4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 123

Versículo (Español)

[4:123] No se trata de lo que ustedes deseen o lo que desee la Gente del Libro. Quien haya obrado mal será retribuido por ello, y no encontrará fuera de Dios protector ni socorredor.

Tafsir de At-Tabari

{No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro. Quien obre un mal será retribuido por ello, y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador} (123) القول في تأويل قوله تعالى :

{ No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro. Quien obre un mal será retribuido por ello, y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador } . .

Los exégetas discreparon acerca de quiénes fueron los aludidos por Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } Unos dijeron: con Su dicho { No es según vuestros deseos } se quiso decir la gente del Islam. Mención de quienes dijeron eso: Nos transmitió Muhammad ibn al-Muthannà, dijo: nos transmitió Muhammad ibn Ja‘far, dijo: nos transmitió Shu‘bah, de Mansur, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, dijo: se jactaron los cristianos y la gente del Islam; y estos dijeron: «Nosotros somos mejores que vosotros», y aquellos dijeron: «Nosotros somos mejores que vosotros»¹. Dijo: entonces Allah hizo descender: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro }

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥà, de Masrūq, dijo: cuando descendió: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } la Gente del Libro dijo: «Nosotros y vosotros somos iguales»; entonces descendió esta aleya: { Y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente }

Me transmitieron Abū al-Sā’ib e Ibn Wakī‘, dijeron: nos transmitió Abū Mu‘āwiyah, de al-A‘mash, de Muslim, de Masrūq, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } dijo: disputaron los musulmanes y la Gente del Libro; y los musulmanes dijeron: «Nosotros estamos mejor guiados que vosotros», y la Gente del Libro dijo: «Nosotros estamos mejor guiados que vosotros». Entonces Allah hizo descender: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } Dijo: y los musulmanes prevalecieron contra ellos con estas aleyas: { Y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente } . . . hasta el final de las dos aleyas.

Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah, dijo: se nos mencionó que los musulmanes y la Gente del Libro se jactaron; y la Gente del Libro dijo: «Nuestro profeta es anterior a vuestro profeta, y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro, y nosotros tenemos más derecho sobre Allah que vosotros». Y los musulmanes dijeron: «Nosotros tenemos más derecho sobre Allah que vosotros: nuestro profeta es el sello de los profetas, y nuestro Libro juzga sobre los Libros que fueron antes de él». Entonces Allah hizo descender: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } . . . hasta Su dicho: { ¿Y quién es mejor en religión que quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor, y sigue la religión de Abraham, hanīf } Así Allah hizo prevalecer el argumento de los musulmanes sobre quienes les eran hostiles de entre las gentes de las religiones.

Nos transmitió Muhammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: se encontraron gentes de judíos y cristianos; y los judíos dijeron a los musulmanes: «Nosotros somos mejores que vosotros: nuestra religión es anterior a vuestra religión, y nuestro Libro es anterior a vuestro Libro, y nuestro profeta es anterior a vuestro profeta; y nosotros estamos en la religión de Abraham; y no entrará en el Paraíso sino quien sea judío». Y los cristianos dijeron algo semejante. Entonces los musulmanes dijeron: «Nuestro Libro es posterior a vuestro Libro, y nuestro profeta es posterior a vuestro profeta; y se os ordenó que nos siguierais y que abandonaseis vuestro asunto; así pues, nosotros somos mejores que vosotros: estamos en la religión de Abraham, Ismael e Isaac; y no entrará en el Paraíso sino quien esté en nuestra religión». Entonces Allah refutó su dicho y dijo: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } Luego Allah dio preferencia a los creyentes sobre ellos y dijo: { ¿Y quién es mejor en religión que quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor, y sigue la religión de Abraham, hanīf }

Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd ibn Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } disputaron las gentes de las religiones; y la gente de la Torá dijo: «Nuestro Libro es el primero de los Libros y el mejor de ellos, y nuestro profeta es el mejor de los profetas». Y la gente del Evangelio dijo algo semejante. Y la gente del Islam dijo: «No hay religión sino la religión del Islam; nuestro Libro abrogó todo Libro; y nuestro profeta es el sello de los profetas; y se nos ordenó obrar conforme a nuestro Libro y creer en vuestro Libro». Entonces Allah juzgó entre ellos y dijo: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } Luego distinguió entre las gentes de las religiones, y dio preferencia a la gente del mérito, y dijo: { ¿Y quién es mejor en religión que quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor } . . . hasta Su dicho: { Y Allah tomó a Abraham como amigo íntimo }

