4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 3

Versículo (Español)

[4:3] No se casen con las huérfanas que han criado si temen no ser equitativos [con sus dotes], mejor cásense con otras mujeres que les gusten: dos, tres o cuatro. Pero si temen no ser justos, cásense con una sola o con una esclava, porque es lo mejor para evitar cometer alguna injusticia.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ} (3) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَىَ فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مّنَ النّسَآءِ مَثْنَىَ وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَىَ أَلاّ تَعُولُواْ }

Dijo Abū Jaʿfar: Los especialistas en la exégesis discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido es: “Si teméis —¡oh comunidad de tutores de los huérfanos!— no ser equitativos respecto a sus dotes, de modo que obréis con justicia en ello y hagáis llegar sus dotes al nivel de las dotes de sus iguales, entonces no os caséis con ellas; antes bien, casaos con otras distintas de ellas, de entre las forasteras a quienes Dios os ha hecho lícitas y os ha permitido, desde una hasta cuatro. Y si teméis que, al casaros con forasteras con más de una, cometáis injusticia y no seáis justos, entonces casaos con una de ellas, o con lo que posean vuestras diestras”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Maʿmar, de al-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀʾisha: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } Ella dijo: “¡Oh hijo de mi hermana! Es la huérfana que está bajo la tutela de su tutor; él desea su riqueza y su belleza, y quiere casarse con ella por menos de lo que es la práctica establecida de su dote. Se les prohibió casarse con ellas salvo que fueran equitativos con ellas completando la dote, y se les ordenó casarse con otras mujeres distintas de ellas”.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus b. Yazīd, de Ibn Shihāb, dijo: me informó ʿUrwa b. al-Zubayr que preguntó a ʿĀʾisha, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de la palabra de Dios —Bendito y Exaltado—: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } Ella dijo: “¡Oh hijo de mi hermana! Esta es la huérfana que está bajo la tutela de su tutor, comparte con él su hacienda; le agrada su riqueza y su belleza, y su tutor quiere casarse con ella sin ser equitativo en su dote, dándole como dote lo mismo que le daría otro. Se les prohibió casarse con ellas salvo que fueran equitativos con ellas y las hicieran alcanzar el nivel más alto de su práctica en la dote; y se les ordenó casarse con lo que les agradara de otras mujeres distintas de ellas”. Yūnus b. Yazīd dijo: Rabīʿa dijo acerca de la palabra de Dios: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “Quiere decir: dejadlas, pues se os han hecho lícitas cuatro”.

Nos narraron al-Ḥasan b. al-Junayd y Abū Saʿīd b. Maslama, dijeron: nos informó Ismāʿīl b. Umayya, de Ibn Shihāb, de ʿUrwa, dijo: pregunté a ʿĀʾisha, Madre de los Creyentes, y dije: “¡Madre de los Creyentes! ¿Qué te parece la palabra de Dios: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } ?” Ella dijo: “¡Oh hijo de mi hermana! Es la huérfana que está bajo la tutela de su tutor; él desea su belleza y su riqueza, y quiere casarse con ella por menos de lo que es la práctica establecida de la dote de sus mujeres. Se les prohibió eso: casarse con ellas salvo que fueran equitativos y completaran para ellas la dote; luego se les ordenó casarse con otras mujeres distintas de ellas si no les completaban la dote”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró al-Layth, dijo: me narró Yūnus, de Ibn Shihāb, dijo: me narró ʿUrwa b. al-Zubayr que preguntó a ʿĀʾisha, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y mencionó algo semejante al ḥadiz de Yūnus, de Ibn Wahb.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Zuhrī, de ʿUrwa, de ʿĀʾisha, semejante al ḥadiz de Ibn Ḥumayd, de Ibn al-Mubārak.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Hishām, de su padre, de ʿĀʾisha, dijo: Descendió —es decir, Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } ... la aleya— acerca de la huérfana que está con un hombre y posee riqueza; quizá él se case con ella por su riqueza, aunque ella no le agrade, y luego la perjudique y la trate mal en la convivencia; así se le exhortó respecto a ello.

