Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:12] A los hombres les corresponde la mitad de lo que dejaran sus esposas si no tuvieran hijos. Si tuvieran hijos les corresponde un cuarto, luego de cumplir con sus legados y pagar sus deudas. Si no tuvieran hijos, a las mujeres les corresponde un cuarto de lo que dejaran. Si tuvieran hijos, entonces un octavo de lo que dejaran, luego de cumplir con sus legados y pagar las deudas. Si [el difunto] no tiene padres ni hijos, pero sí un hermano o una hermana, entonces les corresponde a cada uno de ellos un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de cumplir con los legados y pagar las deudas, siempre que los legados no causen perjuicio a los herederos. Esto es un precepto de Dios. Dios es Sabio, Generoso.
Tafsir de At-Tabari
{۞Y para vosotros es la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijo; pero si tienen hijo, entonces para vosotros es el cuarto de lo que dejen, después de un testamento que dispongan o de una deuda. Y para ellas es el cuarto de lo que dejéis si no tenéis hijo; pero si tenéis hijo, entonces para ellas es el octavo de lo que dejéis, después de un testamento que dispongáis o de una deuda. Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer, y tiene un hermano o una hermana, entonces para cada uno de ambos es un sexto; pero si son más que eso, entonces son copartícipes en el tercio, después de un testamento que se disponga o de una deuda, sin perjuicio. Disposición de Allah; y Allah es Omnisciente, Indulgente} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y para vosotros es la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijo; pero si tienen hijo, entonces para vosotros es el cuarto de lo que dejen, después de un testamento que dispongan o de una deuda. Y para ellas es el cuarto de lo que dejéis si no tenéis hijo; pero si tenéis hijo, entonces para ellas es el octavo de lo que dejéis, después de un testamento que dispongáis o de una deuda. Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer, y tiene un hermano o una hermana, entonces para cada uno de ambos es un sexto; pero si son más que eso, entonces son copartícipes en el tercio, después de un testamento que se disponga o de una deuda, sin perjuicio. Disposición de Allah; y Allah es Omnisciente, Indulgente }
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
Para vosotros, ¡oh gentes!, es la mitad de lo que dejen vuestras esposas, tras su fallecimiento, de bienes y herencia, si no tienen hijo el día en que les sobrevenga la muerte, ni varón ni hembra.
{ Pero si tienen hijo }
es decir: si vuestras esposas, el día en que les sobrevenga la muerte, tienen hijo, varón o hembra, entonces para vosotros es el cuarto de lo que dejen de bienes y herencia, como herencia vuestra procedente de ellas.
{ Después de un testamento que dispongan o de una deuda }
Dice: eso os corresponde como herencia procedente de ellas, de lo que reste de sus legados y bienes, después de saldar sus deudas con las que mueran estando a su cargo, y después de ejecutar sus testamentos válidos, si los hubieren dispuesto.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y para ellas es el cuarto de lo que dejéis si no tenéis hijo; pero si tenéis hijo, entonces para ellas es el octavo de lo que dejéis, después de un testamento que dispongáis o de una deuda }
:
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
{ Y para ellas es el cuarto de lo que dejéis si no tenéis hijo }
: y para vuestras esposas, ¡oh gentes!, es el cuarto de lo que dejéis tras vuestro fallecimiento, de bienes y herencia, si a alguno de vosotros le sobreviene el suceso de la muerte y no tiene hijo, ni varón ni hembra.
{ Pero si tenéis hijo }
Dice: si a alguno de vosotros le sobreviene el suceso de la muerte teniendo hijo, varón o hembra, sea el hijo uno solo o sean varios,
{ entonces para ellas es el octavo de lo que dejéis }
Dice: entonces para vuestras esposas, de vuestros bienes y de lo que dejéis tras vuestro fallecimiento, es el octavo, después de saldar vuestras deudas con las que os sobrevenga el suceso de la muerte estando a vuestro cargo, y después de ejecutar vuestros testamentos válidos que dispongáis.