Me transmitió Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } . . . hasta: { ni auxiliador } disputaron las gentes de las religiones; y la gente de la Torá dijo: «Nuestro Libro es mejor que los Libros: fue hecho descender antes que vuestro Libro, y nuestro profeta es el mejor de los profetas». Y la gente del Evangelio dijo algo semejante. Y la gente del Islam dijo: «No hay religión sino el Islam; nuestro Libro abrogó todo Libro; y nuestro profeta es el sello de los profetas; y se os ordenó y se nos ordenó creer en vuestro Libro y obrar conforme a nuestro Libro». Entonces Allah juzgó entre ellos y dijo: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } Y distinguió entre las gentes de las religiones y dijo: { ¿Y quién es mejor en religión que quien somete su rostro a Allah, siendo bienhechor, y sigue la religión de Abraham, hanīf, y Allah tomó a Abraham como amigo íntimo }

Me transmitió al-Muthannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitieron Ya‘lā ibn ‘Ubayd y Abū Zuhayr, de Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, dijo: se sentaron gentes de la Torá, gentes del Evangelio y gentes de la fe; y estos dijeron: «Nosotros somos mejores», y aquellos dijeron: «Nosotros somos mejores». Entonces Allah hizo descender: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } , luego Allah particularizó a la gente de la fe y dijo: { Y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente }

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Abū Usāmah, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ, dijo: se sentaron la gente de la Torá, la gente del Evangelio, la gente de los Salmos y la gente de la fe, y se jactaron; y estos dijeron: «Nosotros somos mejores», y aquellos: «Nosotros somos mejores». Entonces Allah hizo descender: { Y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente, esos entrarán en el Paraíso y no serán tratados con injusticia ni en lo más mínimo }

Nos transmitió Yaḥyà ibn Abī Ṭālib, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } dijo: se jactaron las gentes de las religiones; y los judíos dijeron: «Nuestro Libro es el mejor de los Libros y el más noble ante Allah; y nuestro profeta es el más noble de los profetas ante Allah: Moisés; Allah le habló qīlan, y se apartó con él en confidencia; y nuestra religión es la mejor de las religiones». Y los cristianos dijeron: «Jesús hijo de María es el sello de los enviados; y Allah le dio la Torá y el Evangelio; y si Moisés lo hubiera alcanzado, lo habría seguido; y nuestra religión es la mejor de las religiones». Y los magos y los incrédulos de los árabes dijeron: «Nuestra religión es la más antigua de las religiones y la mejor de ellas». Y los musulmanes dijeron: «Muḥammad, nuestro profeta, es el sello de los profetas y el señor de los profetas; y el Furqān es lo último que fue hecho descender de los Libros de parte de Allah, y es garante sobre todo Libro; y el Islam es la mejor de las religiones». Entonces Allah los hizo optar entre sí y dijo: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro }

Y otros dijeron: antes bien, Allah quiso decir con Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } : la gente que asocia copartícipes con Él, de entre los adoradores de ídolos. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, de ‘Īsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } dijo: Quraysh dijo: «No seremos resucitados ni seremos castigados».

Me transmitió al-Muthannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfah, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { No es según vuestros deseos } dijo: Quraysh dijo: «No seremos resucitados ni seremos castigados»; entonces Allah hizo descender: { Quien obre un mal será retribuido por ello }

Me transmitió Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayyah, dijo: nos transmitió Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: los árabes dijeron: «No seremos resucitados ni seremos castigados»¹; y los judíos y los cristianos dijeron: { No entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano } , o dijeron: { No nos tocará el Fuego sino por días contados } —Abū Bishr dudó.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } dijo: Quraysh y Ka‘b ibn al-Ashraf¹ { Quien obre un mal será retribuido por ello }

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd decir acerca de Su dicho: { ¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro } . . . hasta el final de la aleya, dijo: Ḥuyayy ibn Akhṭab vino a los idólatras y ellos le dijeron: «¡Oh Ḥuyayy! Vosotros sois gente de Libros; ¿somos nosotros mejores o Muḥammad y sus compañeros?» Dijo: «Vosotros sois mejores que él». Eso es Su dicho: { ¿Acaso no has visto a quienes recibieron una porción del Libro } . . . hasta Su dicho: { y a quien Allah maldice, no hallarás para él auxiliador } Luego dijo a los idólatras: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } Y recitó hasta llegar a: { Y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente } —el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros— { esos entrarán en el Paraíso y no serán tratados con injusticia ni en lo más mínimo } Dijo: Allah prometió a los creyentes que expiaría de ellos sus malas obras, y no se lo prometió a aquellos; y recitó: { Y quienes creen y obran rectamente, ciertamente les borraremos sus malas obras y ciertamente les recompensaremos conforme a lo mejor de lo que solían hacer }

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ‘Anbasah, de Muḥammad ibn ‘Abd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: Quraysh dijo: «No seremos resucitados ni seremos castigados».

