4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 143

Versículo (Español)

[4:143] [Los hipócritas] vacilan entre los creyentes y los incrédulos, no se inclinan por unos ni por otros. A quien Dios desvíe no encontrará camino.

Tafsir de At-Tabari

{مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا} (143) القول في تأويل قوله تعالى :

{ مّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَىَ هََؤُلآءِ وَلاَ إِلَى هََؤُلآءِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً } . .

Dice —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { مُذَبْذَبِينَ } : vacilantes, indecisos; y el أصل (origen) de «التذبذب» es: el movimiento y la agitación, tal como dijo al-Nābigha:

ألَمْ تَرَ أنْ اللّهَ أعْطَاكَ سُورَةً ***ترَى كُلّ مَلْكٍ دُوَنها يَتَذبْذَبُ

Y con ello quiso decir: que los hipócritas están perplejos en su religión: no retornan a la convicción de nada con certeza; no están con los creyentes con clarividencia, ni con los asociadores por ignorancia; sino que están desconcertados entre eso. Así, su ejemplo es el ejemplo que les puso el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, el cual:

nos lo transmitió Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «El ejemplo del hipócrita es como el ejemplo de la oveja extraviada entre dos rebaños: se va hacia éste una vez y hacia aquél otra vez, sin saber a cuál de los dos seguir».

Y nos lo transmitió Muḥammad b. al-Muthannā otra vez, de ʿAbd al-Wahhāb, pero lo detuvo en Ibn ʿUmar y no lo elevó (al Profeta); dijo: ʿAbd al-Wahhāb lo transmitió dos veces así.

Me lo narró ʿImrān b. Bakkār, dijo: nos transmitió Abū Rūḥ, dijo: nos transmitió Ibn ʿAbbās, dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, uno semejante.

Y en un sentido como el que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los أهل التأويل (los exegetas). Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { مُذَبْذَبِينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤلاءِ وَلا إلى هَؤُلاءِ } dice: no son asociadores para que manifiesten el politeísmo, ni son creyentes.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { مُذَبْذَبينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هَؤُلاءِ } dice: no son creyentes sinceros ni asociadores que declaren abiertamente el politeísmo. Dijo: Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —sobre él la oración y la paz— solía poner un ejemplo del creyente, el hipócrita y el incrédulo, como el ejemplo de un grupo de tres que fueron llevados a un río: el creyente cayó y lo cruzó; luego cayó el hipócrita, hasta que, cuando casi alcanzaba al creyente, le gritó el incrédulo: «¡Ven hacia mí, pues temo por ti!»; y le gritó el creyente: «¡Ven hacia mí, pues tengo y tengo!», enumerándole lo que tenía. Y el hipócrita no cesó de vacilar entre ambos hasta que el agua lo alcanzó y lo ahogó. Y el hipócrita no deja de estar en duda y confusión hasta que la muerte lo alcanza estando así. Dijo: Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «El ejemplo del hipócrita es como el ejemplo de una oveja baladora entre dos rebaños: vio un rebaño en una elevación y fue hacia él, pero no fue reconocida; luego vio un rebaño en una elevación y fue hacia él y lo olfateó, pero no fue reconocida».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { مُذَبْذَبِينَ } dijo: los hipócritas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { مُذَبْذَبينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هُؤلاءِ } dice: ni hacia los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni hacia esos judíos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { مُذَبْذَبِينَ بينَ ذَلِكَ } dijo: no purificaron la fe para estar con los creyentes, ni están con la gente del politeísmo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { مذَبْذَبِينَ بينَ ذَلكَ } : entre el islam y la incredulidad, { لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هَؤلاءِ }

En cuanto a Su dicho: { وَمَنْ يُضْلِلِ اللّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً } significa: a quien Dios aparta del camino de la rectitud —y ese es el islam al que Dios llamó a Sus siervos—; dice: a quien Dios lo aparta de él y no le concede éxito para alcanzarlo, no encontrarás para él, ¡oh Muḥammad!, un camino: es decir, una vía por la que transite hacia la verdad distinta de él. ¿Y qué camino podría tener hacia la verdad aparte del islam? Y Dios —glorificado sea Su elogio— ha informado: que quien siga una religión distinta de él no le será aceptada; y a quien Dios extravía de él, ciertamente se ha desviado, y no tiene guía fuera de Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)