Y solo se dijo:
{ después de un testamento que dispongáis o de una deuda }
—anteponiendo la mención del testamento a la de la deuda—
porque el sentido del discurso es:
que lo que he prescrito para quien lo he prescrito entre vosotros en estas aleyas, solo le corresponde después de extraer cualquiera de estas dos cosas que se hallen en los bienes del difunto de entre vosotros: testamento o deuda. Por eso es lo mismo anteponer la mención del testamento a la de la deuda, o anteponer la mención de la deuda a la del testamento,
puesto que no se pretendió con ello sino extraer ambas cosas —la deuda y el testamento— de sus bienes; de modo que la mención de la deuda no es más digna de iniciarse que la del testamento.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer }
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
Y si un hombre o una mujer es heredado como kalāla.
Luego discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de la gente del Islam lo recitó:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla }
es decir: y si un hombre es heredado estando su parentesco “envolviéndolo”.
Así, “kalāla” según esta opinión es un maṣdar derivado de su dicho:
«takkallalahu al-nasab takallulan wa-kalāla»,
con el sentido de:
que los parentescos se inclinan hacia él.
Y algunos lo recitaron:
«Y si un hombre hereda kalāla»,
con el sentido de: y si un hombre hereda a quien lo “envuelve”,
es decir:
quien se inclina hacia él por su parentesco, de entre hermano o hermana.
Los exégetas discreparon acerca de la kalāla.
Unos dijeron:
es lo que excluye al padre y al hijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Walīd b. Šuǧāʿ al-Sukūnī,
dijo:
me transmitió ʿAlī b. Mushir, de ʿĀṣim, de al-Šaʿbī,
dijo:
Abū Bakr —Allah esté complacido con él— dijo: “He considerado una opinión acerca de la kalāla; si es correcta, es de Allah, Único, sin asociado; y si es errónea, es mía y de Satanás, y Allah está libre de ello[1]. En verdad, la kalāla es lo que excluye al hijo y al padre”. Cuando ʿUmar —Allah esté complacido con él— fue investido,
dijo:
“Me avergüenzo ante Allah —Bendito y Altísimo— de contradecir a Abū Bakr en una opinión que él sostuvo”.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó ʿĀṣim al-Aḥwal,
dijo:
nos narró al-Šaʿbī: que Abū Bakr —Allah esté complacido con él—
dijo acerca de la kalāla:
“Digo en ella según mi parecer; si es correcto, es de Allah:
es lo que está por debajo del hijo y del padre”.
Dijo:
Cuando fue ʿUmar —Allah esté complacido con él—,
dijo:
“Me avergüenzo ante Allah de contradecir a Abū Bakr”.
Nos narró Abū Bišr b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Sufyān, de ʿĀṣim al-Aḥwal,
de al-Šaʿbī:
que Abū Bakr y ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Allah esté complacido con ambos— dijeron: “La kalāla es quien no tiene hijo ni padre”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me transmitió mi padre, de ʿImrān b. Ḥudayr, de al-Sumayṭ,
dijo:
ʿUmar era un hombre de fácil disposición; salió un día diciendo con su mano así, haciéndola girar,
si bien dijo:
“Hubo un tiempo en que no sabía qué era la kalāla. Sabed que la kalāla es lo que excluye al hijo y al padre”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ǧābir, de ʿĀmir, de Abū Bakr,
dijo:
“La kalāla es lo que excluye al hijo y al padre”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Sufyān, de ʿAmr b. Dīnār, de al-Ḥasan b. Muḥammad, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La kalāla es quien no tiene hijo ni padre”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Ibn Ǧurayǧ relatar de ʿAmr b. Dīnār, de al-Ḥasan b. Muḥammad, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La kalāla es quien no tiene hijo ni padre”.
