4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 1

Versículo (Español)

[4:1] ¡Oh, seres humanos! Tengan temor de su Señor, Quien los ha creado de un solo ser, del que creó a su cónyuge e hizo descender de ambos muchos hombres y mujeres. Tengan temor de Dios, en Cuyo nombre se reclaman sus derechos, y respeten los lazos familiares. Dios los observa.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh gentes! Temed a vuestro Señor, que os creó de una sola alma, y creó de ella a su pareja, y de ambos difundió muchos hombres y mujeres. Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y (respetad) los vínculos de parentesco. Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante} (1) { ¡Oh gentes! Temed a vuestro Señor, que os creó de una sola alma, y creó de ella a su pareja, y de ambos difundió muchos hombres y mujeres. Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y (respetad) los vínculos de parentesco. Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante }

Dijo Abū Ja‘far: Con Su dicho —exaltada es Su mención—: { ¡Oh gentes! Temed a vuestro Señor, que os creó de una sola alma } quiere decir: guardaos, ¡oh gentes!, de vuestro Señor, de contradecirle en lo que os ha ordenado y en lo que os ha prohibido, no sea que os sobrevenga de Su castigo aquello que no podréis soportar. Luego —exaltada es Su mención— Se describió a Sí mismo como el Único en crear a toda la humanidad a partir de una sola persona, e hizo saber a Sus siervos cómo fue el inicio de esa creación desde la sola alma, advirtiéndoles con ello que todos son hijos de un solo hombre y de una sola madre; que unos proceden de otros; y que el derecho de unos sobre otros es obligatorio como lo es el derecho del hermano sobre su hermano, por su común ascendencia a un solo padre y una sola madre. Y que lo que les incumbe de velar por el derecho de unos sobre otros —aunque se aleje el encuentro en la genealogía respecto del padre que los reúne— es como lo que les incumbe en el parentesco más cercano. Con ello, además, los inclina a unos hacia otros para que se hagan justicia mutuamente, no se opriman, y para que el fuerte otorgue al débil su derecho conforme al bien reconocido, según lo que Allah le ha impuesto. Pues dijo: { que os creó de una sola alma } esto es: de Adán. Como:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a: { os creó de una sola alma } es decir: de Adán —la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él—.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { ¡Oh gentes! Temed a vuestro Señor, que os creó de una sola alma } quiere decir: Adán —la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él—.

Nos narró Sufyān b. Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid: { os creó de una sola alma } dijo: Adán.

Y análogo a Su dicho: { de una sola alma } siendo lo pretendido con ello un hombre, es el dicho del poeta:

«Tu padre es un califa: lo dio a luz otra; *** y tú eres un califa: esa es la perfección»

Dijo: «lo dio a luz otra», queriendo decir el varón; feminizó, pues, por la forma léxica de “califa”. Y —exaltada es Su mención— dijo: { de una sola alma } por el femenino de «alma», aunque el sentido es: «de un solo hombre». Y si se dijera: «de un alma uno», expresando la forma en masculino por el sentido, sería correcto.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —exaltada es Su mención—: { y creó de ella a su pareja, y de ambos difundió muchos hombres y mujeres }

Con Su dicho —glorificado sea—: { y creó de ella a su pareja } quiere decir: y creó de la sola alma a su pareja¹; por «pareja» entiende el segundo respecto de ella, y según lo que dijeron los exégetas: su mujer, Eva. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { y creó de ella a su pareja } dijo: Eva, de la costilla corta de Adán mientras él dormía; y al despertar dijo: «athā», en nabateo: “mujer”.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { y creó de ella a su pareja } quiere decir: Eva fue creada de Adán, de una costilla de sus costillas.

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos informó ‘Amr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Allah hizo habitar a Adán en el Paraíso; caminaba en él solitario, sin esposa con la que sosegarse¹. Durmió un sueño y, al despertar, he aquí que junto a su cabeza había una mujer sentada: Allah la había creado de su costilla. Le preguntó: “¿Qué eres?”. Dijo: “Una mujer”. Dijo: “¿Y para qué fuiste creada?”. Dijo: “Para que te sosiegues en mí”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Se hizo caer sobre Adán —la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él— el sopor, según nos ha llegado de la Gente del Libro, de la Torá y otros sabios, de ‘Abd Allāh b. al-‘Abbās y otros. Luego tomó una costilla de entre sus costillas, del lado izquierdo, y cerró su lugar; y Adán dormía, sin moverse de su sueño, hasta que Allah —bendito y exaltado— creó de esa costilla a su esposa Eva, y la formó como mujer para que se sosegara en ella. Cuando se le retiró el sopor y se incorporó de su sueño, la vio a su lado y dijo —según afirman, y Allah sabe mejor—: “¡Mi carne y mi sangre, y mi esposa!”. Y se sosegó en ella.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { y creó de ella a su pareja } hizo de Adán a Eva.