Dijo Abū Jaʿfar: Según esta interpretación, la respuesta a Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا } es Su palabra: { فانْكِحُوا }

Otros dijeron: Más bien el sentido es: la prohibición de casarse con más de cuatro, por temor respecto a los bienes de los huérfanos, no sea que sus tutores los consuman. Y ello porque Quraysh: un hombre de entre ellos se casaba con diez mujeres, o más, o menos; y cuando quedaba en la indigencia, se inclinaba hacia la riqueza de su huérfano que estaba bajo su tutela, y la gastaba o se casaba con ella. Se les prohibió eso¹ y se les dijo: “Si teméis por los bienes de vuestros huérfanos que los gastéis, y no seáis justos en ellos por vuestra necesidad de ellos, debido a lo que os incumbe de los gastos de vuestras mujeres, entonces no excedáis, en el número de mujeres con las que os casáis, de cuatro. Y si teméis también, aun con cuatro, no ser justos en sus bienes, entonces limitaos a una, o a lo que posean vuestras diestras”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Simāk, dijo: oí a ʿIkrima decir acerca de esta aleya: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “Un hombre de Quraysh tenía mujeres, y tenía huérfanos; su riqueza se iba, y entonces se inclinaba hacia la riqueza de los huérfanos”. Dijo: Entonces descendió esta aleya: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ }

Nos narró Hannād b. al-Sarī, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعِدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمانُكُمْ } Dijo: “El hombre se casaba con cuatro, cinco, seis y diez; y decía: ‘¿Qué me impide casarme como se casó fulano?’, y tomaba la riqueza de su huérfano y se casaba con ella. Se les prohibió casarse con más de cuatro”.

Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, dijo: “Se limitó a los hombres a cuatro por causa de los bienes de los huérfanos”.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “El hombre se casaba con la riqueza del huérfano cuanto Dios —Exaltado— quería; y Dios lo prohibió”.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: que la gente se abstenía escrupulosamente respecto a los bienes de los huérfanos por temor a no ser justos en ellos, pero no se abstenía escrupulosamente respecto a las mujeres por temor a no ser justos con ellas. Se les dijo: “Así como temisteis no ser justos con los huérfanos, así también temed respecto a las mujeres no ser justos con ellas; y no os caséis con ellas sino desde una hasta cuatro, y no aumentéis sobre eso. Y si teméis también no ser justos al aumentar sobre una, entonces no os caséis sino con aquello respecto de lo cual no temáis cometer injusticia: desde una, o lo que posean vuestras diestras”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: “La gente permanecía en su estado de la ignorancia preislámica, salvo que se les ordenara algo y lo siguieran, o se les prohibiera algo y lo evitaran”. Dijo: “Mencionaron a los huérfanos, y descendió: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمانُكُمْ } Dijo: ‘Así como temisteis no ser equitativos con los huérfanos, así también temed no ser equitativos con las mujeres’”.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } hasta: { أيمَانُكُمْ } “Eran estrictos con los huérfanos, pero no eran estrictos con las mujeres: uno de ellos se casaba con mujeres y no era justo entre ellas¹. Entonces Dios —Bendito y Exaltado— dijo: ‘Así como teméis no ser justos entre los huérfanos, temed respecto a las mujeres; casaos de una a cuatro; y si teméis no ser justos, entonces una, o lo que posean vuestras diestras’”.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } hasta llegar a: { أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “Así como temisteis la injusticia respecto a los huérfanos y eso os preocupó, así también temed en la reunión de mujeres. El hombre, en la ignorancia preislámica, se casaba con diez o menos; y Dios —Glorificado— hizo lícitas cuatro. Luego, lo que las redujo a cuatro fue Su palabra: { مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً } Es decir: si temes no ser justo con cuatro, entonces tres; y si no, entonces dos; y si no, entonces una¹. Y si temes no ser justo con una, entonces lo que posea tu diestra”.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } Dijo: “Lo que se os ha hecho lícito de las mujeres, { مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } Así pues, temed respecto a las mujeres lo mismo que temisteis respecto a los huérfanos: no ser equitativos con ellas”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl, dijo: nos narró Ḥammād, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: “Llegó el Islam y la gente estaba en su estado de la ignorancia preislámica, salvo que se les ordenara algo y lo siguieran, o se les prohibiera algo y lo evitaran, hasta que preguntaron por los huérfanos; entonces Dios —Bendito y Exaltado— reveló: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } ”.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū al-Nuʿmān ʿĀrim, dijo: nos narró Ḥammād b. Zayd, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: “Dios —Bendito y Exaltado— envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y la gente estaba en el estado de su ignorancia preislámica, salvo que se les ordenara algo o se les prohibiera algo. Le preguntaban por los huérfanos, y Dios —Bendito y Exaltado— reveló: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } Dijo: ‘Así como teméis no ser equitativos con los huérfanos, temed no ser equitativos y justos con las mujeres’”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “En la ignorancia preislámica se casaban con diez mujeres solteras; y engrandecían el asunto del huérfano. Se ocuparon, en su religión, del asunto del huérfano, y abandonaron lo que solían contraer en la ignorancia preislámica. Entonces dijo: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } y les prohibió lo que solían contraer en la ignorancia preislámica”.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } “En su ignorancia preislámica no mermaban nada de la riqueza del huérfano, mientras se casaban con diez mujeres y se casaban con las mujeres de sus padres. Descuidaron, en su religión, el asunto de las mujeres; y Dios los exhortó respecto a los huérfanos y respecto a las mujeres. Dijo acerca de los huérfanos: { وَلا تَتَبَدّلُوا الخَبِيثَ بالطّيّبِ } ... hasta: { إنّهُ كانَ حُوبا كَبِيرا } Y los exhortó respecto al asunto de las mujeres, y dijo: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } ... la aleya. Y dijo: { وَلا تَنْكِحُوا ما نَكَحَ آباؤُكُمْ مِنَ النّساءِ } ”.

Se me narró de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } ... hasta: { ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } Dijo: “Si teméis la injusticia respecto a los huérfanos y eso os aflige, así también temed en la reunión de mujeres”. Dijo: “El hombre, en la ignorancia preislámica, se casaba con diez o menos; y Dios hizo lícitas cuatro y los redujo a cuatro. Dice: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً } Y si temes no ser justo con una, entonces lo que posea tu diestra”.

Otros dijeron: El sentido es: “Así como temisteis respecto a los huérfanos, así también temed respecto a las mujeres no sea que forniquéis con ellas; antes bien, casaos con lo que os agrade de las mujeres”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “Si os abstenéis escrupulosamente en la tutela de los huérfanos y en consumir sus bienes por fe y confirmación, así también absteneos escrupulosamente de la fornicación; y casaos con las mujeres con un matrimonio bueno: { مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } ”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: “Si teméis no ser equitativos con las huérfanas de las que sois tutores, entonces no os caséis con ellas; y casaos con lo que se os ha hecho lícito de entre ellas”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Hishām b. ʿUrwa, de su padre, de ʿĀʾisha: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } Dijo: “Descendió acerca de la huérfana que está con un hombre, siendo él su tutor; no tiene otro tutor distinto de él, y nadie le disputa sobre ella; y él no se casa con ella por su riqueza, y la perjudica y la trata mal en la convivencia”.

