4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 125

Versículo (Español)

[4:125] ¿Quién practica una religión mejor que aquel que entrega su voluntad a Dios, hace el bien y sigue la creencia monoteísta de Abraham? Dios tomó a Abraham como uno de Sus siervos más amados.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا} (125) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَمَنْ أَحْسَنُ دِيناً مِمّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لله وَهُوَ مُحْسِنٌ واتّبَعَ مِلّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَاتّخَذَ اللّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً } . .

Esto es un decreto de Dios —glorificado sea— en favor del islam y de su gente, otorgándoles la excelencia sobre las demás religiones distintas de él y sobre sus seguidores. Dice Dios: { وَمَنْ أحْسَنُ دِينا } ¡Oh gentes!, ¿quién tiene mejor religión y un camino más recto y una senda más guiada[1] { مِمّنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ } esto es: quien somete su rostro a Dios, se rinde a Él en obediencia, creyendo verazmente en Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— en lo que trajo de parte de su Señor. { وَهُوَ مُحْسِنٌ } esto significa: y es quien obra conforme a lo que su Señor le ha ordenado, declarando ilícito lo que Él ha prohibido y lícito lo que Él ha permitido. { وَاتّبَعَ مِلّةَ إبْرَاهِيمَ حَنِيفا } esto significa: y siguió la religión en la que estaba Abraham, el íntimo del Misericordioso, y que ordenó a su Profeta después de él, y se la recomendó[1], como ḥanīf; es decir: recto en su método y en su senda. Ya hemos expuesto anteriormente la discrepancia de los discrepantes acerca del significado de ḥanīf y la prueba de la opinión correcta al respecto, de modo que ello dispensa de repetirlo.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Entre quienes dijeron eso también está al-Ḍaḥḥāk.

Me narró Yaḥyà ibn Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Dios dio preferencia al islam sobre toda religión, y dijo: { وَمَنْ أحْسَنُ دِينا مِمّنْ أسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ } . . . hasta Sus palabras: { وَاتّخَذَ اللّهُ إبْرَاهيمَ خَليلاً } y no se acepta en ello obra alguna fuera del islam, y esta es la ḥanīfiyya.

El dicho sobre la interpretación de Sus palabras —Exaltado sea—: { وَاتّخَذَ اللّهُ إبْرَاهيمَ خَليلاً }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: y Dios tomó a Abraham como walī (aliado, protector).

Y si alguien dijera: ¿cuál es el significado de la khulla que se le concedió a Abraham? Se dirá: eso, por parte de Abraham —la paz sea con él—, es la enemistad por Dios y el aborrecimiento por Él, y la lealtad por Dios y el amor por Él, conforme a lo que se conoce de los significados de la khulla. En cuanto a lo que, por parte de Dios hacia Abraham, ello significa: Su auxilio contra quien intentó dañarlo, como lo que hizo con él cuando Nimrod quiso hacer con él lo que quiso, quemándolo en el fuego: lo salvó de él y elevó su prueba contra él cuando disputó con él; y como lo que hizo el rey de Egipto cuando lo pretendió respecto de su familia, y el concederle aquello que amó, y el convertirlo en imán para quienes vinieran después de entre Sus siervos y en modelo para Su creación en Su obediencia y adoración: ese es el significado de que Él lo tomara como íntimo. Y se ha dicho: Dios lo llamó khalīl porque a la gente de su comarca les sobrevino una sequía, y partió hacia un khalīl suyo de la gente de al-Mawṣil —y algunos dijeron: de la gente de Egipto— para aprovisionarse de alimento para su familia de parte de él; pero no obtuvo de él lo que necesitaba. Cuando se acercó a los suyos, pasó por un yermo de arena, y dijo: «Si llenara mis alforjas de esta arena, para no entristecer a mi familia al volver a ellos sin provisión, y para que crean que he venido a ellos con lo que les agrada». E hizo eso; y lo que había en sus alforjas de arena se transformó en harina. Cuando llegó a su casa, se durmió; su familia se levantó, abrió las alforjas y encontró harina; amasaron con ella y hornearon. Él despertó y les preguntó por la harina con la que habían horneado, y dijeron: «De la harina que trajiste de parte de tu khalīl». Entonces comprendió y dijo: «Sí: es de mi khalīl, Dios». Dijeron: Y por eso Dios lo llamó khalīl.

Notas y Referencias

(No se generaron)