Y otros dijeron: se quiso decir con ello a la Gente del Libro en particular. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió mi padre, de Abū Usayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } . . . la aleya, dijo: descendió acerca de la Gente del Libro cuando contrariaron al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—.

Dijo Abū Ja‘far: la interpretación más acertada de las dos es la que dijo Mujāhid: que con Su dicho: { No es según vuestros deseos } se quiso decir los asociadores de Quraysh. Y dijimos que esto es lo más acertado porque, en lo precedente de las aleyas antes de Su dicho: { No es según vuestros deseos } no se mencionaron los deseos de los musulmanes; más bien se mencionaron los deseos de la porción asignada de Satanás, y eso está en Su dicho: { y ciertamente les haré desear, y ciertamente les ordenaré, y ciertamente cortarán las orejas del ganado } y en Su dicho: { les promete y les hace desear } Así, vincular el sentido de Su dicho: { No es según vuestros deseos } a lo que ya se mencionó antes es más justo y más apropiado que pretender una interpretación para la que no hay indicio en lo aparente de la Revelación, ni rastro del Mensajero —Allah le bendiga y le conceda paz—, ni consenso de los exégetas. Y siendo ello así, la interpretación de la aleya, entonces, es: no es el asunto según vuestros deseos, ¡oh grupo de los aliados de Satanás y su partido!, que vuestro aliado —enemigo de Allah— os hace desear: que os salvará de quien os quiera mal, que os auxiliará contra él y que os dará victoria sobre él; ni según los deseos de la Gente del Libro, quienes dijeron, engañándose respecto de Allah y de Su indulgencia con ellos: «No nos tocará el Fuego sino por días contados», y «no entrará en el Paraíso sino quien sea judío o cristiano». Pues Allah retribuirá a todo obrero de entre vosotros conforme a la retribución de su obra: quien de vosotros obre un mal —o de otros— será retribuido por ello, y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador; y quien obre obras rectas, sea varón o mujer, siendo creyente, esos entrarán en el Paraíso.

Y de lo que también indica la corrección de lo que dijimos en la interpretación de ello, y que con Su dicho: { No es según vuestros deseos } se quiso decir los asociadores de los árabes, como dijo Mujāhid, es que Allah describió la promesa de Satanás —lo que prometió a sus aliados— e informó del estado de su promesa, frente a la veraz, con Su dicho: { Y a quienes creen y obran rectamente, los haremos entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, donde permanecerán eternamente: promesa verdadera de Allah } Y el Altísimo, junto con describir la promesa de Satanás a sus aliados, y su hacerles desear deseos con Su dicho: { les promete y les hace desear } —tal como mencionó su promesa—, lo más parecido es que a su hacerles desear se le haga seguir, en la descripción, algo semejante a lo que hizo seguir a su promesa en la descripción. Y siendo ello así, queda firme que Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } . . . la aleya, no es sino una noticia de Allah acerca de los deseos de los aliados de Satanás y de aquello a lo que desembocan sus deseos, junto con la maldad de sus obras, de mala retribución; y acerca de aquello a lo que desembocan las obras de los aliados de Allah, de buena retribución. Y el Altísimo unió a la Gente del Libro con los asociadores en Su dicho: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro } porque los deseos de ambos grupos proceden de los deseos con que Satanás les hizo desear, los cuales les prometió que les haría desear con Su dicho: { ciertamente los extraviaré, ciertamente les haré desear, y ciertamente les ordenaré }

El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, el Altísimo: { Quien obre un mal será retribuido por ello }

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: por «mal» se quiso decir toda desobediencia a Allah. Y dijeron: el sentido de la aleya es: quien cometa, sea pequeña o grande, de entre los creyentes o los incrédulos, alguna desobediencia a Allah, Allah le retribuirá por ella. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah: que Ziyād ibn al-Rabī‘ preguntó a Ubayy ibn Ka‘b acerca de esta aleya: { Quien obre un mal será retribuido por ello } Y él dijo: «No te tenía sino por más entendido de lo que veo: la desgracia, el retorno y el rasguño».

