Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:129] No podrán ser [completamente] equitativos con sus esposas por mucho que lo intenten. Pero no por eso vulneren los derechos [de una de ellas] dejándola como abandonada. Si se rectifican y tienen temor de Dios, Dios es Perdonador, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا} (129)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَن تَسْتَطِيعُوَاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتّقُواْ فَإِنّ اللّهَ كَانَ غَفُوراً رّحِيماً }
. .
Con Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ }
quiere decir —glorificado sea—: no podréis, oh varones, igualar entre vuestras mujeres y esposas el amor hacia ellas en vuestros corazones, de modo que seáis equitativos entre ellas en ello, pues es algo que no poseéis. No está en vuestras manos.
{ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dice: aunque os esforcéis en igualar entre ellas en ello.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوح حَرَصْتُمْ }
dijo: es inevitable que no podáis ser justos entre ellas.
{ فَلاَ تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
dice: no os inclinéis, por vuestros deseos, hacia aquella de ellas cuyo amor no domináis, con toda la inclinación, hasta el punto de que ello os lleve a cometer injusticia contra sus compañeras dejando de cumplir lo que es obligatorio para ellas sobre vosotros: el derecho al turno (en el reparto de noches), el gasto de manutención, y la convivencia conforme al bien.
{ فَتَذَرُها كالمُعَلّقَةِ }
dice: y dejéis a aquella que no es la hacia la cual os inclinasteis por vuestros deseos como “suspendida”; es decir: como la que no tiene marido, pero tampoco está sin esposo (libre).
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوح حَرَصْتُمْ }
:
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Hishām ibn Ḥassān, de Muḥammad ibn Sīrīn,
de ‘Ubayda:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءه وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dijo: en sí mismo: en el amor y en el coito.
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Yūnus, de Muḥammad ibn Sīrīn,
de ‘Ubayda:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dijo: en sí mismo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ḥafṣ, de Ash‘ath, y Hishām, de Ibn Sīrīn, de ‘Ubayda,
dijo:
le pregunté acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
y dijo: en el coito.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Jarīr, de Hishām, de Ibn Sīrīn, de ‘Ubayda,
dijo:
en el amor y el coito.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Sahl, de ‘Amr,
de al-Ḥasan:
en el amor.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Hishām, de Ibn Sīrīn, de ‘Ubayda,
dijo:
en el amor y el coito.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Ayyūb, de Ibn Sīrīn, de ‘Ubayda,
acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أن تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dijo: en el afecto, como si quisiera decir: el amor.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dice: no puedes ser equitativo en el deseo entre ellas, aunque te esfuerces.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, y nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo: se nos mencionó que ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb solía decir: “¡Oh Allah! En cuanto a mi corazón, no lo poseo; y en cuanto a lo demás, espero ser justo”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
es decir: en el amor y el coito.
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, y nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb,
dijeron ambos:
nos narró Ayyūb,
de Abū Qilāba:
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— repartía entre sus esposas y era equitativo, y luego decía:
«¡OH ALLAH! ÉSTE ES MI REPARTO EN LO QUE POSEO; ASÍ PUES, NO ME REPROCHES EN LO QUE TÚ POSEES Y YO NO POSEO».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ḥusayn ibn ‘Alī, de Zā’ida, de ‘Abd al-‘Azīz ibn Rafī‘,
de Ibn Abī Mulayka, quien dijo:
esta aleya descendió acerca de ‘Ā’isha:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ }
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
en el deseo y el coito.
Nos narró Ibn Wakī‘, nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
en el coito.
Nos narró ‘Alī ibn Sahl,
dijo:
nos narró Zayd ibn Abī al-Zarqā’,
dijo:
dijo Sufyān acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dijo: en el amor y el coito.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أنْ تَعْدِلُوا بينَ النّساءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ }
dijo: lo que proviene de su cuerpo y de su corazón: eso es algo que no puede poseer ni dominar.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْل }
:
Nos narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya,
dijo:
nos narró Ibn ‘Awn, de Muḥammad,
dijo:
dije a ‘Ubayda:
{ فَلاَ تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
dijo: en sí mismo.
Nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Ibn ‘Awn, de Muḥammad, de ‘Ubayda, algo semejante.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Hishām, de Ibn Sīrīn,
de ‘Ubayda:
{ فَلاَ تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
Hishām dijo: creo que dijo: en el amor y el coito.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ḥabbān ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos informó Hishām, de Ibn Sīrīn,
de ‘Ubayda acerca de Su dicho:
{ كُلّ المَيْلِ }
dijo: en sí mismo.
Nos narró Baḥr ibn Naṣr al-Khawlānī,
dijo:
nos narró Bishr ibn Bakr,
dijo:
nos informó al-Awzā‘ī, de Ibn Sīrīn,
dijo:
pregunté a ‘Ubayda acerca de la palabra de Allah:
{ فَلاَ تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
dijo: en sí mismo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Sahl ibn Yūsuf, de ‘Amr,
de al-Ḥasan:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
dijo: en el acceso carnal y en el reparto (del turno).
