Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:143] [Los hipócritas] vacilan entre los creyentes y los incrédulos, no se inclinan por unos ni por otros. A quien Dios desvíe no encontrará camino.
Tafsir de At-Tabari
{مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا} (143)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ مّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَىَ هََؤُلآءِ وَلاَ إِلَى هََؤُلآءِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً }
. .
Dice —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ مُذَبْذَبِينَ }
: vacilantes, indecisos;
y el أصل (origen) de «التذبذب» es:
el movimiento y la agitación, tal como dijo
al-Nābigha:
ألَمْ تَرَ أنْ اللّهَ أعْطَاكَ سُورَةً ***ترَى كُلّ مَلْكٍ دُوَنها يَتَذبْذَبُ
Y con ello quiso decir:
que los hipócritas están perplejos en su religión: no retornan a la convicción de nada con certeza; no están con los creyentes con clarividencia, ni con los asociadores por ignorancia; sino que están desconcertados entre eso. Así, su ejemplo es el ejemplo que les puso el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, el cual:
nos lo transmitió Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos transmitió ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
dijo:
«El ejemplo del hipócrita es como el ejemplo de la oveja extraviada entre dos rebaños: se va hacia éste una vez y hacia aquél otra vez, sin saber a cuál de los dos seguir».
Y nos lo transmitió Muḥammad b. al-Muthannā otra vez, de ʿAbd al-Wahhāb, pero lo detuvo en Ibn ʿUmar y no lo elevó (al Profeta);
dijo:
ʿAbd al-Wahhāb lo transmitió dos veces así.
Me lo narró ʿImrān b. Bakkār,
dijo:
nos transmitió Abū Rūḥ,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿAbbās,
dijo:
nos transmitió ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, uno semejante.
Y en un sentido como el que hemos dicho acerca de la interpretación de ello, hablaron los أهل التأويل (los exegetas).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ مُذَبْذَبِينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤلاءِ وَلا إلى هَؤُلاءِ }
dice: no son asociadores para que manifiesten el politeísmo, ni son creyentes.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{ مُذَبْذَبينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هَؤُلاءِ }
dice: no son creyentes sinceros ni asociadores que declaren abiertamente el politeísmo.
Dijo:
Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —sobre él la oración y la paz— solía poner un ejemplo del creyente, el hipócrita y el incrédulo, como el ejemplo de un grupo de tres que fueron llevados a un río: el creyente cayó y lo cruzó; luego cayó el hipócrita, hasta que, cuando casi alcanzaba al creyente,
le gritó el incrédulo:
«¡Ven hacia mí, pues temo por ti!»;
y le gritó el creyente:
«¡Ven hacia mí, pues tengo y tengo!», enumerándole lo que tenía.
Y el hipócrita no cesó de vacilar entre ambos hasta que el agua lo alcanzó y lo ahogó. Y el hipócrita no deja de estar en duda y confusión hasta que la muerte lo alcanza estando así.
Dijo:
Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«El ejemplo del hipócrita es como el ejemplo de una oveja baladora entre dos rebaños: vio un rebaño en una elevación y fue hacia él, pero no fue reconocida; luego vio un rebaño en una elevación y fue hacia él y lo olfateó, pero no fue reconocida».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ مُذَبْذَبِينَ }
dijo: los hipócritas.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ مُذَبْذَبينَ بينَ ذَلِكَ لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هُؤلاءِ }
dice: ni hacia los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni hacia esos judíos.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{ مُذَبْذَبِينَ بينَ ذَلِكَ }
dijo: no purificaron la fe para estar con los creyentes, ni están con la gente del politeísmo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ مذَبْذَبِينَ بينَ ذَلكَ }
: entre el islam y la incredulidad,
{ لا إلى هَؤُلاءِ وَلا إلى هَؤلاءِ }
En cuanto a Su dicho:
{ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً }
significa: a quien Dios aparta del camino de la rectitud —y ese es el islam al que Dios llamó a Sus siervos—;
dice:
a quien Dios lo aparta de él y no le concede éxito para alcanzarlo,
no encontrarás para él, ¡oh Muḥammad!, un camino:
es decir, una vía por la que transite hacia la verdad distinta de él. ¿Y qué camino podría tener hacia la verdad aparte del islam?
Y Dios —glorificado sea Su elogio— ha informado:
que quien siga una religión distinta de él no le será aceptada; y a quien Dios extravía de él, ciertamente se ha desviado, y no tiene guía fuera de Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)