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ghundar, de Hishām al-Dastuwā’ī, dijo: nos transmitió Qatādah, de al-Rabī‘ ibn Ziyād, dijo: dije a Ubayy ibn Ka‘b: la palabra de Allah —Bendito y Altísimo—: { Quien obre un mal será retribuido por ello } ¡Por Allah, si por todo lo que hacemos fuéramos retribuidos, pereceríamos! Dijo: «¡Por Allah, no te tenía sino por más entendido de lo que veo! No le alcanza a un hombre rasguño ni tropiezo sino por un pecado; y lo que Allah perdona es más. Incluso la picadura y el soplo».

Nos transmitió al-Qāsim ibn Bishr ibn Ma‘rūr, dijo: nos transmitió Sulaymān ibn Ḥarb, dijo: nos transmitió Ḥammād ibn Zayd, de Ḥajjāj al-Ṣawwāf, de Ayyūb, de Abū Qilābah, de Abū al-Muhallab, dijo: entré donde ‘Ā’ishah para preguntarle acerca de esta aleya: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } Y ella dijo: «Eso es lo que os alcanza en la vida mundanal».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó Khālid que oyó a Mujāhid decir acerca de Su dicho: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «será retribuido por ello en la vida mundanal». Dijo: le dije: «¿Y hasta dónde llegan las calamidades?» Dijo: «hasta lo que detestas».

Y otros dijeron: el sentido es: quien obre un mal, de entre la gente de la incredulidad, será retribuido por ello. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Yazīd ibn Hārūn, de Ḥammād ibn Salamah, de Ḥumayd, de al-Ḥasan: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «el incrédulo». Luego recitó: { ¿Y acaso retribuimos sino al muy ingrato? } Dijo: «de los incrédulos».

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Sahl, de Ḥumayd, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Hammām al-Ahwāzī, de Yūnus ibn ‘Ubayd, de al-Ḥasan, que solía decir: { Quien obre un mal será retribuido por ello } y { ¿Y acaso retribuimos sino al muy ingrato? } con ello se refiere a los incrédulos; no se refiere con ello a la gente de la oración.

Me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos transmitió Mubārak, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «¡Por Allah! Allah no retribuyó a un siervo con el bien y el mal sino que lo castigó». Dijo: { para retribuir a quienes obraron mal por lo que hicieron, y retribuir a quienes obraron bien con lo mejor } Dijo: «¡Por Allah! Ciertamente tenían pecados, pero Él se los perdonó y no los retribuyó por ellos. Allah no retribuye a Su siervo creyente por un pecado, pues entonces sus pecados lo destruirían».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd decir acerca de Su dicho: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: Allah prometió a los creyentes que expiaría de ellos sus malas obras, y no se lo prometió a aquellos —es decir, a los asociadores—.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Abū Mu‘āwiyah, de ‘Āṣim, de al-Ḥasan: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «eso es solamente para quien Allah quiso su humillación¹; en cuanto a quien quiso su honor, ese es de la gente del Paraíso» { la promesa veraz que se les prometía }

Me transmitió Yaḥyà ibn Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: { Quien obre un mal será retribuido por ello } con ello se refiere a: judíos, cristianos, magos e incrédulos de los árabes; y no hallarán, fuera de Allah, protector ni auxiliador.

Y otros dijeron: el sentido de «mal» en este lugar es: la asociación. Dijeron: y la interpretación de Su dicho: { Quien obre un mal será retribuido por ello } es: quien asocie copartícipes a Allah será retribuido por su asociación, y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiyah, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «quien asocie será retribuido por ello; y eso es el mal». { y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador } «salvo que se arrepienta antes de su muerte; entonces Allah se volverá a él con arrepentimiento».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ‘Anbasah, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl ibn ‘Amr, de Sa‘īd ibn Jubayr: { Quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: «la asociación».

Dijo Abū Ja‘far: la interpretación más acertada de las que hemos mencionado para la aleya es la que transmitimos de Ubayy ibn Ka‘b y de ‘Ā’ishah: que todo el que obre un mal, pequeño o grande, de entre creyente o incrédulo, será retribuido por ello. Y dijimos que esto es lo más acertado para la interpretación de la aleya por la generalidad de la aleya respecto de todo el que obra un mal, sin especificar ni exceptuar a nadie de ellos; así pues, permanece en su generalidad, ya que en la aleya no hay indicio de particularización, ni se estableció prueba de ello mediante un reporte del Mensajero —Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y si alguien dijera: «¿Y dónde queda eso respecto de la palabra de Allah: { Si evitáis los grandes pecados que se os prohíben, borraremos de vosotros vuestras malas obras } ? ¿Y cómo es lícito que retribuya por aquello cuya expiación ya prometió?» Se dirá: no prometió, con Su dicho: { borraremos de vosotros vuestras malas obras } no retribuir por ellas; más bien prometió la expiación mediante no exponer a sus autores a la ignominia en su retorno, como expuso a la gente de la asociación y de la hipocresía. En cuanto a retribuirles en la vida mundanal por ellas mediante calamidades, para expiarlas con ello, de modo que se presenten ante Él sin pecado por el que merezcan retribución, entonces ciertamente les cumplió lo que les prometió con Su dicho: { borraremos de vosotros vuestras malas obras } y les realizó lo que les garantizó con Su dicho: { Y a quienes creen y obran rectamente, los haremos entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos }