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAmr b. Dīnār, de al-Ḥasan b. Muḥammad b. al-Ḥanafiyya, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La kalāla: lo que excluye al hijo y al padre”.
Nos narraron Ibn Baššār e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd, de Ibn ʿAbbās, con algo semejante.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd al-Sulūlī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La kalāla: lo que excluye al hijo y al padre”.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer }
Dijo: “La kalāla: quien no deja hijo ni padre”.
Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd,
dijo:
“No los he visto sino concordar en que quien muere sin dejar hijo ni padre es kalāla”.
Nos narró Tamīm b. al-Muntaṣir,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Yūsuf, de Šarīk, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd,
dijo:
“No los he visto sino consensuar que la kalāla es quien no tiene hijo ni padre”.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd,
dijo:
“La kalāla: lo que excluye al hijo y al padre”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Ašʿaṯ, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd,
dijo:
“Los alcancé diciendo: si el hombre no deja hijo ni padre, se hereda como kalāla”.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer }
Y la kalāla es quien no tiene hijo ni padre: ni padre ni abuelo, ni hijo ni hija; y estos son los hermanos por parte de madre.
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, de Šuʿba, de al-Ḥakam,
dijo acerca de la kalāla:
“Lo que está por debajo del hijo y del padre”.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: “La kalāla es todo aquel a quien no hereda padre ni hijo; y todo aquel que no tiene hijo ni padre se hereda como kalāla, de sus varones y de sus mujeres”.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, al-Zuhrī y Abū Isḥāq,
dijeron:
“La kalāla: quien no tiene hijo ni padre”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Muḥammad, de Maʿmar, de al-Zuhrī, Qatāda y Abū Isḥāq, algo semejante.
Y otros dijeron:
“La kalāla: lo que está por debajo del hijo”. Este es un dicho atribuido a Ibn ʿAbbās, y es la noticia que mencionamos antes por la transmisión de Ṭāwūs de él: que hizo heredar a los hermanos por parte de madre el sexto junto con los padres.
Y otros dijeron:
“La kalāla: lo que excluye al padre”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Sahl b. Yūsuf, de Šuʿba,
dijo:
Pregunté a al-Ḥakam acerca de la kalāla.
Dijo:
“Es lo que está por debajo del padre”.
Los gramáticos discreparon acerca de lo que rige el acusativo de “kalāla”[1]. Algunos de los basríes dijeron:
Si quieres, pones “kalāla” en acusativo como predicado de “kāna”, y haces de “yūrathu” un atributo del hombre; y si quieres, haces que “kāna” prescinda del predicado, como “waqaʿa”, y haces que el acusativo de “kalāla” sea circunstancial: es decir, “se hereda como kalāla”, como se dice: “golpea estando de pie”.
Y algunos dijeron:
La palabra “kalāla” es el predicado de “kāna”; no es el heredado quien es kalāla, sino que el heredero es la kalāla.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Lo correcto en esto, a mi juicio, es que “kalāla” está en acusativo por su salida (naṣb ʿalā al-ḫurūǧ) desde Su dicho {yūrathu}, y el predicado de “kāna” es “yūrathu”. Y aunque “kalāla” esté en acusativo por su salida desde “yūrathu”, no está en acusativo como ḥāl, sino como maṣdar por el sentido del discurso; porque el sentido del discurso es: “y si un hombre es heredado por quien lo envuelve el parentesco, como kalāla”; luego se omitió la mención de “quien lo envuelve” por bastar la indicación de Su dicho “yūrathu” sobre ello.
Los sabios discreparon acerca de quién es denominado kalāla.
Unos dijeron:
La kalāla es el heredado, es decir, el propio difunto; se le llamó así cuando lo hereda alguien distinto de su padre y de su hijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de su dicho sobre la kalāla,
dijo:
“Quien no deja padre ni hijo”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de Sulaymān al-Aḥwal, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“Yo fui de los últimos en ver a ʿUmar —Allah esté complacido con él—; lo oí decir lo que dije”.
