Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:15] Si una mujer es acusada de fornicación, deben declarar en su contra cuatro testigos [presenciales del acto]. Si los testigos confirman el hecho, condénenlas a reclusión perpetua en sus casas o hasta que Dios les conceda otra salida.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّـٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا} (15)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نّسَآئِكُمْ فَاسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنّ أَرْبَعةً مّنْكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنّ فِي الْبُيُوتِ حَتّىَ يَتَوَفّاهُنّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
Quiere decir, con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ }
esto es, las mujeres que cometen fornicación: es decir, que forniquen.
{ مِنْ نِسائِكُمْ }
y ellas son mujeres recatadas, con marido, o sin marido.
{ فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ }
dice: haced que testifiquen contra ellas, por lo que han cometido de indecencia, cuatro hombres de entre vuestros hombres; es decir: de entre los musulmanes.
{ فإنْ شَهِدُوا }
contra ellas,
{ فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ }
dice: retenedlas en las casas,
{ حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ }
dice: hasta que mueran,
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
esto es: o bien que Dios les disponga una salida y un camino hacia la salvación de lo que cometieron de indecencia.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī Muḥammad b. Yazīd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà b. Abī Zāʾida, de Ibn Jurayj,
de Muǧāhid:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ فإنْ شَهِدُوا فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ }
ordenó encerrarlas en las casas hasta que murieran.
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
dijo: el ḥadd.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ }
dijo: la fornicación; se ordenó encerrarlas cuando cuatro testificaran contra ellas, hasta que murieran¹.
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
y el “camino” (as-sabīl): el ḥadd.
Nos transmitió al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ }
hasta:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
la mujer, cuando fornicaba, era encerrada en la casa hasta morir; luego Dios —bendito y exaltado sea— reveló después de eso:
{ الزّانِيَةُ وَالزّانِي فاجْلِدُوا كُلّ وَاحِدٍ مِنْهُما مِائَةَ جَلْدَةٍ }
y si ambos eran muḥṣan, eran lapidados; ese es su camino que Dios les dispuso.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
Dios ya les dispuso un camino, y es el azote y la lapidación.
Me transmitió Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ }
hasta llegar a:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
esto fue antes de los ḥudūd: a ambos se les dañaba con palabras, y con el encierro de la mujer. Luego Dios les dispuso un camino: el camino de quien está muḥṣan fue azotar cien y luego arrojarle piedras; y el camino de quien no está muḥṣan fue azotar cien y desterrarlo un año.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Jurayj,
dijo:
ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ y ʿAbd Allāh b. Kaṯīr dijeron: la indecencia es la fornicación; y el camino: la lapidación y el azote.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de as-Suddī:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ }
hasta:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
estas son las que ya se han casado y han quedado en iḥṣān: si la mujer fornicaba, era encerrada en la casa y su marido tomaba su dote, y era para él. Eso es Su dicho:
{ وَلا يَحِلّ لَكُمْ أنْ تَأْخُذوا مِمّا آتَيْتُمُوهُنّ شَيْئا إلاّ أنْ يَأْتِينَ بفاحِشةٍ مُبَيّنَةٍ }
{ وَعاشِرُوهُنّ بالمَعْرُوفِ }
hasta que llegaron los ḥudūd y la abrogaron: entonces fue azotada y lapidada; y su dote pasó a ser herencia; y el camino fue el azote.
Se me ha transmitido, de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd b. Salmān,
dijo:
escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir, acerca de Su dicho:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
dijo: el ḥadd; el ḥadd abrogó esta aleya.
Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà, de Isrāʾīl, de Ḫuṣayf,
de Muǧāhid:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
dijo: azotar cien, al varón y a la mujer.
Nos transmitió al-Rifāʿī,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
dijo:
el azote.
Nos transmitió Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos transmitió Muʿāḏ b. Hišām,
dijo:
nos transmitió mi padre, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh ar-Raqāšī,
de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit:
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendía sobre él la revelación, bajaba la cabeza, y sus compañeros bajaban sus cabezas¹; y cuando se le aliviaba, levantaba la cabeza y decía:
«Dios ya les ha dispuesto un camino: la no virgen con la no virgen, y la virgen con la virgen¹. En cuanto a la no virgen, se la azota y luego se la lapida¹; y en cuanto a la virgen, se la azota y luego se la destierra».
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit,
dijo:
el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino¹: la no virgen con la no virgen: se la azota cien y se la lapida con piedras; y la virgen: azote de cien y destierro de un año».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh, hermano de Banū Raqāš,
de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit:
que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendía sobre él la revelación, se afligía por ello y su rostro se tornaba lívido; y un día Dios le reveló, y le sobrevino aquello; y cuando se le aliviaba, decía:
«Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino¹: la no virgen con la no virgen: azote de cien, luego lapidación con piedras; y la virgen con la virgen: azote de cien, luego destierro de un año».
Nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ ، فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ فإنْ شَهِدُوا فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
dijo: es decir: no os caséis con ellas hasta que la muerte se las lleve, y no las sacó del islam. Luego esto fue abrogado, y el camino que mencionó —que les dispondría un camino—,
dijo:
les dispuso el camino: si fornicaba estando en iḥṣān, era lapidada y sacada; y dispuso el camino para la virgen: azote de cien.
Me transmitió Yaḥyà b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Ǧuwaybir,
de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
{ حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
dijo: el azote y la lapidación.
Nos transmitió al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Abī Ǧaʿfar,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh ar-Raqāšī, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit,
dijo:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino: la no virgen con la no virgen y la virgen con la virgen; la no virgen se la azota y se la lapida, y la virgen se la azota y se la destierra».
Me transmitió Yaḥyà b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
nos transmitió mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmaš, de Ismāʿīl b. Muslim al-Baṣrī, de al-Ḥasan, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit,
dijo:
estábamos sentados junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando su rostro enrojeció —y solía hacer eso cuando descendía sobre él la revelación—; y le sobrevino algo semejante al desmayo por el peso de aquello que encontraba; y cuando volvió en sí, dijo:
«Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino: los dos vírgenes son azotados y desterrados un año; y los dos no vírgenes son azotados y lapidados».
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de Su dicho:
{ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }
es la de quien dijo que el camino que Dios —glorificado sea Su elogio— dispuso para las no vírgenes muḥṣan es la lapidación con piedras, y para los dos vírgenes el azote de cien y el destierro de un año, por la autenticidad del reporte del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que lapidó y no azotó¹, y por el consenso de la prueba (al-ḥuǧǧa) —sobre la cual no es lícito que, en lo que transmite, se reúna el error, el descuido y la mentira—¹; y por la autenticidad del reporte acerca de él, de que juzgó respecto de los dos vírgenes con el azote de cien y el destierro de un año. Así, en lo que se ha confirmado de él, de que dejó el azote a quien lapidó de los fornicadores en su época, hay una evidencia clara contra el reporte que fue transmitido de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān, de ʿUbāda, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de que dijo:
el camino para la no virgen muḥṣan: el azote y la lapidación.
Y se ha mencionado que esta aleya, en la lectura de ʿAbd Allāh, es:
«y las que cometen la indecencia de entre vuestras mujeres».
Y los árabes dicen: «cometí un asunto grave», y «con un asunto grave»; y «hablé con una palabra indecente», y «una palabra indecente».
Notas y Referencias
(No se generaron)