4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 2

Versículo (Español)

[4:2] Reintegren los bienes materiales a los huérfanos [cuando alcancen la pubertad]. No les cambien lo bueno de ellos por lo malo de ustedes, ni se apropien de los bienes materiales de ellos agregándolos a los de ustedes, porque es un gran pecado.

Tafsir de At-Tabari

{Y dad a los huérfanos sus bienes; y no sustituyáis lo vil por lo bueno; y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes. Ciertamente, ello es un gran pecado} (2) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y dad a los huérfanos sus bienes; y no sustituyáis lo vil por lo bueno; y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes. Ciertamente, ello es un gran pecado }

Dijo Abū Ja‘far: con ello —exaltado sea Su recuerdo— se refiere a los tutores de los huérfanos; les dice: «Entregad, oh comunidad de tutores de los huérfanos, sus bienes, cuando alcancen la pubertad y se perciba en ellos rectitud». { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } Dice: no cambiéis lo que os es ilícito de sus bienes por vuestros bienes lícitos. Como:

Nos narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —exaltado sea—: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } dijo: lo lícito por lo ilícito.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Sufyān, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, su dicho: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } dijo: lo ilícito en lugar de lo lícito.

Dijo Abū Ja‘far: Luego discreparon los intérpretes acerca de la modalidad de su sustitución de lo vil por lo bueno —que les fue prohibida— y acerca de su sentido. Unos dijeron: los tutores de los huérfanos tomaban lo bueno de sus bienes y lo selecto de ellos, y ponían en su lugar para el huérfano lo malo y lo vil; esa es la sustitución que Dios —exaltado sea— les prohibió. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Muġīra, de Ibrāhīm: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } dijo: no des falso y tomes bueno.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī; y de Yaḥyà b. Sa‘īd, de Sa‘īd b. al-Musayyab; y Ma‘mar, de al-Zuhrī; dijeron: da flaco y toma gordo.

Y por esa misma vía, de Sufyān, de un hombre, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: no des corrupto y tomes bueno.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } Uno de ellos tomaba la oveja gorda del rebaño del huérfano y ponía en su lugar la oveja flaca, y decía: «oveja por oveja». Y tomaba el dírham bueno y arrojaba en su lugar el falso, y decía: «dírham por dírham».

Otros dijeron: el sentido de ello es: no os apresuréis al sustento ilícito y lo comáis antes de que os llegue aquello lícito que se os ha decretado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } dijo: no te apresures al sustento ilícito antes de que te llegue el lícito que se te ha decretado.

Y por esa misma vía, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ, lo mismo.

Otros dijeron: el sentido de ello es como lo que:

Me narró Yūnus b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } dijo: la gente de la ǧāhiliyya no hacía heredar a las mujeres, ni hacía heredar a los pequeños: lo tomaba el mayor. Y recitó: { y deseáis no casaros con ellas } dijo: cuando no tenían nada, { y a los debilitados de entre los niños } no los hacían heredar —dijo—; pues su parte de la herencia es buena, y esto que él tomó es vil.