Dije:
“¿Y qué dijiste?”.
Dijo:
“La kalāla: quien no tiene hijo”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron mi padre y Yaḥyā b. Ādam, de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Sulaym b. ʿAbd, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La kalāla: quien no tiene hijo ni padre”.
Y otros dijeron:
La kalāla son los herederos que heredan al difunto, si son hermanos o hermanas u otros, cuando no son hijo ni padre, conforme a lo que ya mencionamos de su discrepancia.
Y otros dijeron:
Más bien, la kalāla es el difunto y el vivo, ambos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: “La kalāla es el difunto que no tiene hijo ni padre; y los vivos, todos, son kalāla: este hereda por kalāla y aquel es heredado por kalāla”.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Lo correcto en esto, a mi juicio, es lo que dijeron estos: que la kalāla son quienes heredan al difunto, aparte de su hijo y su padre.
Y ello, por la autenticidad de la noticia que mencionamos de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, cuando dijo:
“Dije: ‘¡Mensajero de Allah! Solo me heredan kalāla; ¿cómo es la herencia?’”.
Y por lo que:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, de ʿAmr b. Saʿīd,
dijo:
Estábamos con Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān en el mercado de esclavos.
Dijo:
Se levantó de entre nosotros y luego regresó.
Dijo:
“Este es el último de tres de Banū Saʿd que me narraron este ḥadiz”.
Dijeron:
Saʿd enfermó en La Meca con una enfermedad grave.
Dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue a visitarlo.
Y dijo:
“¡Mensajero de Allah! Tengo muchos bienes, y no tengo heredero sino kalāla; ¿dispongo en testamento de todos mis bienes?”.
Dijo:
“No”.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Suwayd, de al-ʿAlāʾ b. Ziyād,
dijo:
Un anciano vino a ʿUmar —Allah esté complacido con él—,
y dijo:
“Soy un anciano y no tengo heredero sino una kalāla de beduinos, de parentesco remoto; ¿dispongo en testamento de un tercio de mis bienes?”.
Dijo:
“No”.
Estas noticias han informado, pues, de la corrección de lo que dijimos acerca del sentido de la kalāla: que son los herederos del difunto —no el difunto—, aparte de su padre y su hijo.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y tiene un hermano o una hermana; entonces para cada uno de ambos es un sexto; pero si son más que eso, entonces son copartícipes en el tercio }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
{ Y tiene un hermano o una hermana }
Y para el hombre que es heredado como kalāla hay un hermano o una hermana; es decir, un hermano o una hermana por parte de su madre.
Como:
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Yaʿlā b. ʿAṭāʾ, de al-Qāsim, de Saʿd,
que él solía recitar:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer, y tiene un hermano o una hermana }
Saʿd dijo: “por parte de su madre”.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Yaʿlā b. ʿAṭāʾ,
dijo:
Oí a al-Qāsim b. Rabīʿa decir: “Recité ante Saʿd:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer, y tiene un hermano o una hermana }
Saʿd dijo: ‘por parte de su madre’”.
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Wahb b. Ǧarīr,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Yaʿlā b. ʿAṭāʾ, de al-Qāsim b. Rabīʿa b. Qānif,
dijo:
Recité ante Saʿd, y mencionó algo semejante.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos informó Hušaym,
dijo:
nos informó Yaʿlā b. ʿAṭāʾ, de al-Qāsim b. Rabīʿa,
dijo:
Oí a Saʿd b. Abī Waqqāṣ recitar:
«Y si un hombre es heredado como kalāla y tiene un hermano o una hermana»
por parte de su madre.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ Y tiene un hermano o una hermana }
Estos son los hermanos por parte de madre: si es uno solo, le corresponde el sexto; y si son más que eso, son copartícipes en el tercio; varón y hembra en ello son iguales.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Y si un hombre es heredado como kalāla, o una mujer, y tiene un hermano o una hermana }
Estos son los hermanos por parte de madre; son copartícipes en el tercio, siendo iguales el varón y la hembra.
