4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 15

Versículo (Español)

[4:15] Si una mujer es acusada de fornicación, deben declarar en su contra cuatro testigos [presenciales del acto]. Si los testigos confirman el hecho, condénenlas a reclusión perpetua en sus casas o hasta que Dios les conceda otra salida.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّـٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا} (15) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَاللاّتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نّسَآئِكُمْ فَاسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنّ أَرْبَعةً مّنْكُمْ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنّ فِي الْبُيُوتِ حَتّىَ يَتَوَفّاهُنّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً }

Quiere decir, con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ } esto es, las mujeres que cometen fornicación: es decir, que forniquen. { مِنْ نِسائِكُمْ } y ellas son mujeres recatadas, con marido, o sin marido. { فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ } dice: haced que testifiquen contra ellas, por lo que han cometido de indecencia, cuatro hombres de entre vuestros hombres; es decir: de entre los musulmanes. { فإنْ شَهِدُوا } contra ellas, { فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ } dice: retenedlas en las casas, { حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ } dice: hasta que mueran, { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } esto es: o bien que Dios les disponga una salida y un camino hacia la salvación de lo que cometieron de indecencia.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī Muḥammad b. Yazīd, dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Abī Zāʾida, de Ibn Jurayj, de Muǧāhid: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ فإنْ شَهِدُوا فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ } ordenó encerrarlas en las casas hasta que murieran. { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } dijo: el ḥadd.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ } dijo: la fornicación; se ordenó encerrarlas cuando cuatro testificaran contra ellas, hasta que murieran¹. { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } y el “camino” (as-sabīl): el ḥadd.

Nos transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ } hasta: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } la mujer, cuando fornicaba, era encerrada en la casa hasta morir; luego Dios —bendito y exaltado sea— reveló después de eso: { الزّانِيَةُ وَالزّانِي فاجْلِدُوا كُلّ وَاحِدٍ مِنْهُما مِائَةَ جَلْدَةٍ } y si ambos eran muḥṣan, eran lapidados; ese es su camino que Dios les dispuso.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } Dios ya les dispuso un camino, y es el azote y la lapidación.

Me transmitió Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ } hasta llegar a: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } esto fue antes de los ḥudūd: a ambos se les dañaba con palabras, y con el encierro de la mujer. Luego Dios les dispuso un camino: el camino de quien está muḥṣan fue azotar cien y luego arrojarle piedras; y el camino de quien no está muḥṣan fue azotar cien y desterrarlo un año.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Jurayj, dijo: ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ y ʿAbd Allāh b. Kaṯīr dijeron: la indecencia es la fornicación; y el camino: la lapidación y el azote.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ } hasta: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } estas son las que ya se han casado y han quedado en iḥṣān: si la mujer fornicaba, era encerrada en la casa y su marido tomaba su dote, y era para él. Eso es Su dicho: { وَلا يَحِلّ لَكُمْ أنْ تَأْخُذوا مِمّا آتَيْتُمُوهُنّ شَيْئا إلاّ أنْ يَأْتِينَ بفاحِشةٍ مُبَيّنَةٍ } { وَعاشِرُوهُنّ بالمَعْرُوفِ } hasta que llegaron los ḥudūd y la abrogaron: entonces fue azotada y lapidada; y su dote pasó a ser herencia; y el camino fue el azote.

Se me ha transmitido, de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd b. Salmān, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir, acerca de Su dicho: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } dijo: el ḥadd; el ḥadd abrogó esta aleya.

Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī, dijo: nos transmitió Yaḥyà, de Isrāʾīl, de Ḫuṣayf, de Muǧāhid: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } dijo: azotar cien, al varón y a la mujer.

