4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 151

Versículo (Español)

[4:151] ellos son auténticos incrédulos. Y a los que nieguen la verdad les tenemos reservado un castigo denigrante.

Tafsir de At-Tabari

{Éstos son, en verdad, los incrédulos; y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante} (151) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, y dicen: «Creemos en unos y negamos a otros», y quieren tomar, entre eso, un camino * ésos son, en verdad, los incrédulos; y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, de entre los judíos y los cristianos, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, al desmentir a los mensajeros de Dios que Él envió a Su creación con Su revelación, y pretender que han inventado contra su Señor; ése es el sentido de su querer separar entre Dios y Sus Mensajeros: atribuyéndoles mentira y calumnia contra Dios, y alegando contra ellos falsedades. Y dicen: «Creemos en unos», es decir, que dicen: «Damos por veraz a éste y desmentimos a aquél», como hicieron los judíos al desmentir a Jesús y a Muḥammad —que Dios los bendiga y les conceda paz— y al dar por veraz a Moisés y a los demás profetas anteriores, según su pretensión; y como hicieron los cristianos al desmentir a Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz— y al dar por veraz a Jesús y a los demás profetas anteriores, según su pretensión. Y quieren tomar, entre eso, un camino, dice: y quieren los que separan entre Dios y Sus Mensajeros —los que pretenden que creen en unos y niegan a otros— tomar, entre los pliegues de su dicho «creemos en unos profetas y negamos a otros», un camino; es decir, una vía hacia el extravío que han introducido y la innovación que han inventado, a la cual llaman a la gente que lo proclama abiertamente. Entonces —glorificado sea— dijo a Sus siervos, advirtiéndoles de su extravío y de su incredulidad: «Ésos son, en verdad, los incrédulos», es decir: ¡oh gentes!, éstos cuya descripción os he expuesto son la gente de la incredulidad, merecedores de Mi castigo y de la permanencia eterna en Mi Fuego, en verdad; tenedlo por cierto y no os haga dudar acerca de ellos el que se atribuyan la mentira y aleguen que reconocen aquello que pretenden reconocer de los Libros y de los Mensajeros, pues en lo que afirman de ello son mentirosos. Eso es porque el creyente en los Libros y en los Mensajeros no es quien da por veraz una parte y desmiente otra: quien desmiente algo de lo que trajo un profeta, niega su profecía; y quien niega la profecía de un profeta, lo desmiente. Y éstos que negaron la profecía de algunos profetas y pretendieron que daban por veraz a otros, desmienten a aquellos de quienes alegan que creen en ellos, por haber desmentido parte de lo que les llegó de parte de su Señor. Así pues, son incrédulos respecto de Dios y de Sus Mensajeros: tanto de aquellos de quienes pretenden que los tienen por veraces, como de aquellos de quienes pretenden que los desmienten. Son quienes niegan la unicidad de Dios y la profecía de Sus profetas: una negación verdadera, y desmienten con un desmentido verdadero. Guardaos, pues, de dejaros engañar por ellos y por su innovación, porque ciertamente les hemos preparado un castigo humillante.

En cuanto a Su dicho: «y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante», significa: y hemos preparado para quien niegue a Dios y a Su Mensajero con una negación como la de éstos cuya situación os he descrito —¡oh gentes!— de entre la Gente del Libro, y para los demás de todas las clases de incrédulos, un castigo humillante en la Otra Vida; es decir: que humilla a quien sea castigado con él por su permanencia eterna en él.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr ibn Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, y dicen: “Creemos en unos y negamos a otros”, y quieren tomar, entre eso, un camino; ésos son, en verdad, los incrédulos; y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante»: ésos son los enemigos de Dios: los judíos y los cristianos. Los judíos creyeron en la Torá y en Moisés y negaron el Evangelio y a Jesús; y los cristianos creyeron en el Evangelio y en Jesús y negaron el Corán y a Muḥammad —que Dios lo bendiga y le conceda paz—. Así adoptaron el judaísmo y el cristianismo, y ambos son dos innovaciones que no proceden de Dios, y abandonaron el islam, que es la religión de Dios con la que envió a Sus mensajeros.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros»: dicen: «Muḥammad no es mensajero de Dios», y dicen los judíos: «Jesús no es mensajero de Dios»; así han separado entre Dios y Sus Mensajeros. «Y dicen: “Creemos en unos y negamos a otros”»: éstos creen en unos y niegan a otros.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros...», hasta Su dicho: «entre eso, un camino», dijo: los judíos y los cristianos: los judíos creyeron en ʿUzayr y negaron a Jesús; y los cristianos creyeron en Jesús y negaron a ʿUzayr; y creían en un profeta y negaban al otro. «Y quieren tomar, entre eso, un camino», dijo: una religión con la que adorar a Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)