Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:124] Al creyente que haga obras de bien, sea hombre o mujer, lo ingresaré al Paraíso y no será privado de su recompensa en lo más mínimo.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا} (124)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىَ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلََئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيراً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir: aquellos a quienes se les dijo: { لَيْسَ بأمانِيّكُمْ وَلا أمانِيّ أهْلِ الكِتابِ }. Dios les dice: en verdad, quien entra en el Paraíso y goza en él en la Otra Vida es quien obra rectamente, de entre vuestros varones y vuestras mujeres, y los varones de Mis siervos y sus mujeres, siendo creyente en Mí y en Mi Enviado Muḥammad, afirmando Mi unicidad, la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo que trajo de Mi parte; no vosotros, oh asociadores conmigo, que desmentís a Mi Enviado. Así pues, no ambicionéis ocupar —siendo incrédulos— el lugar de los creyentes en Mí, ni entrar en sus moradas el Día de la Resurrección mientras desmentís a Mi Enviado.
كما :
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
{ وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصّالِحاتِ مِنْ ذَكَرٍ أوْ انْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ }
dijo: rehusó aceptar la fe sino con la obra recta, y rehusó aceptar el islam sino con la excelencia (iḥsān).
En cuanto a Su dicho:
{ وَلا يُظْلَمُونَ نَقِيرا }
significa: Dios no agraviará a estos que obran rectamente, restándoles de la recompensa de su obra la medida de la hendidura (naqra) que hay en el dorso del hueso del dátil, por mínima que sea; con mayor razón, no lo hará en lo que es más grande y más abundante. Con ello —glorificado sea— informa a Sus siervos de que no les mermará nada del pago de sus obras, poco ni mucho, sino que se lo cumplirá tal como se lo prometió.
Y en el sentido de naqīr que hemos mencionado dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Jarīr, de Manṣūr,
de Mujāhid:
{ وَلا يُظْلَمُونَ نَقِيرا }
dijo: el naqīr es lo que hay en el dorso del hueso del dátil.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Abū ʿĀmir,
dijo:
nos contó Qurra, de ʿAṭiyya,
dijo:
el naqīr es lo que está en el centro del hueso del dátil.
Y si alguien nos dijera:
¿Cuál es el sentido de la entrada de «مَنْ» en Su dicho: { وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصّالِحاتِ }, y por qué no dijo: “y quien obre las obras rectas”?
Se responde: su entrada tiene dos aspectos. Uno de ellos es que Dios sabía que Sus siervos creyentes no podrían realizar todas las obras rectas, y por ello hizo obligatoria Su promesa para quien realizara de ellas lo que pudiera, sin privarle de Su favor por aquello que sus fuerzas fueron incapaces de realizar. El otro es que —exaltado sea Su recuerdo— hizo obligatoria Su promesa para quien evitara los pecados mayores y cumpliera las obligaciones prescritas, aunque fuera negligente en parte de lo que le era debido, como favor de Su parte hacia Sus siervos creyentes, pues el favor por Él es más propio, y el perdón para la gente de la fe en Él es más merecedor. Y algunos de los gramáticos han sostenido que se introdujo aquí con el sentido de la elisión, interpretándolo como: “y quien obre las obras rectas, de varón o de mujer, siendo creyente”. Pero eso, a mi juicio, no es admisible, porque su entrada aporta sentido; y no es admisible que su sentido sea la elisión.
Notas y Referencias
(No se generaron)