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
: no os propongáis hacer el mal.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bakr, de Ibn Jurayj,
dijo:
me llegó de Mujāhid:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ }
dijo: se propone hacer el mal y cometer injusticia.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā ibn Maymūn, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْل }
dijo: esto se refiere a la práctica: en su pernocta junto a ella y en lo que ella recibe de su bien.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْل }
dice: se inclina hacia ella y no gasta en ella, ni le asigna un día en el turno.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْل }
dijo: se propone hacer el mal,
diciendo:
no os inclinéis con toda la inclinación.
Dijo:
me llegó que se refiere al coito.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Ḥammād ibn Zayd, de Ayyūb, de Abū Qilāba,
dijo:
el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— repartía entre sus esposas, era equitativo y decía:
«¡OH ALLAH! ÉSTE ES MI REPARTO EN LO QUE POSEO; ASÍ PUES, NO ME REPROCHES EN LO QUE TÚ POSEES Y YO NO POSEO».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wahhāb, de Ayyūb, de Abū Qilāba, de ‘Abd Allāh ibn Yazīd, de ‘Ā’isha, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Hammām ibn Yaḥyā, de Qatāda, de al-Naḍr ibn Anas, de Bashīr ibn Nahīk, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
dijo:
«QUIEN TENGA DOS MUJERES Y SE INCLINE CON UNA DE ELLAS EN DETRIMENTO DE LA OTRA, VENDRÁ EL DÍA DE LA RESURRECCIÓN CON UNO DE SUS DOS COSTADOS CAÍDO».
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: la dejáis: no está sin marido, ni es mujer con esposo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de Ash‘ath, de Ja‘far,
de Sa‘īd ibn Jubayr:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: ni sin marido, ni con esposo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Mubārak, de al-Ḥasan¹
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: ni divorciada, ni con esposo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Sahl ibn Yūsuf, de ‘Amr, de al-Ḥasan, algo semejante.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
: es decir, como la retenida o como la encarcelada.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatāda acerca de Su dicho:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: como la encarcelada.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām ibn Salm, de Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ acerca de Su dicho:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dice: ni divorciada, ni con esposo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
me narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Sa‘d,
dijo:
nos informó Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas acerca de Su dicho:
{ فَلا تَمِيلُوا كُلّ المَيْلِ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
ni divorciada, ni con esposo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bakr, de Ibn Jurayj,
dijo:
me llegó de Mujāhid:
{ فَتَذَرُها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: ni sin marido, ni con esposo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl,
de Ibn Abī Najīḥ:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
no está sin marido, ni con esposo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narraron al-Muḥāribī, Abū Khālid y Abū Mu‘āwiya, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
no la dejéis como si no tuviera marido.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقةِ }
dijo: ni sin marido, ni con esposo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
dijo: la “suspendida” es aquella que no está desocupada de sí misma para buscar (otro) para ella, ni está dispuesta como lo está la mujer por su marido: no está junto a su marido, ni está separada para buscar para sí misma; esa es la “suspendida”.
Dijo Abū Ja‘far:
Allah —glorificado sea—, con Su dicho:
{ فَلا تَميلُوا كُلّ المَيْلِ فَتَذَرُوها كالمُعَلّقَةِ }
no ordenó sino a los varones la equidad entre sus esposas en aquello en lo que pueden ser equitativos entre ellas: el reparto del turno y el gasto; y que abandonen la injusticia en ello, prefiriendo a una sobre otra en aquello en lo que se les impuso la equidad entre ellas, puesto que les pasó por alto aquello en lo que no pueden ser equitativos entre ellas: lo que hay en los corazones de amor y de inclinación.
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإنْ تُصْلِحُوا وَتَتّقُوا فإنّ اللّهَ كانَ غَفُورا رَحِيما }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y si enmendáis vuestras obras, oh gentes, y sois equitativos en vuestro reparto entre vuestras esposas y en lo que Allah les ha impuesto sobre vosotros de manutención y convivencia conforme al bien, no cometáis injusticia en ello.
{ وتَتّقُوا }
dice: y temáis a Allah respecto a la inclinación que os prohibió: que os inclinéis por una de ellas en detrimento de la otra, y así la oprimáis en su derecho de aquello que Allah le ha hecho obligatorio sobre vosotros.
{ فإنّ اللّهَ كانَ غَفُورا }
dice: Allah os encubre lo que haya precedido de vosotros de inclinación e injusticia hacia ellas antes de eso, al no castigaros por ello, y os lo cubre mediante Su perdón por lo que haya pasado de vosotros en ello anteriormente.
{ رَحِيما }
dice: y fue misericordioso con vosotros cuando se volvió hacia vosotros (en aceptación), aceptando vuestro arrepentimiento por lo que os precedió de vuestra injusticia hacia ellas en ello, y al concederos licencia para el arreglo entre vosotros y ellas, mediante que ellas renuncien a sus derechos sobre vosotros en el turno, a condición de que (vosotros) divorciéis.
Notas y Referencias
(No se generaron)