En cuanto a Su dicho: { y de ambos difundió muchos hombres y mujeres } quiere decir: y esparció de ambos —esto es, de Adán y Eva— { muchos hombres y mujeres } a quienes Él ha visto, como dijo —glorificado sea—: { como las polillas esparcidas } De ello se dice: Allah difundió a la creación y los difundió.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { y de ambos difundió muchos hombres y mujeres } “difundió” significa: creó.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —exaltada es Su mención—: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco }

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y Basora lo leyeron: «tassā’alūna» con geminación, con el sentido de: “tatasā’alūna”; luego asimilaron una de las dos tā’ a la sīn, convirtiéndolas en una sīn geminada. Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron: { tasā’alūna } con aligeramiento, según el patrón «tafā‘alūna». Ambas son lecturas conocidas y dos modalidades elocuentes —quiero decir, el aligeramiento y la geminación— en Su dicho: { por Quien os reclamáis unos a otros }; y cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en ello, pues el significado, sea cual sea la forma de lectura, no difiere.

En cuanto a su interpretación: { Y temed a Allah } ¡oh gentes!, Aquel por Quien, cuando unos pedís a otros, pedís por Él; el que pide dice al requerido: “Te pido por Allah”, “Te conjuro por Allah”, “Te obligo por Allah”, y expresiones semejantes. Dice —exaltada es Su mención—: Así como engrandecéis, ¡oh gentes!, a vuestro Señor con vuestras lenguas, hasta el punto de considerar que quien os da su compromiso y luego os lo quebranta ha cometido algo enorme, así también engrandecedlo obedeciéndole en lo que os ha ordenado y evitando lo que os ha prohibido; y guardaos de Su castigo por contradecirle en lo que os ordenó o prohibió. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { por Quien os reclamáis unos a otros } dijo: quiere decir: temed a Allah por Quien concertáis pactos y os comprometéis.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧa‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { por Quien os reclamáis unos a otros } quiere decir: temed a Allah por Quien concertáis pactos y os comprometéis.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Abī Ǧa‘far, de su padre, de al-Rabī‘ b. Anas, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos informó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ‘Abbās: { por Quien os reclamáis unos a otros } dijo: os compadecéis unos de otros por Él.

En cuanto a Su dicho: { y los vínculos de parentesco } los exégetas discreparon sobre su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: “Y temed a Allah, por Quien, cuando os pedís entre vosotros, el que pide dice al requerido: ‘Te pido por Él y por el parentesco’”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Amr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } quiere decir: temed a Allah por Quien os compadecéis unos de otros, y (por) los vínculos de parentesco. Es decir: el hombre pide por Allah y por el parentesco.

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: es como el dicho del hombre: “Te pido por Allah; te pido por el parentesco”. Esto es lo que significa Su dicho: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco }

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, (y) los vínculos de parentesco } dijo: quiere decir: “Te pido por Allah y por el parentesco”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm: es como el dicho del hombre: “Te pido por el parentesco”.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: quiere decir: “Te pido por Allah y por el parentesco”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Sharīk, de Manṣūr o de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: es el dicho del hombre: “Te pido por Allah y por el parentesco”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ma‘mar, de al-Ḥasan, dijo: es el dicho del hombre: “Te conjuro por Allah y por el parentesco”.

Dijo Muḥammad: Según esta interpretación, se entiende la lectura de algunos que recitaron: «wa-l-arḥāmi» en genitivo, coordinando “los vínculos de parentesco” con el pronombre hā’ de Su dicho «bihi»; como si hubiera querido decir: “Y temed a Allah por Quien os reclamáis unos a otros y por los vínculos de parentesco”, coordinando un nombre explícito con un pronombre en genitivo. Esto no es elocuente en el habla de los árabes, pues no coordinan un nombre explícito con un pronombre en genitivo sino en la necesidad de la poesía, y ello por la estrechez del verso¹. En cuanto a la prosa, nada obliga al hablante a escoger lo reprobable del decir y lo deficiente de su declinación. Y de lo que ha venido en poesía coordinando un explícito con un pronombre en estado de genitivo está el dicho del poeta:

«Colgamos en semejanza de los mástiles nuestras espadas, *** y entre ellas y el tobillo hay una hondonada de dunas»

Coordinó «el tobillo», que es explícito, con el pronombre hā’ y el alif de Su dicho «entre ellas», que son pronominales.

