4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 20

Versículo (Español)

[4:20] Y si te decides a divorciarte de tu esposa, a la que has dado una fortuna como dote, para casarte con otra [mujer], no le pidas que te devuelva nada de su dote. ¿Acaso pensabas hacerlo calumniándola, cometiendo un claro delito?

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا} (20) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِنْ أَرَدْتّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنّ قِنْطَاراً فَلاَ تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْئاً أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَاناً وَإِثْماً مّبِيناً }

Con Su dicho: { وَإنْ أرَدْتُمْ اسْتِبْدَالَ زوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ } el Altísimo —glorificado sea— quiere decir: y si vosotros, creyentes, deseáis contraer matrimonio con una mujer en lugar de otra que tenéis y a la que vais a divorciar, { وآتَيْتمْ إحْدَاهنّ } esto es: y ya habíais dado a aquella a la que queréis divorciar, de la dote, un qinṭār; y el qinṭār es: una gran cantidad de bienes. Ya hemos mencionado anteriormente la discrepancia de los exégetas acerca de su cuantía, y cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta al respecto. { فلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئا } es decir: no las perjudiquéis, si queréis divorciarlas, para que se rescaten de vosotros con aquello que les habíais dado. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { وَإنْ أرَدْتُمْ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ }: «Divorciar a una mujer en lugar de otra; no le es lícito tomar nada de los bienes de la divorciada, aunque sea mucho».

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: { أتأْخُذُونَهُ بُهْتانا وإثْما مبِينا }

Con Su palabra —Exaltado sea—: { أتأْخُذُونَهُ } quiere decir: ¿acaso tomáis lo que les disteis de sus dotes, { بُهْتانا } esto es: injustamente, sin derecho, { وإثْما مُبِينا } es decir: y un pecado manifiesto, pues el asunto de quien lo toma queda ya claro: que, al tomarlo, es injusto para con aquel de quien lo tomó.

Notas y Referencias

(No se generaron)