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Yūnus, de al-Ḥasan acerca de esta aleya: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ } Es decir: lo que se os ha hecho lícito de vuestras huérfanas, de entre vuestros parientes, { مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }

Dijo Abū Jaʿfar: La más correcta de las opiniones que hemos mencionado acerca de la interpretación de la aleya es la de quien dijo: su interpretación es: “Si teméis no ser equitativos con los huérfanos, así también temed respecto a las mujeres; no os caséis con ellas sino con aquello respecto de lo cual no temáis cometer injusticia: desde una hasta cuatro. Y si teméis la injusticia incluso con una, entonces no os caséis con ella; antes bien, ateneos a lo que posean vuestras diestras, pues ello es más probable que no cometáis injusticia contra ellas”.

Solo dijimos que esa es la interpretación más adecuada de la aleya porque Dios —Glorificado— abrió la aleya anterior con la prohibición de consumir los bienes de los huérfanos sin su debido derecho y de mezclarlos con otros bienes. Dijo —Exaltado sea Su recuerdo—: { وآتوا اليَتامَى أمْوَالَهمْ وَلا تَتَبَدّلُوا الخَبِيثَ بالطّيّبِ وَلا تَأْكُلُوا أمْوَالَهمْ إلى أمْوَالِكمْ إنّهُ كانَ حُوبا كَبِيرا } Luego les informó que, si temían a Dios en ello y se abstenían escrupulosamente, entonces lo que les incumbía de temer a Dios y de abstenerse escrupulosamente en el asunto de las mujeres era semejante a lo que les incumbía —según suponer— de abstenerse escrupulosamente en el asunto de los huérfanos. Y les informó cómo librarse de la injusticia respecto a ellas, tal como les había dado a conocer el modo de librarse de la injusticia respecto a los bienes de los huérfanos. Dijo: Casaos —si estáis a salvo de la injusticia respecto a las mujeres por parte de vosotros mismos— con lo que os he permitido y hecho lícito: de dos, de tres y de cuatro. Y si teméis también la injusticia respecto a vosotros mismos en el asunto de una, por no poder ser equitativos con ella, entonces no os caséis con ella; antes bien, tomad concubinas de entre las esclavas, pues es más probable que no cometáis injusticia contra ellas, porque son vuestra propiedad y vuestros bienes, y no os incumben para con ellas derechos como los que os incumben para con las libres; así, ello es más cercano para vosotros a la seguridad frente al pecado y la injusticia. En el discurso —dado que el sentido es el que hemos dicho— hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación de lo que aparece en el discurso. Y ello es que el sentido del discurso es: “Si teméis no ser equitativos en los bienes de los huérfanos y obrar con justicia en ellos, así también temed no ser equitativos en los derechos de las mujeres que Dios os ha impuesto; no os caséis con ellas sino con aquello con lo que estéis a salvo de la injusticia: de dos, de tres y de cuatro. Y si teméis también en ello, entonces una. Y si teméis en una, entonces lo que posean vuestras diestras”. Se omitió la mención de “así también temed ser equitativos en los derechos de las mujeres” por la indicación que aparece en Su palabra —Exaltado—: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ }

Si alguien dijera: “¿Dónde está la respuesta a Su palabra: { وَإنْ خِفْتُمْ ألاّ تُقْسِطُوا في اليَتامَى } ?” Se diría: Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ } ; pero el sentido que indica que lo pretendido con ello es lo que hemos dicho es Su palabra: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولوا }

Ya hemos aclarado anteriormente que el significado de al-iqsāṭ en el habla de los árabes es la justicia y la equidad, y que al-qisṭ es la injusticia y la iniquidad, lo cual hace innecesario repetirlo aquí. En cuanto a “los huérfanos” (al-yatāmā), es un plural que en este lugar abarca a los huérfanos varones y a las huérfanas. En cuanto a Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } significa: casaos con lo que se os ha hecho lícito de entre ellas, no con lo que se os ha prohibido. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Mālik, acerca de Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } : “lo que se os ha hecho lícito”.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr acerca de Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } Dijo: “lo que se os ha hecho lícito”.

