Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:141] [Los hipócritas] siempre especulan. Si ustedes obtienen una victoria con la ayuda de Dios, les dicen: "¿Acaso no estábamos de su lado?" Pero si los que niegan la verdad logran un triunfo parcial, les dicen a ellos: "¿Acaso no los ayudamos a vencer y los defendimos de los creyentes?" Dios los juzgará el Día de la Resurrección. Dios no ha de conceder a los que rechazan el mensaje la supremacía absoluta sobre los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا} (141)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الّذِينَ يَتَرَبّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مّنَ اللّهِ قَالُوَاْ أَلَمْ نَكُنْ مّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوَاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
. .
Dice —glorificado sea— con Su dicho:
{ الّذِينَ يَتَرَبّصُونَ بِكُمْ }
«aquellos que os acechan/aguardan», ¡oh creyentes!, es decir: los que os esperan.
{ فإنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللّهِ }
esto es: si Dios os concede una victoria sobre vuestro enemigo, y os hace volver con botín de las ganancias.
{ قَالُوا }
a vosotros,
{ ألَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ }
combatiendo a vuestro enemigo y haciendo incursiones con vosotros; dadnos, pues, una parte del botín, ya que hemos presenciado con vosotros el combate.
{ وَإنْ كانَ للكافرينَ نَصِيبٌ }
esto es: y si a vuestros enemigos, de entre los incrédulos, les corresponde una porción de vosotros al alcanzaros con daño.
{ قالُوا ألَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ }
esto es: estos hipócritas dicen a los incrédulos:
{ ألَمْ نسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ }
esto es: ¿acaso no prevalecimos sobre vosotros hasta que sometisteis a los creyentes, y os defendimos de ellos desalentándolos, hasta que se abstuvieron de vosotros y se retiraron?
{ فاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ القِيامَةِ }
esto es: Dios juzgará entre los creyentes y los hipócritas el Día de la Resurrección, y decidirá entre vosotros con el veredicto definitivo: introduciendo a la gente de la fe en Su Jardín, y a la gente de la hipocresía —junto con sus aliados de entre los incrédulos— en Su Fuego.
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
esto es: una prueba (ḥuŷŷa) el Día de la Resurrección. Y ello es una promesa de Dios a los creyentes: que no hará entrar a los hipócritas en la misma entrada que la de ellos en el Paraíso, ni a los creyentes en la entrada de los hipócritas; pues, de ser así, habría para los incrédulos una prueba contra los creyentes,
por decirles:
«Entrad por su misma entrada: he aquí que vosotros, en la vida mundanal, erais nuestros enemigos, y los hipócritas eran nuestros aliados; y ya que os habéis reunido en el Fuego, reuníos también con nosotros y con nuestros aliados. ¿Dónde están aquellos por quienes afirmabais que nos combatíais en la vida mundanal?» Ese es el «camino» (sabīl) que Dios prometió a los creyentes no conceder a los incrédulos contra ellos.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
sobre Su dicho:
{ فإنْ كانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللّهِ }
dijo: los hipócritas acechan a los musulmanes;
si tenéis una victoria, es decir: si los musulmanes obtienen de su enemigo botín,
dicen los hipócritas:
«¿Acaso no estábamos con vosotros? Estuvimos con vosotros: dadnos un botín como el que tomáis». Y si a los incrédulos les corresponde una porción que obtienen de los musulmanes,
dicen los hipócritas a los incrédulos:
«¿Acaso no prevalecimos sobre vosotros y os defendimos de los creyentes? ¡Los desalentábamos contra vosotros!».
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ ألَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ }
Unos dijeron: su sentido es «¿acaso no os vencimos?».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, sobre Su dicho:
{ ألَمْ نَسْتْحْوِذْ عَلَيْكُمْ }
dijo: «os vencimos».
Otros dijeron:
el sentido de ello es: «¿acaso no os mostramos claramente que estábamos con vosotros en lo que vosotros estabais?».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ:
{ ألَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ }
«¿acaso no os mostramos claramente que estábamos con vosotros en lo que vosotros estabais?».
