4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 147

Versículo (Español)

[4:147] ¿Para qué iba Dios a castigarlos [por sus ofensas pasadas] si son [ahora] agradecidos y creyentes? Dios es Agradecido, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا} (147) القول في تأويل قوله تعالى :

{ مّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِراً عَلِيماً } . .

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir en Su dicho: { ما يَفْعَلُ اللّهُ بَعَذَابِكُمْ إنْ شَكَرْتُمْ وآمَنْتُمْ } : ¿qué hace Dios —¡oh hipócritas!— con vuestro castigo, si vosotros os arrepentís ante Dios y retornáis a la verdad que es obligatoria para con Dios sobre vosotros, y Le agradecéis lo que os ha concedido de Sus mercedes en vuestras propias personas, en vuestras familias y en vuestros hijos, volviéndoos a la afirmación de Su unicidad y aferrándoos a Él, consagrando vuestras obras a Su Faz y abandonando el mostrarse ante la gente con ellas; y creéis en Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de modo que le dais por veraz, reconocéis lo que os ha traído de parte de Él y obrando conforme a ello. Dice: no hay necesidad, por parte de Dios, de poneros en el nivel más bajo del Fuego si os volvéis a Su obediencia y retomáis la práctica de lo que os ordenó y abandonáis lo que os prohibió¹, pues Él no obtiene con vuestro castigo beneficio alguno para Sí, ni aparta de Sí perjuicio; antes bien, Su castigo a quien castiga de Sus criaturas es retribución de Su parte por la osadía de aquel contra Él, por contradecir Su orden y Su prohibición, y por negar el agradecimiento de Sus mercedes sobre él. Así pues, si vosotros Le agradecéis por una merced y Le obedecéis en Su orden y Su prohibición, no hay necesidad, por parte de Él, de castigaros; más bien, os agradecerá lo que proceda de vosotros de obediencia a Él y de gratitud, recompensándoos por ello con aquello ante lo cual vuestras aspiraciones quedan cortas y a lo que no alcanzan vuestras esperanzas. { وكَانَ اللّهَ شَاكِرا } para con vosotros y para con Sus siervos, por su obediencia a Él, al colmarles la recompensa por ella y al engrandecerles la compensación derivada de ella. { عَلِيما } con lo que hacéis —¡oh hipócritas!— y los demás, de bien y de mal, de rectitud y de vileza: registrando todo ello contra vosotros y abarcándolo en su totalidad, hasta retribuiros con vuestra retribución el Día de la Resurrección: al bienhechor por su bienhacer y al malhechor por su mal obrar. Y, en efecto:

Nos transmitió Bishr b. Muʿādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { ما يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إنْ شَكَرْتُمْ وآمَنْتُمْ وكانَ اللّهُ شاكِرا عَلِيما } dijo: ciertamente Dios —glorificado sea Su elogio— no castiga a quien es agradecido ni a quien es creyente.

Notas y Referencias

[1]