Si alguien dijera: “¿Cómo se dijo: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } y no se dijo: ‘casaos con quienes os agraden’, siendo que ‘mā’ se usa para lo que no es persona?” Se diría: El sentido no es según la vía a la que has ido; más bien su sentido es: “casaos con un matrimonio bueno”. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } “Casaos con las mujeres con un matrimonio bueno”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Así, lo pretendido por Su palabra: { ما طابَ لَكمْ } es el acto, no las mujeres mismas ni sus personas; por eso se dijo “mā” y no se dijo “man”, como se dice: “Toma de mis esclavos lo que quieras”, si con ello quieres decir: “toma de ellos lo que desees”; pero si quisieras decir: “toma al que quieras de entre ellos”, dirías: “toma de mis esclavos a quien quieras de entre ellos”. Y así también Su palabra: { أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } con el sentido de: “o lo que poseen vuestras diestras”. Y el sentido de Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } es: que cada uno de vosotros se case de dos, de tres y de cuatro. Como se dijo: { وَالّذِينَ يَرْمونَ المحْصَناتِ ثُمّ لَمْ يَأْتَوا بأرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فاجْلِدُوهُم ثَمانِينَ جَلْدَةً } En cuanto a Su palabra: { مَثْنَى وَثُلاثَ وَرُباعَ } solo se dejó sin declinación porque son formas desviadas de “dos”, “tres” y “cuatro”, del mismo modo que ʿUmar se desvía de ʿĀmir y Zufar de Zāfir, y por ello se deja sin declinación. Y así también aḥād, thanāʾ, muwaḥḥad, mathnā, muthallath y murabbaʿ: nada de ello se declina por la causa que he mencionado, a saber, la desviación de sus formas. Y de lo que indica que ello es así, y que en ello el masculino y el femenino son iguales, es lo que se dijo en esta sura y en la sura Fāṭir: “de dos, de tres y de cuatro”, queriéndose con ello “alas”; y “ala” es masculino. Y también que no se añade a aquello a lo que se añaden “tres” y “cuatro”, y que no le entra el artículo. En ello hay prueba de que es un nombre del número en estado definido; pues si fuera indefinido, le entraría el artículo y se añadiría como se añaden “tres” y “cuatro”. Y de lo que lo esclarece es el dicho de Tamīm b. Abī Muqbil:

تَرَى النّعَرَاتِ الزّرْقَ تَحْتَ لَبانِهِ *** أُحادَ وَمَثْنَى أصْعَقَتْها صَوَاهِلُهْ

Así devolvió aḥād y mathnā a “al-naʿarāt”, que es definido. Y los árabes pueden hacerlos indefinidos y declinarlos, como dijo el poeta:

قَتَلْنا بِهِ مِنْ بَيْنِ مَثْنَى وَمَوْحَدٍ *** بأرْبَعَةٍ مِنْكُمْ وآخَرَ خامِسِ

Y de lo que muestra que thanāʾ y aḥād no se declinan es el dicho del poeta:

ولَقَدْ قَتَلْتكمُ ثُناءَ وَمَوْحَدا *** وتركتُ مُرّةَ مِثْلَ أَمْسِ الدّابِرِ

Y el dicho del poeta:

مَنَتْ لَك أن تلاقِيَنِي المَنايَا *** أُحادَ أُحادَ فِي شَهْرٍ حَلالِ

No se oyó de los árabes desviar de su forma lo que excede de “cuatro” y “cuádruple”: no se oyó “khumās” ni “al-mukhammis”, ni “sibāʿ” ni “al-musabbaʿ”, y así lo que está por encima de “cuatro”, salvo en un verso de al-Kumayt, pues se le transmite, respecto a “diez”, “ʿishār”, y es su dicho:

فَلَمْ يَسْتَرِيثوكَ حتى رَمَيْ *** تَ فوْقَ الرّجالِ خِصالاً عُشارَا

Quiere decir: “de diez en diez”. Se dice que no se oyó otra cosa fuera de ello.

