Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:150] Quienes no creen en Dios ni en Sus Mensajeros y pretenden hacer distinción entre [la fe en] Dios y [la fe en] Sus Mensajeros diciendo: "Creemos en algunos, pero en otros no", pretendiendo tomar un camino intermedio,
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, y dicen: «Creemos en unos y negamos a otros», y quieren tomar, entre eso, un camino} (150)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, y dicen: «Creemos en unos y negamos a otros», y quieren tomar, entre eso, un camino * esos son los verdaderos incrédulos, y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante }
Con ello quiere decir —glorificado sea—:
Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, de entre judíos y cristianos, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, al desmentir a los mensajeros de Dios que Él envió a Sus criaturas con Su revelación, y al pretender que ellos han inventado contra su Señor; ese es el sentido de su querer hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros: atribuyéndoles mentira y calumnia contra Dios, y alegando contra ellos falsedades.
Y dicen: «Creemos en unos», es decir, que dicen: «Damos por veraz a este y desmentimos a aquel», como hicieron los judíos al desmentir a Jesús y a Muḥammad —Dios bendiga a ambos y les conceda paz— y al dar por veraz a Moisés y al resto de los profetas anteriores, según su pretensión; y como hicieron los cristianos al desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y al dar por veraz a Jesús y al resto de los profetas anteriores, según su pretensión.
Y quieren tomar, entre eso, un camino, esto es: y quieren los que hacen distinción entre Dios y Sus Mensajeros, los que pretenden que creen en unos y niegan a otros, tomar, entre los pliegues de su dicho «creemos en algunos profetas y negamos a otros», un camino; es decir, una vía hacia el extravío que han introducido y la innovación que han inventado, a la cual llaman a la gente abiertamente. Entonces —glorificado sea— dijo a Sus siervos, advirtiéndoles de su extravío y de su incredulidad: «Esos son los verdaderos incrédulos», es decir: ¡oh gentes!, esos cuya descripción os he expuesto son la gente de la incredulidad, merecedores de Mi castigo y de permanecer eternamente en Mi Fuego, en verdad; tenedlo por cierto y no os haga dudar acerca de ellos su atribución de mentira y su pretensión de que reconocen aquello que dicen reconocer de los Libros y de los Mensajeros, pues en lo que afirman de ello son mentirosos. Y ello porque el creyente en los Libros y en los Mensajeros no es quien da por veraz una parte de ello y desmiente otra: quien desmiente algo de lo que trajo un profeta, niega su profecía; y quien niega la profecía de un profeta, lo desmiente. Estos, que negaron la profecía de algunos profetas y pretendieron que dan por veraz a otros, desmienten —por lo mismo— a aquellos de quienes afirman que creen en ellos, por haber desmentido parte de lo que les llegó de parte de su Señor. Así pues, son incrédulos respecto de Dios y de Sus Mensajeros: tanto de aquellos de quienes pretenden que los tienen por veraces, como de aquellos de quienes pretenden que los desmienten. Son, pues, quienes niegan la unicidad de Dios y la profecía de Sus profetas: una negación verdadera; y quienes desmienten eso: un desmentido verdadero. Guardaos de dejaros engañar por ellos y por su innovación, pues ciertamente les hemos preparado un castigo humillante.
En cuanto a Su dicho: «y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante», significa: y hemos preparado, para quien niegue a Dios y a Su Mensajero con una negación como la de estos cuya situación os he descrito —¡oh gentes!— de entre la Gente del Libro y de entre los demás géneros de incrédulos, un castigo humillante en la Otra Vida; es decir: que humilla a quien sea castigado con él por su permanencia eterna en él.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros, y dicen: “Creemos en unos y negamos a otros”, y quieren tomar, entre eso, un camino; esos son los verdaderos incrédulos, y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante»: esos son los enemigos de Dios: los judíos y los cristianos. Los judíos creyeron en la Torá y en Moisés y negaron el Evangelio y a Jesús; y los cristianos creyeron en el Evangelio y en Jesús y negaron el Corán y a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, adoptaron el judaísmo y el cristianismo, que son dos innovaciones que no proceden de Dios, y abandonaron el islam, que es la religión de Dios con la que envió a Sus mensajeros.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros, y quieren hacer distinción entre Dios y Sus Mensajeros»: dicen: «Muḥammad no es mensajero de Dios», y dicen los judíos: «Jesús no es mensajero de Dios»; así han hecho distinción entre Dios y Sus Mensajeros. «Y dicen: “Creemos en unos y negamos a otros”»: estos creen en unos y niegan a otros.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
dijo Ibn Ǧurayǧ,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, quienes niegan a Dios y a Sus Mensajeros...»,
hasta Su dicho:
«entre eso, un camino», dijo: los judíos y los cristianos: los judíos creyeron en ʿUzayr y negaron a Jesús; y los cristianos creyeron en Jesús y negaron a ʿUzayr; y creían en un profeta y negaban al otro.
«Y quieren tomar, entre eso, un camino», dijo:
una religión con la que adoren a Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)