como dijo el poeta:
بِلىً . . . أفْضَى إلى كُتْبِةٍ ***بَدَا سيرُها مِنْ باطِنٍ بَعْدَ ظاهِر
Con ello quiere decir:
que la corrupción y el desgaste llegaron hasta las cuentas.
Y lo que se entiende por “llegar” en este lugar es:
el coito en la vagina.
Así, la interpretación del discurso, siendo ese su sentido, es:
¿Y cómo tomáis lo que les disteis, cuando algunos de vosotros han llegado a otros mediante el coito?
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresó un grupo de los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān al-Qannād,
dijo:
nos transmitió Isḥāq, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Bakr b. ʿAbd Allāh, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“al-ifḍāʾ”: el contacto directo; pero Dios es Generoso y alude con eufemismo a lo que quiere.
Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Bakr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
“al-ifḍāʾ”: el coito; pero Dios alude con eufemismo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de ʿĀṣim b. Bakr b. ʿAbd Allāh al-Muzanī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“al-ifḍāʾ”: es el coito.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَقَدْ أفْضَى بَعْضُكُمْ إلى بَعْضٍ }
dijo: el ayuntamiento con las mujeres.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أفْضَى بَعْضُكمْ إلى بَعْضٍ }
quiere decir: el ayuntamiento.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
En cuanto a lo que os obligasteis para ellas contra vosotros mismos como pacto, y el reconocimiento por vuestra parte de aquello que os impusisteis a vosotros mismos: retenerlas conforme al bien, o dejarlas ir con benevolencia. Y en el contrato matrimonial de los musulmanes antiguamente —según nos ha llegado— se decía al que contraía matrimonio:
“Por Dios sobre ti: o las retendrás conforme al bien, o las dejarás ir con benevolencia”.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
Y el pacto solemne que Él tomó para las mujeres sobre los hombres es: retener conforme al bien o dejar ir con benevolencia.
Y en la época de los musulmanes, cuando los casaban, se decía:
“Por Dios sobre ti: o las retendrás conforme al bien, o las dejarás ir con benevolencia”.
Y discreparon los exegetas acerca del pacto al que Dios —glorificado sea Su elogio— se refirió con Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
Unos dijeron:
es retener conforme al bien o dejar ir con benevolencia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: retener conforme al bien o dejar ir con benevolencia.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos transmitió Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, lo mismo.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وأخَذْن مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: es lo que Dios —Bendito y Altísimo— tomó para las mujeres sobre los hombres: retener conforme al bien o dejar ir con benevolencia.
Dijo:
y eso se tomaba al celebrar el contrato matrimonial.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
En cuanto a
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ ميثاقا غَلِيظا }
es que el hombre se casa con la mujer y su tutor dice: “Te la hemos dado en matrimonio con la confianza de Dios, con la condición de que la retengas conforme al bien o la dejes ir con benevolencia”.
Nos transmitió ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: el pacto solemne que Dios tomó para las mujeres es: retener conforme al bien o dejar ir con benevolencia;
y en el contrato de los musulmanes, al casarlas, se decía:
“Por Dios sobre ti: las retendrás conforme al bien y las dejarás ir con benevolencia”.
Nos transmitió ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Qutayba,
dijo:
nos transmitió Abū Bakr al-Hudhalī, de al-Ḥasan
y Muḥammad b. Sīrīn, acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijeron: retener conforme al bien, o dejar ir con benevolencia.
Y otros dijeron:
es la palabra del matrimonio por la cual se hizo lícito el sexo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: la palabra del matrimonio por la cual se hicieron lícitas sus vulvas.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Abū Hāshim al-Makkī,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: su dicho “me casé”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām,
dijo:
nos transmitió ʿAnbasa,
de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: es su dicho: “ya has adquirido el matrimonio”.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Nuʿaym,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Sālim al-Afṭas,
de Mujāhid:
{ وَأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: la palabra del matrimonio.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: el pacto: el matrimonio.
Nos transmitió ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
nos transmitió Sufyān,
dijo:
me transmitió Sālim al-Afṭas,
de Mujāhid:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijo: la palabra del matrimonio, su dicho “me casé”.