Nos transmitió al-Rifāʿī, dijo: nos transmitió Yaḥyà, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, dijo: el azote.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Muʿāḏ b. Hišām, dijo: nos transmitió mi padre, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh ar-Raqāšī, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendía sobre él la revelación, bajaba la cabeza, y sus compañeros bajaban sus cabezas¹; y cuando se le aliviaba, levantaba la cabeza y decía: «Dios ya les ha dispuesto un camino: la no virgen con la no virgen, y la virgen con la virgen¹. En cuanto a la no virgen, se la azota y luego se la lapida¹; y en cuanto a la virgen, se la azota y luego se la destierra».

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit, dijo: el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino¹: la no virgen con la no virgen: se la azota cien y se la lapida con piedras; y la virgen: azote de cien y destierro de un año».

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh, hermano de Banū Raqāš, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando descendía sobre él la revelación, se afligía por ello y su rostro se tornaba lívido; y un día Dios le reveló, y le sobrevino aquello; y cuando se le aliviaba, decía: «Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino¹: la no virgen con la no virgen: azote de cien, luego lapidación con piedras; y la virgen con la virgen: azote de cien, luego destierro de un año».

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَاللاّتِي يَأْتِينَ الفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ ، فاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنّ أرْبَعَةً مِنْكُمْ فإنْ شَهِدُوا فَأمْسِكُوهُنّ فِي البُيُوتِ حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } dijo: es decir: no os caséis con ellas hasta que la muerte se las lleve, y no las sacó del islam. Luego esto fue abrogado, y el camino que mencionó —que les dispondría un camino—, dijo: les dispuso el camino: si fornicaba estando en iḥṣān, era lapidada y sacada; y dispuso el camino para la virgen: azote de cien.

Me transmitió Yaḥyà b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { حتى يَتَوَفّاهُنّ المَوْتُ أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } dijo: el azote y la lapidación.

Nos transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Abī Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān b. ʿAbd Allāh ar-Raqāšī, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino: la no virgen con la no virgen y la virgen con la virgen; la no virgen se la azota y se la lapida, y la virgen se la azota y se la destierra».

Me transmitió Yaḥyà b. Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: nos transmitió mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmaš, de Ismāʿīl b. Muslim al-Baṣrī, de al-Ḥasan, de ʿUbāda b. aṣ-Ṣāmit, dijo: estábamos sentados junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando su rostro enrojeció —y solía hacer eso cuando descendía sobre él la revelación—; y le sobrevino algo semejante al desmayo por el peso de aquello que encontraba; y cuando volvió en sí, dijo: «Tomad de mí: Dios ya les ha dispuesto un camino: los dos vírgenes son azotados y desterrados un año; y los dos no vírgenes son azotados y lapidados».

Dijo Abū Ǧaʿfar: Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de Su dicho: { أوْ يَجْعَلَ اللّهُ لَهُنّ سَبِيلاً } es la de quien dijo que el camino que Dios —glorificado sea Su elogio— dispuso para las no vírgenes muḥṣan es la lapidación con piedras, y para los dos vírgenes el azote de cien y el destierro de un año, por la autenticidad del reporte del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de que lapidó y no azotó¹, y por el consenso de la prueba (al-ḥuǧǧa) —sobre la cual no es lícito que, en lo que transmite, se reúna el error, el descuido y la mentira—¹; y por la autenticidad del reporte acerca de él, de que juzgó respecto de los dos vírgenes con el azote de cien y el destierro de un año. Así, en lo que se ha confirmado de él, de que dejó el azote a quien lapidó de los fornicadores en su época, hay una evidencia clara contra el reporte que fue transmitido de al-Ḥasan, de Ḥaṭṭān, de ʿUbāda, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de que dijo: el camino para la no virgen muḥṣan: el azote y la lapidación. Y se ha mencionado que esta aleya, en la lectura de ʿAbd Allāh, es: «y las que cometen la indecencia de entre vuestras mujeres». Y los árabes dicen: «cometí un asunto grave», y «con un asunto grave»; y «hablé con una palabra indecente», y «una palabra indecente».

Notas y Referencias

(No se generaron)