Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:142] Los hipócritas pretenden engañar a Dios, pero Él hace que ellos se engañen a sí mismos. Cuando se levantan para hacer la oración lo hacen con desgano, solo para ser vistos por la gente, sin apenas acordarse de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا} (142)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوَاْ إِلَى الصّلاَةِ قَامُواْ كُسَالَىَ يُرَآءُونَ النّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللّهَ إِلاّ قَلِيلاً }
. .
Ya hemos demostrado anteriormente el sentido del engaño del hipócrita a su Señor y el modo en que Dios los engaña, de manera que ello me dispensa de repetirlo en este lugar, pese a la discrepancia de quienes discrepan al respecto.
Así pues, la interpretación de ello es:
Ciertamente los hipócritas engañan a Dios al poner a salvo, mediante su hipocresía, sus vidas y sus bienes; y Dios los engaña por el dictamen que ha establecido respecto de ellos: impedir que se derrame su sangre, en virtud de lo que han manifestado con sus lenguas de fe, aun conociendo Él lo que encierran sus conciencias y su convicción de incredulidad; como un gradual arrastre por parte Suya en la vida mundanal hasta que se encuentren con Él en la Otra, y entonces los hará entrar —por la incredulidad que ocultaron— en el fuego de la Gehena.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ إنّ المُنافِقِينَ يُخادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خادِعُهُمْ }
dijo: les dará, el Día de la Resurrección, una luz con la que caminarán junto con los musulmanes, tal como estaban con ellos en la vida mundanal; luego les arrebatará esa luz y la apagará, y quedarán en su oscuridad, y se levantará entre ellos el muro.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj:
{ إنّ المُنافِقِينَ يُخادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خادِعُهُمْ }
dijo: fue revelada acerca de ʿAbd Allāh b. Ubayy, y Abī ʿĀmir b. al-Nuʿmān, y acerca de los hipócritas¹: engañan a Dios y Él los engaña,
dijo:
como Su dicho en la sura de la Vaca:
{ يُخادِعُونَ اللّهَ وَالّذِينَ آمَنُوا وَما يُخادِعُونَ إلاّ أنْفُسَهُمْ }
dijo:
En cuanto a Su dicho:
{ وَهُوَ خادِعُهُمْ }
quiere decir: en la luz que se da a los hipócritas junto con los creyentes; se les da la luz, y cuando llegan al muro se les arrebata;
y lo que mencionaron de Dios en Su dicho:
{ انْظُرُونا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ }
dijo: eso es Su dicho:
{ وَهُوَ خادِعُهُمْ }
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Hārūn, de Sufyān b. Ḥusayn, de al-Ḥasan,
que cuando recitaba:
{ إنّ المُنافِقِينَ يُخادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خادِعُهُمْ }
decía: se arroja sobre todo creyente e hipócrita una luz con la que caminan, hasta que llegan al Ṣirāṭ; entonces se apaga la luz de los hipócritas, y los creyentes prosiguen con su luz,
y ellos les gritan:
{ انْظُرُونا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ }
. . .
hasta Su dicho:
{ وَلَكِنّكُمْ فَتَنْتُمْ أنْفُسَكُمْ }
Dijo al-Ḥasan: esa es la artimaña de Dios contra ellos.
En cuanto a Su dicho:
{ وَإذَا قامُوا إلى الصّلاةِ قامُوا كُسَالى يُرَاءُونَ النّاسَ }
significa: que los hipócritas no realizan ninguna de las obras que Dios ha impuesto a los creyentes con la intención de acercarse a Dios, porque no están ciertos de resurrección, ni de recompensa, ni de castigo; y sólo realizan las obras externas que realizan para preservarse a sí mismos y por temor a los creyentes, no sea que los maten o les arrebaten sus bienes. Así, cuando se levantan para la oración —que es una de las obligaciones manifiestas— se levantan hacia ella con desgana, por ostentación ante los creyentes, para que los tengan por uno de los suyos, cuando no lo son¹, pues no creen en su carácter obligatorio ni en que les sea exigible; por eso, al levantarse hacia ella, lo hacen con pereza.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَإذَا قامُوا إلى الصّلاةِ قامُوا كُسَالى }
dijo: ¡Por Dios!, si no fuera por la gente, el hipócrita no rezaría; y no reza sino por ostentación y por fama.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَإذَا قامُوا إلى الصّلاةِ قامُوا كُسَالى يُرَاءونَ النّاسَ }
dijo: ellos son los hipócritas; si no fuera por la ostentación, no rezarían.
En cuanto a Su dicho:
{ وَلا يَذْكُرونَ اللّهَ إلاّ قَلِيلاً }
quizá alguien diga: «¿Acaso hay algo del recuerdo de Dios que sea poco?»
Se le responde:
El sentido de ello es distinto de lo que has supuesto.
Más bien significa:
no recuerdan a Dios sino con un recuerdo de ostentación, para apartar de sí mismos la muerte, el cautiverio y el despojo de los bienes; no un recuerdo de quien está cierto y confirma la unicidad de Dios, consagrándole sinceramente la soberanía divina. Por eso Dios lo llamó “poco”: porque no se pretende con él a Dios, ni se busca con él acercarse a Dios, ni se desea con él la recompensa de Dios y lo que hay junto a Él. Así, aunque sea mucho por el esfuerzo de quien lo realiza y lo menciona, en su significado es como un espejismo que tiene apariencia sin realidad de agua.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Abī al-Ashhab,
dijo:
al-Ḥasan recitó:
{ وَلا يَذْكُرونَ اللّهَ إلاّ قَلِيلاً }
y dijo: sólo fue poco porque era para otro que Dios.
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَلا يَذْكُرونَ اللّهَ إلاّ قَلِيلاً }
dijo: sólo fue poco el recuerdo del hipócrita porque Dios no lo aceptó; y todo lo que Dios rechaza es poco, y todo lo que Dios acepta es mucho.
Notas y Referencias
(No se generaron)