Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:144] ¡Oh, creyentes! No tomen a los que niegan la verdad como aliados en vez de a los creyentes. ¿Acaso pretenden darle a Dios una prueba en contra de ustedes mismos?
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا} (144)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَا أَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ للّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مّبِيناً }
. .
Esto es una prohibición de Dios a Sus siervos creyentes para que no se revistan de las costumbres de los hipócritas, quienes toman a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes, y así sean como ellos al incurrir en aquello que se les ha prohibido: la alianza con Sus enemigos.
Dice —glorificado sea—:
¡Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Mensajero! No os aliéis con los incrédulos, prestándoles apoyo, en lugar de la gente de vuestra comunidad y de vuestra religión, de entre los creyentes, no sea que seáis como aquellos hipócritas para quienes el Fuego se ha hecho obligatorio.
Luego —glorificado sea— dijo, amenazando a quien de entre ellos tome a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes, si no se abstiene de su alianza y no se aparta de su trato, que lo hará alcanzar a la gente de su alianza: los hipócritas a quienes ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— anunciarles que tendrán un castigo doloroso:
¿Queréis —oh vosotros que tomáis a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes, de entre quienes han creído en Mí y en Mi Mensajero— hacer para Dios, contra vosotros, una autoridad manifiesta?
Es decir:
una prueba, por el hecho de tomar a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes, de modo que merezcáis de Él lo mismo que merecieron los de la hipocresía, cuya condición os ha sido descrita y cuyo lugar ante Él os ha sido comunicado.
{ مُبِينا }
esto es: clara en cuanto a su veracidad y legitimidad.
Es decir:
No os expongáis a la ira de Dios haciendo obligatoria la prueba contra vosotros mismos, al atreveros a aquello que vuestro Señor os ha prohibido: aliaros con Sus enemigos y con la gente que no cree en Él.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تَتّخِذُوا الكافِرِينَ أوْلِياءَ مِنْ دُونِ المُؤْمِنِينَ أتُرِيدُونَ أنْ تَجْعَلُوا لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطانا مُبِينا }
dijo: Ciertamente, de Dios es la autoridad sobre Su creación; pero Él quiere decir: una excusa manifiesta. Dijo:
Ciertamente, de Dios es la autoridad sobre Su creación; pero Él quiere decir: una excusa manifiesta.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Qabīṣa ibn ʿUqba,
dijo:
nos narró Sufyān, de un hombre, de ʿIkrima,
dijo:
Todo lo que en el Corán aparece como «sulṭān» es una prueba.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ سُلْطانا مُبِينا }
dijo: una prueba.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)