En cuanto a Su palabra: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً } la acusativa “wāḥidatan” es con el sentido de: “Si teméis no ser justos en aquello de la justicia que os incumbe respecto a más de una mujer de entre las que tenéis en matrimonio, en lo que Dios les ha impuesto a vuestro cargo, entonces casaos con una de ellas”. Si la recitación hubiera venido aquí con nominativo, habría sido válido con el sentido de: “una es suficiente” o “una basta”, como dijo —Glorificado—: { فإنْ لَمْ يَكونَا رَجُلَيْنِ فَرَجلٌ وَامْرأتانِ } Si alguien nos dijera: “Ya sé que lo lícito para vosotros, de entre todas las mujeres libres, es casaros con cuatro; ¿cómo se dijo: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ مَثْنَى وَثلاثَ وَرُباعَ } si eso, en número, suma nueve?” Se diría: La interpretación de ello es: “Casaos con lo que os agrade de las mujeres: o bien de dos, si estáis a salvo de la injusticia por parte de vosotros mismos en lo que os incumbe respecto a ambas¹; o bien de tres, si no teméis eso¹; o bien de cuatro, si estáis a salvo de eso respecto a ellas”. Y lo que indica la corrección de ello es Su palabra: { فإنْ خِفْتمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً } porque el sentido es: “Si teméis en dos, entonces casaos con una”. Luego dijo: “Y si teméis no ser justos incluso con una, entonces lo que posean vuestras diestras”.

Si alguien dijera: “El mandato y la prohibición de Dios son, en principio, de obligatoriedad y exigencia, hasta que se establezca una prueba de que ello es para disciplina, orientación o información. Y Dios —Exaltado— dijo: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } y eso es un mandato. ¿Hay alguna prueba de que sea un mandato que no es de obligatoriedad y exigencia?” Se diría: Sí. La prueba de ello es Su palabra: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً } Con ello se supo que Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } aunque salga en forma de mandato, tiene el sentido de indicar la prohibición de casarse con aquello respecto de lo cual el contrayente tema injusticia, en cuanto al número de mujeres, y no el sentido de ordenar el matrimonio. Pues lo pretendido con ello es: “Si teméis no ser equitativos con los huérfanos y os abstenéis escrupulosamente respecto a ellos, así también absteneos escrupulosamente respecto a las mujeres; no os caséis sino con aquello respecto de lo cual estéis a salvo de la injusticia: lo que os he hecho lícito, desde una hasta cuatro”. Ya hemos aclarado en otro lugar que los árabes formulan el discurso con la forma del mandato, mientras su sentido es prohibición, o amenaza y advertencia, como dijo —Glorificado—: { فَمَنْ شاءَ فَلْيؤْمِنْ وَمَنْ شاءَ فَلْيَكْفرْ } y como dijo: { لَيكْفرُوا بِمَا آتَيْناهمْ فَتَمَتّعوا فَسَوْفَ تَعْلَمونَ } Eso salió en forma de mandato, pero lo pretendido con ello es amenaza y advertencia, reprensión y prohibición. Así también Su palabra: { فانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النّساءِ } con el sentido de prohibición: “no os caséis sino con lo que os agrade de las mujeres”. Y conforme a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su palabra: { أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } hablaron los especialistas en la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } Dijo: “Si temes no ser justo con una, entonces lo que posea tu diestra”.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } : “las concubinas”.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { فإنْ خِفْتُمْ ألاّ تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أوْ ما مَلَكَتْ أيمَانُكُمْ } “Si temes no ser justo con una, entonces lo que posea tu diestra”.

Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su palabra: { فإنْ خِفْتمْ ألاّ تَعْدِلُوا } Dijo: “en el coito y el amor”.

