Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:140] [Musulmanes:] Se les informa en el Libro revelado que cuando escuchen que se blasfema o que se burlan de la revelación de Dios, no se queden en esa reunión con quienes lo hagan, a menos que cambien de tema, porque de lo contrario serán iguales a ellos. Dios se encargará de congregar a los hipócritas y los que niegan la verdad en el Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{Y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos. En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno, todos juntos} (140)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos. En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno, todos juntos}.
. .
Con ello —Glorificado sea— quiere decir: anuncia a los hipócritas que toman a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes.
{Y ya se os ha hecho descender en el Libro}
Dice: informó a quienes, de entre esos hipócritas, tomaron a los incrédulos como auxiliares y aliados, después de que descendiera sobre ellos del Corán:
{que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta}
Es decir: después de haber sabido que Dios prohibió sentarse en compañía de los incrédulos que reniegan de las pruebas de Dios y de las aleyas de Su Libro, y se burlan de ellas,
{hasta que se adentren en otra conversación distinta}
Quiere decir con Su dicho:
{se adentren}
: que hablen de un asunto distinto, a saber, que para ellos hay un castigo doloroso.
Y Su dicho:
{Entonces, ciertamente, seríais como ellos}
Quiere decir: y ya se os ha hecho descender que, si os sentáis con quien reniega de las aleyas de Dios y se burla de ellas mientras vosotros escucháis, entonces sois como él;
esto es:
si no os levantáis y os apartáis de ellos en ese estado, sois como ellos en su proceder, porque habéis desobedecido a Dios al sentaros con ellos mientras oís que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, tal como ellos Le desobedecieron al burlarse de las aleyas de Dios. Así, habéis incurrido en una desobediencia a Dios semejante a aquella en la que ellos incurrieron; entonces sois como ellos en acometer la desobediencia a Dios y en realizar aquello que Dios os prohibió. En esta aleya hay una indicación clara de la prohibición de sentarse con la gente de la falsedad, de toda clase de innovadores y libertinos, cuando se entregan a su falsedad.
Y en un sentido semejante solía decir un grupo de la comunidad pasada, interpretando esta aleya, que con ella se pretende la prohibición de presenciar toda falsedad cuando sus gentes se entregan a ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Hārūn, de al-ʿAwwām ibn Ḥawshab, de Ibrāhīm al-Taymī, de Abū Wāʾil,
dijo:
Ciertamente, un hombre pronuncia una palabra en la reunión, de mentira, para hacer reír a sus contertulios, y Dios se irrita contra ellos.
Dijo:
Y mencioné eso a Ibrāhīm al-Nakhaʿī,
y dijo:
¡Abū Wāʾil ha dicho verdad! ¿Acaso no está eso en el Libro de Dios?:
{que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas, no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos}.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Idrīs, de al-ʿAlāʾ ibn al-Minhāl, de Hishām ibn ʿUrwa,
dijo:
ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz prendió a unas gentes por bebida, y los azotó, y entre ellos había un ayunante.
Entonces dijeron:
¡Este está ayunando!
Y recitó:
{no os sentéis con ellos hasta que se adentren en otra conversación distinta. Entonces, ciertamente, seríais como ellos}.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios y se hace burla de ellas}
y Su dicho:
{y no sigáis los caminos, pues os separarían de Su camino},
y Su dicho:
{estableced la religión y no os dividáis en ella}, y otros pasajes semejantes del Corán,
dijo:
Dios ordenó a los creyentes la unidad comunitaria y les prohibió la discrepancia y la división,
y les informó:
que, en verdad, quienes os precedieron perecieron únicamente por la disputa y las contiendas en la religión de Dios.
Y Su dicho:
{En verdad, Dios reunirá a los hipócritas y a los incrédulos en el Infierno}
Dice: ciertamente Dios reunirá a los dos grupos, de la gente de la incredulidad y de la hipocresía, en el Día de la Resurrección en el Fuego, y los hará coincidir en Su castigo en el Infierno y en el dolor de Su tormento, tal como coincidieron en la vida mundanal y se juntaron en la enemistad contra los creyentes y se apoyaron mutuamente para desalentar respecto de la religión de Dios y de aquello que Él aprobó y ordenó a su gente.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
«وَقَدْ نُزّلَ عَلَيْكُمْ فِي الكِتابِ»
La mayoría de los recitadores lo leyó con ḍamma en la nūn y con taṯqīl de la zāy y su tashdīd, conforme a la forma pasiva (sin mencionar el agente).
Y algunos de los kufíes lo leyeron con fatḥa en la nūn y con tashdīd en la zāy, con el sentido de:
«y Dios os hizo descender».
Y algunos de los mequíes lo leyeron:
«وَقَدْ نَزَلَ عَلَيْكُمْ»
con fatḥa en la nūn y con taḫfīf de la zāy,
con el sentido de:
«y os ha llegado de parte de Dios que, cuando oigáis…».
Dijo Abū Jaʿfar:
no hay, en estas tres lecturas, un aspecto cuyo sentido se aleje de lo que el discurso puede admitir; sin embargo, la lectura que elijo es la de quien leyó:
«وَقَدْ نُزّلَ»
con ḍamma en la nūn y tashdīd en la zāy,
conforme a la forma pasiva¹, porque el sentido del discurso en ello es: la anteposición respecto de lo que se enlazó antes, con el sentido de: «quienes toman a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes»¹:
«y ya se os ha hecho descender en el Libro que, cuando oigáis que se reniega de las aleyas de Dios…»
. . .
Hasta Su dicho:
{otra conversación distinta}
{¿Acaso buscan junto a ellos el poder?}.
Pues Su dicho:
{pues, en verdad, el poder pertenece a Dios, todo él}
indica la posposición;
por ello, el ḍamma de la nūn en Su dicho:
«نُزّلَ»
es, a nuestro juicio, lo más acertado en este lugar.
Asimismo discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
{y el Libro que hizo descender sobre Su Mensajero, y el Libro que hizo descender antes}
La mayoría de los recitadores lo leyó con fatḥa:
«وأنْزَلَ»
con el sentido de:
«y el Libro que Dios hizo descender sobre Su Mensajero, y el Libro que hizo descender antes».
Y algunos recitadores de Basora lo leyeron con ḍamma en ambos lugares,
con el sentido de la forma pasiva (sin mencionar el agente). Ambas son cercanas en significado; sin embargo, la fatḥa en ello me resulta más preferible que el ḍamma,
porque la mención de Dios ya había precedido en Su dicho:
{creed en Dios y en Su Mensajero}.
Notas y Referencias
(No se generaron)