Dijo Abū Ŷaʿfar:
estas dos opiniones son cercanas en significado;
pues quien lo interpretó con el sentido de:
«¿acaso no os mostramos claramente?» no pretendía —si Dios quiere— sino: «¿acaso no os vencimos mediante lo que de nuestra parte hubo de aclaración hacia vosotros de que estábamos con vosotros?». El origen de al-istiḥwāḏ en el habla de los árabes, según nos ha llegado, es la victoria/primacía.
Y de ello es la palabra de Dios —glorificado sea—:
{ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمْ الشّيْطانُ فَأنْساهُمْ ذِكْرَ اللّهِ }
con el sentido de: «los dominó».
Se dice de ello:
ḥāḏa ʿalayhi; y istaḥāḏa yaḥīḏu y yastaḥīḏu; y aḥāḏa yaḥīḏu. Y de la lengua de quien dice ḥāḏa,
es el dicho de al-ʿAŷŷāŷ en la descripción de un toro y un perro:
يَحُوذُهُنّ وَلَهُ حُوذِيّ
Y algunos lo recitaron:
يَحُوزهُنّ وَلَهُ حُوزِي
y ambos son cercanos en significado. Y de la lengua de quien dice aḥāḏa,
es el dicho de Labīd en la descripción de un asno salvaje y unas asnas:
إذَا اجْتَمَعْتْ وأحوذَ جانِبَيْها ***وأوْرَدَها على عُوجٍ طِوَالِ
Quiere decir con su dicho:
«وأحوذ جانبيها»: la dominó y la sometió hasta que se adueñó de ambos flancos, sin que nada de ella se desviase.
Y lo regular, en Su dicho:
{ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشّيْطانُ }
sería que viniese «استحاذ عليهم», porque cuando la wāw es la segunda radical del verbo y está vocalizada con fatḥa mientras lo anterior está en sukūn, los árabes trasladan su vocal a la primera radical anterior y la convierten en alif siguiendo la vocal de lo anterior,
como cuando dicen:
«استحال» esta cosa de lo que era, a partir de «حال يحول»; y «استنار» fulano con la luz de Dios, a partir de «النور»; y «استعاذ» en Dios, a partir de «عاذ يعوذ». Y a veces lo dejan en su forma originaria,
como dijo Labīd:
«وأحوذ»,
y no dijo:
«وأحاذ»;
y con esta lengua vino el Corán en Su dicho:
{ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشّيْطانُ }
En cuanto a Su dicho:
{ فاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ القِيامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤمِنِينَ سَبِيلاً }
no hay discrepancia entre ellos en que su sentido es: «y no hará Dios para los incrédulos, ese día, contra los creyentes, camino alguno».
Mención del relato de quien dijo eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ŷarīr, de al-Aʿmaš, de Ḏarr, de Yušayʿ al-Ḥaḍramī,
dijo:
estaba yo junto a ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, y un hombre dijo:
«¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Qué opinas de la palabra de Dios:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
siendo que nos combaten, prevalecen y matan?».
ʿAlī le dijo:
«Acércate». Luego dijo:
{ فاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ القِيامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
«el Día de la Resurrección».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq; nos informó al-Ṯawrī, de al-Aʿmaš, de Ḏarr,
de Yusayʿ al-Kindī, acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
dijo: un hombre vino a ʿAlī b. Abī Ṭālib y dijo:
«¿Cómo es esta aleya:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤمِنِينَ سَبِيلاً }
?».
Dijo ʿAlī:
«Acércate».
{ فاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ القِيامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ }
«el Día de la Resurrección»
{ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmaš, de Ḏarr, de Busayʿ al-Ḥaḍramī, de ʿAlī, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ġundar, de Šuʿba,
dijo:
oí a Sulaymān relatar de Ḏarr, de un hombre,
de ʿAlī —Dios esté complacido con él— que dijo acerca de esta aleya:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤمِنِينَ سَبِيلاً }
dijo: «en la Otra Vida».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abū Mālik:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤمِنِينَ سَبِيلاً }
«el Día de la Resurrección».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me relató Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤْمِنِينَ سَبِيلاً }
dijo: «eso es el Día de la Resurrección».
Y en cuanto a «sabīl» en este lugar, es «la prueba (ḥuŷŷa)».
Como:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّهُ للكافِرِينَ على المُؤمِنِينَ سَبِيلاً }
dijo: «prueba».
Notas y Referencias
(No se generaron)