4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 140

Versículo (Español)

[4:140] [Musulmanes:] Se les informa en el Libro revelado que cuando escuchen que se blasfema o que se burlan de la revelación de Dios, no se queden en esa reunión con quienes lo hagan, a menos que cambien de tema, porque de lo contrario serán iguales a ellos. Dios se encargará de congregar a los hipócritas y los que niegan la verdad en el Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{Y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos. En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno, todos juntos} (140) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{Y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos. En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno, todos juntos}. . .

Con ello —Glorificado sea— quiere decir: anuncia a los hipócritas que toman a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes. {Y ya se os ha hecho descender en el Libro} Dice: informó a quienes, de entre esos hipócritas, tomaron a los incrédulos como auxiliares y aliados, después de que descendiera sobre ellos del Corán: {que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta} Es decir: después de haber sabido que Dios prohibió sentarse en compañía de los incrédulos que reniegan de las pruebas de Dios y de las aleyas de Su Libro, y se burlan de ellas, {hasta que se adentren en otra conversación distinta} Quiere decir con Su dicho: {se adentren} : que hablen de un asunto distinto, a saber, que para ellos hay un castigo doloroso. Y Su dicho: {Entonces, ciertamente, seríais como ellos} Quiere decir: y ya se os ha hecho descender que, si os sentáis con quien reniega de las aleyas de Dios y se burla de ellas mientras vosotros escucháis, entonces sois como él; esto es: si no os levantáis y os apartáis de ellos en ese estado, sois como ellos en su proceder, porque habéis desobedecido a Dios al sentaros con ellos mientras oís que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, tal como ellos Le desobedecieron al burlarse de las aleyas de Dios. Así, habéis incurrido en una desobediencia a Dios semejante a aquella en la que ellos incurrieron; entonces sois como ellos en acometer la desobediencia a Dios y en realizar aquello que Dios os prohibió. En esta aleya hay una indicación clara de la prohibición de sentarse con la gente de la falsedad, de toda clase de innovadores y libertinos, cuando se entregan a su falsedad.

Y en un sentido semejante solía decir un grupo de la comunidad pasada, interpretando esta aleya, que con ella se pretende la prohibición de presenciar toda falsedad cuando sus gentes se entregan a ella. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Yazīd ibn Hārūn, de al-ʿAwwām ibn Ḥawshab, de Ibrāhīm al-Taymī, de Abū Wāʾil, dijo: Ciertamente, un hombre pronuncia una palabra en la reunión, de mentira, para hacer reír a sus contertulios, y Dios se irrita contra ellos. Dijo: Y mencioné eso a Ibrāhīm al-Nakhaʿī, y dijo: ¡Abū Wāʾil ha dicho verdad! ¿Acaso no está eso en el Libro de Dios?: {que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos}.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Idrīs, de al-ʿAlāʾ ibn al-Minhāl, de Hishām ibn ʿUrwa, dijo: ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz prendió a unas gentes por bebida, y los azotó, y entre ellos había un ayunante. Entonces dijeron: ¡Este está ayunando! Y recitó: {no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos}.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas} y Su dicho: {y no sigáis los caminos, pues os separarían de Su camino}, y Su dicho: {estableced la religión y no os dividáis en ella}, y otros pasajes semejantes del Corán, dijo: Dios ordenó a los creyentes la unidad comunitaria y les prohibió la discrepancia y la división, y les informó: que, en verdad, quienes os precedieron perecieron únicamente por la disputa y las contiendas en la religión de Dios.

Y Su dicho: {En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno} Dice: ciertamente Dios reunirá a los dos grupos, de la gente de la incredulidad y de la hipocresía, en el Día de la Resurrección en el Fuego, y los hará coincidir en Su castigo en el Infierno y en el dolor de Su tormento, tal como coincidieron en la vida mundanal y se juntaron en la enemistad contra los creyentes y se apoyaron mutuamente para desalentar respecto de la religión de Dios y de aquello que Él aprobó y ordenó a su gente.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho: «وَقَدْ نُزّلَ عَلَيْكُمْ فِي الكِتابِ» La mayoría de los recitadores lo leyó con ḍamma en la nūn y con taṯqīl de la zāy y su tashdīd, conforme a la forma pasiva (sin mencionar el agente). Y algunos de los kufíes lo leyeron con fatḥa en la nūn y con tashdīd en la zāy, con el sentido de: «y Dios os hizo descender». Y algunos de los mequíes lo leyeron: «وَقَدْ نَزَلَ عَلَيْكُمْ» con fatḥa en la nūn y con taḫfīf de la zāy, con el sentido de: «y os ha llegado de parte de Dios que, cuando oigáis…».

Dijo Abū Jaʿfar: no hay, en estas tres lecturas, un aspecto cuyo sentido se aleje de lo que el discurso puede admitir; sin embargo, la lectura que elijo es la de quien leyó: «وَقَدْ نُزّلَ» con ḍamma en la nūn y tashdīd en la zāy, conforme a la forma pasiva¹, porque el sentido del discurso en ello es: la anteposición respecto de lo que se enlazó antes, con el sentido de: «quienes toman a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes»¹: «y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios…» . . . Hasta Su dicho: {otra conversación distinta} {¿Acaso buscan junto a ellos el poder?}. Pues Su dicho: {pues, en verdad, el poder pertenece a Dios, todo él} indica la posposición; por ello, el ḍamma de la nūn en Su dicho: «نُزّلَ» es, a nuestro juicio, lo más acertado en este lugar. Asimismo discreparon acerca de la lectura de Su dicho: {y el Libro que hizo descender sobre Su Mensajero, y el Libro que hizo descender antes} La mayoría de los recitadores lo leyó con fatḥa: «وأنْزَلَ» con el sentido de: «y el Libro que Dios hizo descender sobre Su Mensajero, y el Libro que hizo descender antes». Y algunos recitadores de Basora lo leyeron con ḍamma en ambos lugares, con el sentido de la forma pasiva (sin mencionar el agente). Ambas son cercanas en significado; sin embargo, la fatḥa en ello me resulta más preferible que el ḍamma, porque la mención de Dios ya había precedido en Su dicho: {creed en Dios y en Su Mensajero}.

Notas y Referencias

(No se generaron)