Y Su dicho:
{ entonces para cada uno de ambos es un sexto }
si el hermano queda solo o la hermana queda sola, y no hay otro hermano u otra hermana por parte de su madre: a él le corresponde el sexto de la herencia de su hermano por parte de madre. Y si se reúnen un hermano y una hermana, o dos hermanos sin tercero con ellos por parte de su madre, o dos hermanas igualmente, o un hermano y una hermana sin que haya con ellos nadie más por parte de su madre, entonces a cada uno de ellos le corresponde, de la herencia de su hermano por parte de madre, el sexto.
{ Pero si son más que eso }
es decir: si los hermanos y hermanas por parte de madre del difunto heredado como kalāla son más de dos,
{ entonces son copartícipes en el tercio }
Dice: el tercio que prescribí para los dos, cuando no hay nadie más con ellos por parte de su madre, es herencia para ellos en copropiedad entre ellos si son más de dos, sea cual sea su número, según el número de sus cabezas: no se prefiere en ello varón a hembra, sino que se reparte entre ellos por igual.
Si alguien dijera:
¿Cómo se dijo “y tiene un hermano o una hermana”, y no se dijo “y tienen”, cuando antes se mencionó “hombre o mujer”, y se dijo: “y si un hombre es heredado como kalāla o una mujer”?
Se responde:
Es propio de los árabes que, cuando anteponen la mención de dos nombres antes del predicado y coordinan uno con el otro mediante “o”, y luego traen el predicado, a veces atribuyen el predicado a ambos y a veces a uno de ellos; y cuando lo atribuyen a uno, les es igual atribuirlo a cualquiera de los dos nombres mencionados.
Así dicen:
“Quien tenga un muchacho o una muchacha, que le trate bien”,
queriendo decir:
que trate bien al muchacho y que la trate bien a ella, es decir, a la muchacha, y que los trate bien a ambos.
En cuanto a Su dicho:
{ entonces para cada uno de ambos es un sexto }
y habiéndose mencionado antes al hermano y a la hermana coordinando uno con el otro, la indicación de que lo pretendido en el sentido del discurso es uno de ambos en Su dicho:
{ y tiene un hermano o una hermana }
ello solo fue posible porque el sentido del discurso es: “para cada uno de los mencionados, el sexto”.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Después de un testamento que se disponga o de una deuda, sin perjuicio. Disposición de Allah; y Allah es Omnisciente, Indulgente }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ Después de un testamento que se disponga }
: es decir, esto que he prescrito para el hermano del difunto heredado como kalāla y su hermana, o sus hermanos y hermanas, de su herencia y legado, solo les corresponde después de saldar la deuda del difunto que tenía a su cargo el día en que le sobrevino el suceso de la muerte, a partir de su legado; y después de ejecutar sus testamentos válidos que disponga en vida para quien haya dispuesto, tras su fallecimiento.
Como:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ Después de un testamento que se disponga o de una deuda }
Y la deuda es lo más digno de ser comenzado de entre todos los bienes: se paga por la responsabilidad del difunto; luego el testamento; y luego los herederos reparten su herencia.
En cuanto a Su dicho:
{ sin perjuicio }
significa —exaltado sea Su recuerdo—: después de un testamento que disponga sin perjudicar a sus herederos en su herencia procedente de él.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
{ sin perjuicio }
Dijo: “en la herencia de su familia”.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
a propósito de Su dicho:
{ sin perjuicio }
Dijo: “en la herencia de su familia”.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
me transmitió Yazīd,
dijo:
me transmitió Saʿīd, de Qatāda,
a propósito de Su dicho:
{ sin perjuicio. Disposición de Allah }
Allah —Bendito y Altísimo— detestó el perjuicio en vida y al morir, lo prohibió y advirtió sobre ello; no es válida una disposición perjudicial ni en vida ni al morir.
