4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 13

Versículo (Español)

[4:13] Estas son las leyes de Dios. A quien obedezca a Dios y a Su Mensajero, Él lo introducirá en jardines donde corren ríos, donde vivirá por toda la eternidad. Éste es el éxito supremo.

Tafsir de At-Tabari

{تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ} (13) القول في تأويل قوله تعالى :

{ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ }

Dijo Abū Jaʿfar: Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ } , y algunos dijeron: con ello quiere decir: esas son las condiciones de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ } Dice: las condiciones de Dios.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: esa es la obediencia a Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ } quiere decir: la obediencia a Dios, es decir: las herencias que Dios ha mencionado.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: esa es la sunna de Dios y Su mandato.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: esas son las prescripciones obligatorias de Dios.

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión más acertada sobre ello es la que vamos a exponer: el ḥadd de cada cosa es aquello que separa entre ella y lo que no es ella. Por eso se dijo de los linderos de la casa y de los linderos de las tierras: “linderos”, por las separaciones entre lo delimitado por ellos y lo demás. Así también Su dicho: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ } significa: esta partición que vuestro Señor os ha repartido, y las obligaciones que ha prescrito para vuestros vivos respecto de vuestros muertos en esta aleya, conforme a lo que prescribió y aclaró en estas dos aleyas, son los límites de Dios; es decir: las separaciones entre la obediencia a Dios y la desobediencia a Él en vuestro reparto de las herencias de vuestros difuntos, como dijo Ibn ʿAbbās. Y solo omitió “la obediencia a Dios”, siendo lo pretendido con ello “los límites de la obediencia a Dios”, por bastar el conocimiento de los interpelados del sentido del discurso, dado que se la ha mencionado. La prueba de la corrección de lo que hemos dicho al respecto es Su dicho: { وَمَنْ يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ } . . . y la aleya que viene después: { وَمَنْ يَعْصِ اللّهَ وَرَسُولَهُ }

Así, la interpretación de la aleya es: Esta partición con la que vuestro Señor, ¡oh gentes!, ha repartido entre vosotros las herencias de vuestros difuntos: separaciones con las que os ha distinguido entre Su obediencia y Su desobediencia; y os ha fijado límites a los que debéis ateneros sin sobrepasarlos; y ha separado entre vosotros a la gente de Su obediencia y la gente de Su desobediencia en lo que os ordenó respecto al reparto de las herencias de vuestros difuntos entre vosotros, y en lo que os prohibió de ello. Luego —glorificado sea— informó acerca de lo que ha preparado para cada grupo de ellos, y dijo al grupo de la gente de Su obediencia en ello: { وَمَنْ يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ } en obrar conforme a lo que le ordenó y atenerse a lo que le delimitó en el reparto de las herencias y en otras cosas, y evitar lo que le prohibió en ello y en otras cosas¹ { يُدْخِلْهُ جَنّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِها الأنهارُ } , pues Su dicho: { يُدْخِلْهُ جَنّاتٍ } quiere decir: vergeles bajo cuyas plantaciones y árboles corren los ríos. { خالِدِينَ فِيها } dice: permaneciendo en ellas para siempre; no morirán en ellas, ni perecerán, ni saldrán de ellas. { وَذَلِكَ الفَوْزُ العَظِيمُ } dice: y el hecho de que Dios los haga entrar en los jardines que describió, tal como los describió, es el gran triunfo; es decir: la gran prosperidad.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho, hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَمَنْ يُطِعِ اللّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ } . . . la aleya, dijo: acerca del asunto de las herencias que se mencionó antes.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ } que Él ha delimitado para Sus criaturas y Sus prescripciones obligatorias entre ellos en materia de herencia y reparto: ateneos, pues, a ellas y no las traspaséis hacia otra cosa.

Notas y Referencias

(No se generaron)