القول في تأويل قوله تعالى : { ذَلِكَ أدْنَى أنْ لا تَعولوا }

Con Su palabra —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Si teméis no ser justos con dos, o tres, o cuatro, y os casáis con una; o teméis no ser justos incluso con una y tomáis concubinas de lo que posean vuestras diestras¹, ello es más cercano, es decir: más próximo a que no “taʿūlū”, esto es: a que no cometáis injusticia ni os inclinéis. Se dice de ello: “ʿāla el hombre: yaʿūlu ʿawlan y ʿiyālatan”, cuando se inclina y comete injusticia; y de ahí el “ʿawl” en las herencias obligatorias, porque cuando sus porciones aumentan, entra en ellas la disminución¹. En cuanto a la necesidad, solo se dice: “ʿāla el hombre ʿaylatan”, y eso es cuando necesita, como dijo el poeta:

وَما يَدْرِي الفَقِيرُ متى غِناهُ *** وما يَدْرِي الغَنِيّ متى يَعِيلُ

con el sentido de “empobrecer”. Y conforme a lo que hemos dicho, hablaron los especialistas en la exégesis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Yūnus, de al-Ḥasan: { ذَلِكَ أدْنَى أنْ لا تَعولوا } Dijo: “al-ʿawl: la inclinación en las mujeres”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: me narró Ḥukkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid acerca de Su palabra: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعولوا } Dijo: “que no os inclinéis”.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su palabra: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعولوا } : “que no os inclinéis”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū al-Nuʿmān Muḥammad b. al-Faḍl, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima: { ألاّ تَعولوا } Dijo: “que no os inclinéis”. Luego dijo: “¿Acaso no has oído el dicho de Abū Ṭālib:

*** بِمِيزَانِ قِسْطٍ وَزْنهُ غَيْرُ عائِل ***ِ ”

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād b. Zayd, de al-Zubayr, de Ḥurayth, de ʿIkrima acerca de esta aleya: { ألاّ تَعولوا } Dijo: “que no os inclinéis”. Dijo: Y recitó un verso de poesía que afirmó que Abū Ṭālib dijo:

بِمِيزَانِ قِسْطٍ لا يُخِسّ شَعِيرَةً *** وَوَازِنِ صِدْقٍ وَزْنهُ غيرُ عائِلِ

Dijo Abū Jaʿfar: Este verso se transmite también con otra versión distinta de esta:

بِمِيزَانِ صِدْقٍ لا يُغِلّ شَعِيرَةً *** لهُ شاهِدٌ مِنْ نفسِهِ غيُر عائِلِ

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm acerca de Su palabra: { ألاّ تَعولوا } Dijo: “que no os inclinéis”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm, algo semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Abū Isḥāq al-Kūfī, dijo: ʿUthmān b. ʿAffān —Dios esté complacido con él— escribió a la gente de Kūfa acerca de algo por lo que le reprocharon: «En verdad, yo no soy una balanza que se incline».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthām b. ʿAlī, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Mālik acerca de Su palabra: { أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “que no os inclinéis”.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } : “más cercano a que no os inclinéis”.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su palabra: { ألاّ تَعولوا } Dijo: “os inclinéis”.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “que no os inclinéis”.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “os inclinéis”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: { أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “que no os inclinéis”.

Nos narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “eso es más cercano a que no os inclinéis”.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik acerca de Su palabra: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “que no cometáis injusticia”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn y ʿĀrim Abū al-Nuʿmān, dijeron: nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, algo semejante.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Yūnus, de Abū Isḥāq, de Mujāhid: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } Dijo: “os inclinéis”.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: { ذَلِكَ أدْنَى ألاّ تَعُولُوا } “Eso es menor para tu gasto: una es menor que dos, tres y cuatro; y tu esclava es de gasto más liviano que una libre¹. { أنْ لا تَعُولُوا } : más liviano para ti en cuanto a cargas familiares”.

Notas y Referencias

[1]