4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 145

Versículo (Español)

[4:145] Los hipócritas estarán en el abismo más profundo del Fuego y no encontrarán quién los socorra.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِي ٱلدَّرۡكِ ٱلۡأَسۡفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيرًا} (145) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِنّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيراً } . .

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { إنّ المُنافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنع النّارِ } : que los hipócritas estarán en el estrato más bajo de los estratos de la Gehena. Y cada estrato de los estratos de la Gehena es un darak. Y en ello hay dos formas lingüísticas: darak con su consonante en reposo; quien abre la rā’ lo pluraliza, en el plural de escasez, como adrāk; y, si quiere, lo pluraliza en el plural de abundancia como ad-durūk. Y quien pone en reposo la rā’ dice: «tres adrُk», Y para lo abundante: ad-durūk. Y los recitadores han discrepado en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «فِي الدّرَكِ» con apertura de la rā’. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con la rā’ en reposo. Son dos lecturas conocidas; cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta, por la concordancia del sentido de ello y por la difusión de cada una de las dos lecturas en la recitación del Islam. Sin embargo, he visto que los sabios de la lengua árabe mencionan que la apertura de la rā’ entre los árabes es más conocida que su reposo, y dictaminaron, por lo que oyeron de ellos: «Dame un dَرَك con el que pueda alcanzar mi cuerda», y eso cuando pide aquello con lo que pueda alcanzar su cuerda, que ha sido incapaz de llegar al brocal del pozo.

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Khaythama, de ʿAbd Allāh: { إنّ المُنافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ } dijo: en ataúdes de hierro, cerrados sobre ellos.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Wahb b. Jarīr, de Shuʿba, de Salama, de Khaythama, de ʿAbd Allāh, dijo: Los hipócritas están en ataúdes de hierro, cerrados sobre ellos, en el Fuego.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Dhakwān, de Abū Hurayra: { إنّ المنافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ } dijo: en ataúdes que se les cierran.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, su dicho: { إنّ المُنافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ } quiere decir: en lo más bajo del Fuego.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr, su dicho: { فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ } dijo: hemos oído que la Gehena tiene adrāk, moradas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Salama b. Kuhayl, de Khaythama, de ʿAbd Allāh: { إنّ المُنافِقِينَ فِي الدّرْكِ الأسْفَلِ مِنَ النّارِ } dijo: ataúdes de fuego que se cierran sobre ellos.

En cuanto a Su dicho: { وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرا } ello quiere decir: y no encontrarás para esos hipócritas —¡oh Muḥammad!—, de parte de Dios, cuando los ponga en el estrato más bajo del Fuego, a quien los auxilie contra Él, librándolos de Su castigo y apartando de ellos el doloroso rigor de Su pena.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)