Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:167] Los que negaron la verdad y además impidieron a la gente seguir la guía de Dios, están profundamente extraviados.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا} (167)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ الّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلّواْ ضَلاَلاَ بَعِيداً }
. .
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
En verdad, quienes, ¡oh Muhammad!, negaron tu profecía después de haberla conocido, de entre la Gente del Libro cuya historia te he relatado, y rechazaron que Dios —glorificado sea— te hubiera revelado Su Libro, y apartaron (a otros) del camino de Dios —esto es, de la religión con la que Dios te envió a Sus criaturas, que es el islam—.
Y su apartamiento de él consistía en:
que decían a la gente de entre los idólatras que les preguntaba acerca de Muhammad: «No hallamos la descripción de Muhammad en nuestro Libro», y en su pretensión de que se les había encomendado que la profecía no sería sino en los descendientes de Aarón y de la estirpe de David, y otras cosas semejantes con las que desalentaban a la gente de seguir al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, de creer en él y en lo que trajo de parte de Dios. Y en lo que trajo de parte de Dios.
Y Su dicho:
{قَدْ ضَلّوا ضَلالاً بَعِيدا} significa: se han desviado del propósito del camino con un desvío intenso, y se han apartado de la vía recta. Y lo que —glorificado sea— quiere decir con su desviación de la vía recta y su extravío respecto de ella es:
que erraron la religión de Dios que Él aprobó para Sus siervos y con la que envió a Sus mensajeros.
Dice:
quien niegue la misión de Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y aparte (a otros) de lo que fue enviado con ello de la comunidad religiosa, habiéndolo aceptado antes, ciertamente se ha extraviado y se ha alejado de la religión que es la religión de Dios con la que envió a Sus profetas, con un extravío lejano.
Notas y Referencias
(No se generaron)