Dijo Abū Ja‘far: La interpretación más digna de preferencia para esta aleya es la de quien dijo: su sentido es: no sustituyáis, oh tutores, los bienes de vuestros huérfanos —lo ilícito para vosotros, lo vil para vosotros—, tomando sus partes selectas, sus mejores porciones y sus bienes de calidad «por lo bueno, lo lícito para vosotros, de vuestros propios bienes» { y pongáis } en su lugar lo malo y lo vil como sustituto. Y ello porque «sustituir una cosa por otra» en el habla de los árabes es tomar una cosa en lugar de otra distinta, dándosela a aquel de quien se tomó, o poniéndola en lugar de lo que se tomó. Si ese es el sentido de sustitución e intercambio, es sabido que lo que dijo Ibn Zayd —que el sentido de ello es que el mayor de los hijos del difunto tome todos los bienes de su muerto y de su padre, excluyendo a los menores, incorporándolo a sus bienes— es una opinión sin sentido, porque si el mayor de sus hijos toma todos sus bienes excluyendo a los más pequeños, no ha sustituido nada de lo que tomó. ¿Cuál es, entonces, la sustitución de la que dijo —glorificado sea—: { Y no sustituyáis lo vil por lo bueno } si el que toma no puso en lugar de lo tomado un sustituto? En cuanto a lo que dijeron Muǧāhid y Abū Ṣāliḥ —que el sentido es no apresurarse al sustento ilícito antes de la llegada del lícito—, también ellos, si no pretendían con ello algo semejante a lo transmitido de Ibn Mas‘ūd, cuando dijo: «Ciertamente, al hombre se le priva del sustento por el pecado que comete», su incorrección es análoga a la incorrección de la opinión de Ibn Zayd; porque quien se apresura a lo ilícito y lo come, y luego Dios le trae su sustento lícito, no ha sustituido una cosa por otra. Y si pretendían con ello que Dios —glorificado sea— prohibió a Sus siervos apresurarse a lo ilícito y comerlo antes de la llegada de lo lícito, de modo que ese comer sea causa de que se les prive de lo bueno, entonces ese es un aspecto conocido y una orientación razonable que admite la interpretación; pero lo más semejante, en este punto, a la interpretación de la aleya es lo que hemos dicho, porque es lo más manifiesto de sus sentidos. Pues Dios —glorificado sea— no mencionó eso sino en el contexto de los bienes de los huérfanos y sus normas; por tanto, no corresponde que sea de un género distinto al dictamen del comienzo de la aleya, sacándola de ser de su mismo género.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes }

Dijo Abū Ja‘far: con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: no mezcléis sus bienes —es decir, los bienes de los huérfanos— con vuestros bienes, y así los comáis junto con vuestros bienes. Como:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: { Y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes } Dice: no comáis vuestros bienes y los suyos: los mezcláis y os los coméis todos.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Mubārak, de al-Ḥasan, dijo: Cuando descendió esta aleya acerca de los bienes de los huérfanos, detestaron mezclarse con ellos; y el tutor del huérfano separaba los bienes del huérfano de los suyos. Se quejaron de ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y entonces Dios reveló: { Y te preguntan acerca de los huérfanos. Di: su mejora es mejor; y si os mezcláis con ellos, son vuestros hermanos } dijo: así que se mezclaron con ellos y fueron temerosos.

القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, ello era un gran ḥūb }

Dijo Abū Ja‘far: quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— (con Su dicho): { Ciertamente, ello era un gran ḥūb } que el hecho de que comáis los bienes de vuestros huérfanos junto con vuestros bienes es un gran ḥūb. Y la hā’ en Su dicho «innahu» remite al nombre de la acción, es decir, al comer. En cuanto a ḥūb, es el pecado. Se dice de ello: ḥāba el hombre yaḥūbu ḥawban wa-ḥūban wa-ḥiyābatan. Y se dice también: qad taḥawwaba el hombre de tal cosa, cuando se abstiene por escrúpulo de pecado. De ello es el dicho de Umayya b. al-Askar al-Layṯī:

«Y, ciertamente, dos emigrados lo cercaron *** aquel día: en verdad erraron y pecaron»

Y de ello se dijo: «descendimos en una baḥūba de la tierra y en una baḥība de la tierra», cuando descienden en un lugar malo de ella. Y «al-kabīr» es lo enorme, lo inmenso. Así, el sentido es: que el hecho de que comáis los bienes de los huérfanos junto con vuestros bienes es, ante Dios, un pecado inmenso.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narraron Muḥammad b. ‘Amr y ‘Amr b. ‘Alī, dijeron: nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: { un gran ḥūb } dijo: un pecado.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, su dicho: { Ciertamente, ello era un gran ḥūb } dijo: un pecado enorme.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { era un ḥūb } En cuanto a ḥūb: es un pecado.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra: { ḥūb } dijo: un pecado.

Nos narró Bišr b. Mu‘āḏ, dijo: nos narró Yazīd b. Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { Ciertamente, ello era un gran ḥūb } dice: una gran injusticia.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd decir acerca de Su palabra: { Ciertamente, ello era un gran ḥūb } dijo: un gran pecado; y es para la gente del Islam.

Nos narró ‘Amr b. ‘Alī, dijo: nos narró Yaḥyà b. Sa‘īd, dijo: nos narró Qurrat b. Ḫālid, dijo: oí a al-Ḥasan decir: { un gran ḥūb } dijo: un pecado —por Dios— inmenso.

Notas y Referencias

(No se generaron)