Me narró Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī,
dijo:
nos narró ʿUbayda b. Ḥumayd; y me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya; ambos, de Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya:
{ sin perjuicio. Disposición de Allah; y Allah es Omnisciente, Indulgente }
Dijo: “El perjuicio en el testamento es de los pecados mayores”.
Nos narró Ibn Abī al-Šawārib,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“El perjuicio en el testamento es de los pecados mayores”.
Nos narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“La injusticia (ḥayf) en el testamento es de los pecados mayores”.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narraron Ibn Abī ʿAdī y ʿAbd al-Aʿlā,
dijeron:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
“El perjuicio y la injusticia en el testamento son de los pecados mayores”.
Me narró Mūsā b. Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Ibrāhīm Abū al-Naṣr,
dijo:
nos narró ʿUmar b. al-Muġīra,
dijo:
nos narró Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
que dijo:
«El perjuicio en el testamento es de los pecados mayores».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó Abū ʿAmr al-Taymī, de Abū al-Ḍuḥā,
dijo:
Entré con Masrūq a visitar a un enfermo, y he aquí que estaba disponiendo un testamento.
Dijo:
Masrūq le dijo: “Sé justo, no causes extravío”.
Y se puso “sin perjuicio” en acusativo por su salida desde Su dicho:
{ que se disponga }
En cuanto a Su dicho:
{ Disposición }
su acusativo procede de Su dicho:
{ Allah os prescribe respecto a vuestros hijos: al varón, una porción equivalente a la de dos hembras }
y de todo lo demás que prescribió en ambos; luego dijo:
{ Disposición de Allah }
como maṣdar derivado de Su dicho:
{ os prescribe }
Y algunos gramáticos dijeron:
Eso está en acusativo por Su dicho:
{ entonces para cada uno de ambos es un sexto, disposición de Allah }
Dijo: es como tu dicho: “para ti, dos dírhams, gasto para tu familia”.
Lo que hemos dicho como correcto es más digno,
porque Allah —glorificado sea Su elogio— abrió la mención del reparto de las herencias en estas dos aleyas con Su dicho:
{ Allah os prescribe }
y lo cerró con Su dicho:
{ Disposición de Allah }
Informó que todo ello es una prescripción Suya con la que exhorta a Sus siervos.
Así, poner Su dicho:
{ Disposición }
en acusativo como maṣdar derivado de Su dicho:
{ os prescribe }
es más adecuado que ponerlo en acusativo como explicación de Su dicho:
{ entonces para cada uno de ambos es un sexto }
por lo que hemos mencionado.
Y con Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—:
{ Disposición de Allah }
quiere decir: un compromiso de Allah para con vosotros respecto a lo que os es debido de la herencia de quien muera de entre vosotros.
{ Y Allah es Omnisciente }
Dice: Poseedor de conocimiento de lo que conviene a Sus criaturas y de lo que las perjudica; de quién merece recibir, de entre los parientes y consanguíneos de quien muera de entre vosotros, parte de su herencia, y de quién debe ser privado de ello; y del alcance de lo que merece cada uno de los que lo merecen como porción, y de otros asuntos de Sus siervos y de sus intereses.
{ Indulgente }
Dice: Poseedor de clemencia con Sus criaturas, y de paciencia al no apresurarse a castigarlos por la injusticia de unos contra otros al dar la herencia a los de firmeza y fuerza entre los hijos del difunto, y a los de riqueza y poder entre ellos, en detrimento de los débiles e incapaces: los pequeños de sus hijos y sus mujeres.
Notas y Referencias
[1] En el texto: «والله منه بريءٌ¹». Y también: «واختلف أهل العربية في الناصب للكلالة¹». (No se aportó aquí el contenido de la nota en árabe; por ello solo se traduce el contexto inmediato del marcador tal como aparece).