Otros dijeron: La interpretación de ello es: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros } y temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } quiere decir: temed a Allah, y temed los vínculos de parentesco: no los cortéis.

Nos narró Bishr b. Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco. Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante } Se nos mencionó que el Profeta de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él— solía decir: «Temed a Allah y mantened los vínculos de parentesco, pues ello os es más perdurable en la vida mundana y mejor para vosotros en la Otra».

Me narró ‘Alī b. Dāwūd, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya b. Ṣāliḥ, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de la palabra de Allah: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } quiere decir: temed a Allah por Quien os reclamáis unos a otros, y temed a Allah respecto de los vínculos de parentesco: mantenedlos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Hushaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: temed a Allah por Quien os reclamáis unos a otros, y temedle respecto de los vínculos de parentesco.

Nos narró Sufyān, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Khuṣayf, de ‘Ikrima, acerca de la palabra de Allah: { por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: es el dicho del hombre: “Te conjuro por Allah y por el parentesco”.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean sobre él— dijo: «Temed a Allah y mantened los vínculos de parentesco».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: me narró Abū Zuhayr, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: quiere decir: temed a Allah respecto de los vínculos de parentesco: mantenedlos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧa‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } dijo: quiere decir: temed a Allah respecto de los vínculos de parentesco: mantenedlos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, de ‘Abd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād; y nos informó Abū Ǧa‘far al-Khazzāz, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: que Ibn ‘Abbās solía recitar: { y los vínculos de parentesco } diciendo: temed a Allah: no los cortéis.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ‘Abbās: temed los vínculos de parentesco.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Abī Ǧa‘far, de su padre, de al-Rabī‘, dijo: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } esto es: que los cortéis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { por Quien os reclamáis unos a otros } Y temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis. Y recitó: { y quienes mantienen lo que Allah ha ordenado que se mantenga }

Dijo Abū Ja‘far: Según esta interpretación, lo recitó en acusativo quien lo recitó así, con el sentido: “Y temed a Allah por Quien os reclamáis unos a otros, y temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis”, coordinando “los vínculos de parentesco” en su caso acusativo con el Nombre de Allah —exaltada es Su mención—. Dijo: La lectura que no consideramos lícito que el recitador abandone en este pasaje es el acusativo: { Y temed a Allah, por Quien os reclamáis unos a otros, y los vínculos de parentesco } con el sentido: “y temed los vínculos de parentesco, no sea que los cortéis”, por lo que ya hemos expuesto: que los árabes no coordinan un nombre explícito con un pronombre en estado de genitivo sino en la necesidad de la poesía, como he descrito antes.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —exaltada es Su mención—: { Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante }

Dijo Abū Ja‘far: Con ello —exaltada es Su mención— quiere decir: Allah no ha cesado de ser sobre vosotros Vigilante. Y con Su dicho: { sobre vosotros } quiere decir: sobre las gentes a quienes —glorificado sea— dijo: “¡Oh gentes! Temed a vuestro Señor”. Cuando se reúnen en una misma información el interlocutor y el ausente, los árabes expresan el discurso en forma de apelación directa; así, si te diriges a un hombre o a un grupo y otros ausentes se hallan con ellos en el acto, dices: “hicisteis tal” y “obra(ste)is”. Y con Su dicho: { Vigilante } quiere decir: Guardián, que registra vuestras obras, que observa si preserváis la inviolabilidad de vuestros vínculos de parentesco y los mantenéis, o si los cortáis y menospreciáis su inviolabilidad. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante } : Guardián.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd acerca de Su dicho: { Ciertamente, Allah ha sido sobre vosotros Vigilante } (sobre) vuestras obras: las conoce y las reconoce.

Y de ello es el dicho de Abū Du’ād al-Iyādī:

«como los asientos de los vigilantes *** de los golpeados: sus manos, firmes»

Notas y Referencias

[1]