Y otros dijeron:
antes bien, se refiere a la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Las tomasteis con la confianza de Dios, y os hicisteis lícitas sus vulvas con la palabra de Dios».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Isrāʾīl,
de Jābir y ʿIkrima:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
dijeron: las tomasteis con la confianza de Dios, y os hicisteis lícitas sus vulvas con la palabra de Dios.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
Y el pacto solemne: las tomasteis con la confianza de Dios, y os hicisteis lícitas sus vulvas con la palabra de Dios.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más digna de estas opiniones para interpretar eso es la de quien dijo: el pacto al que se alude en esta aleya es lo que se toma para la mujer sobre su esposo al celebrar el contrato matrimonial: un compromiso de retenerla conforme al bien o dejarla ir con benevolencia, y el hombre lo reconoce; porque Dios —glorificado sea Su elogio— con ello exhortó a los hombres respecto de sus mujeres. Y ya hemos expuesto anteriormente el sentido de “pacto” de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y se discrepó acerca del estatuto de esta aleya: ¿es normativa (muḥkama) o abrogada (mansūja)?
Unos dijeron:
es normativa, y no es lícito al hombre tomar nada de lo que le dio si quiere divorciarla, salvo que sea ella quien quiera el divorcio.
Y otros dijeron:
es normativa: no le es lícito tomar nada de lo que le dio en ningún caso, sea ella quien quiera el divorcio o sea él. Entre quienes se transmitió esta opinión está Bakr b. ʿAbd Allāh b. al-Muzanī.
Nos transmitió Mujāhid b. Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos transmitió ʿUqba b. Abī al-Muhannā,
dijo:
pregunté a Bakr acerca de la mujer que se separa mediante rescate (al-mujtaliʿa): ¿toma él de ella algo?
Dijo:
No.
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقا غَلِيظا }
Y otros dijeron:
antes bien, está abrogada; la abrogó Su dicho:
{ وَلا يَحِلّ لَكُمْ أنْ تَأْخُذُوا مما آتيتُمُوهُنّ شَيْئا إلاّ أنْ يَخافا أنْ لا يَقِيما حُدُودَ اللْهِ }
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ وَإنْ أرَدْتُمْ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ }
hasta Su dicho:
{ وأخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقا غَلِيظا }
dijo: luego se concedió licencia después, y dijo:
{ وَلا يَحِلّ لَكُمْ أنْ تَأْخُذُوا مِمّا آتَيْتُمُوهُنّ شَيْئَا إلاّ أنْ يَخافا ألاّ يُقِيما حُدُودَ اللّهِ فَإنْ خِفْتُمْ ألاّ يُقِيمَا حُدودَ اللّهِ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما فِيما افْتَدَتْ بِهِ }
dijo: así, esta abrogó a aquella.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la opinión más correcta en esto es la de quien dijo: es normativa, no abrogada; y no es lícito al hombre tomar nada de lo que le dio si quiere divorciarla sin que haya habido de parte de ella rebeldía (nushūz) ni sospecha que ella haya traído. Pues lo que abroga de los dictámenes es aquello que niega su contrario de entre los dictámenes, como ya hemos expuesto en el resto de nuestros libros.
Y no es Su dicho:
{ وَإنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ }
una negación del dictamen de Su dicho:
{ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ يُقِيما حُدُودَ اللّهِ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما فِيما افْتَدَتْ بِهِ }
porque lo que Dios prohibió al hombre con Su dicho:
{ وَإنْ أرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إحْدَاهُنّ قِنْطارا فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئا }
es tomar de ella lo que le dio cuando es él quien quiere divorciarla.
En cuanto a lo que le permitió tomar de ella con Su dicho:
{ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما فِيما افْتَدَتْ بِهِ }
es cuando es ella quien quiere divorciarse de él y él lo detesta, por algunos de los sentidos que ya hemos mencionado en otro lugar. Y en el dictamen de una de las dos aleyas no hay negación del dictamen de la otra; y siendo así, no es lícito juzgar que una sea abrogante y la otra abrogada, salvo con una prueba a la que sea obligatorio someterse.
En cuanto a lo que dijo Bakr b. ʿAbd Allāh al-Muzanī —que al esposo de la mujer que se separa mediante rescate no le es lícito tomar lo que ella le dio a cambio de que él la separe, cuando es ella quien pide la separación y él la detesta—, no es correcto, por la autenticidad del relato del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que ordenó a Thābit b. Qays b. Shamās tomar lo que había entregado a su esposa y separarse de ella si ella pedía separarse de él, y siendo la rebeldía de parte de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)