Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:152] Pero quienes crean [realmente] en Dios y en Sus Mensajeros sin hacer distinciones entre ellos, Él les concederá Sus recompensas. Dios es Perdonador, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا} (152)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَالّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مّنْهُمْ أُوْلََئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُوراً رّحِيماً }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y quienes han creído en la unicidad de Dios, y han reconocido la profecía de todos Sus mensajeros en conjunto, y les han dado crédito en lo que les trajeron de parte de Dios de las legislaciones de Su religión, y no han hecho distinción entre ninguno de ellos —esto es, no han desmentido a unos y creído a otros—, sino que han afirmado que todo cuanto trajeron de parte de su Señor es verdad.
«Esos» —esto es—: estos, cuya cualidad es tal entre los creyentes en Dios y en Sus mensajeros.
«Les dará» —esto es—: les concederá sus recompensas, es decir: su retribución y su premio por haber dado crédito a los mensajeros en la unicidad de Dios, en las legislaciones de Su religión y en lo que trajeron de parte de Dios.
Y «Dios es Perdonador» —esto es—: perdona a quien haga eso, de entre Sus criaturas, lo que le haya precedido de sus pecados; los cubre con Su absolución y le deja sin castigo. Pues no ha cesado de ser, para los pecados de quienes vuelven a Él arrepentidos de entre Sus criaturas, Perdonador, Misericordioso;
esto es:
no ha cesado de ser misericordioso con ellos, por Su favor al guiarlos al camino de la verdad y al concederles éxito en aquello en lo que está la salvación de sus cuellos del Fuego.
Notas y Referencias
(No se generaron)