Y en un sentido semejante a lo que dijimos acerca de ello, se han corroborado los reportes del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—. Mención de los reportes transmitidos al respecto:

Nos transmitieron Abū Kurayb, Sufyān ibn Wakī‘, Naṣr ibn ‘Alī y ‘Abd Allāh ibn Abī Ziyād al-Qaṭwānī, dijeron: nos transmitió Sufyān ibn ‘Uyaynah, de Ibn Muḥayṣin, de Muḥammad ibn Qays ibn Makhramah, de Abū Hurayrah, dijo: cuando descendió esta aleya: { Quien obre un mal será retribuido por ello } se hizo pesada para los musulmanes, y les afectó cuanto Allah quiso que les afectara; entonces se quejaron de ello al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—, y él dijo: «Acercaos y acertad; pues en todo aquello con lo que el musulmán es afligido hay expiación, incluso la desgracia que le sobreviene, o la espina que le pincha»

Me transmitieron ‘Abd Allāh ibn Abī Ziyād y Aḥmad ibn Manṣūr al-Ramādī, dijeron: nos transmitió Yazīd ibn Ḥayyān, dijeron: nos transmitió ‘Abd al-Malik ibn al-Ḥasan al-Ḥārithī, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Zayd ibn Qunfudh, de ‘Ā’ishah, de Abū Bakr, dijo: cuando descendió: { Quien obre un mal será retribuido por ello } Abū Bakr dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Por todo lo que hacemos seremos tomados en cuenta?» Dijo: «¡Oh Abū Bakr! ¿Acaso no te alcanza tal y tal? Eso es su expiación»

Me transmitió Ibrāhīm ibn Sa‘īd al-Jawharī, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Wahhāb ibn ‘Aṭā’, de Ziyād al-Jaṣṣāṣ, de ‘Alī ibn Zayd, de Mujāhid, dijo: me transmitió ‘Abd Allāh ibn ‘Umar, que oyó a Abū Bakr decir: oí al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «Quien obre un mal será retribuido por ello en la vida mundanal»

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de Ismā‘īl, de Abū Bakr ibn Abī Zuhayr, de Abū Bakr al-Ṣiddīq, que dijo: «¡Oh Profeta de Allah! ¿Cómo hay rectitud después de esta aleya?» Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Qué aleya?» Dijo: Allah dice: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } ¿Así pues, por lo que hicimos seremos retribuidos? Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Que Allah te perdone, oh Abū Bakr! ¿Acaso no enfermas? ¿Acaso no te entristeces? ¿Acaso no te alcanzan las adversidades?» Dijo: «Eso es por lo que sois retribuidos»

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ismā‘īl ibn Abī Khālid, dijo: creo que de Abū Bakr al-Thaqafī, de Abū Bakr, que dijo: cuando descendió esta aleya: { Quien obre un mal será retribuido por ello } Abū Bakr dijo: «¿Cómo hay rectitud?» Luego mencionó algo semejante, salvo que añadió: «¿Acaso no sufres una desgracia?»

Me transmitió Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos transmitió Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Bakr ibn Abī Zuhayr, que Abū Bakr dijo al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—: «¿Cómo hay rectitud?» y mencionó algo semejante.

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Ubayd al-Muḥāribī, dijo: nos transmitió Abū al-Junbī, de Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Bakr ibn Abī Zuhayr al-Thaqafī, dijo: Abū Bakr dijo: «¡Oh Mensajero de Allah!», y mencionó algo semejante, salvo que dijo: «¿Así pues, por todo mal que hagamos seremos retribuidos?» Y también dijo: «¿Acaso no enfermas, acaso no te fatigas, acaso no te entristeces, acaso no te alcanzan las adversidades?» Dijo: «Sí». Dijo: «Eso es por lo que sois retribuidos»

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió mi padre, de Ibn Abī Khālid, de Abū Bakr ibn Abī Zuhayr al-Thaqafī, dijo: cuando descendió esta aleya: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } dijo: Abū Bakr dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Y ciertamente seremos retribuidos por todo lo que hagamos?» Dijo: «¡Oh Abū Bakr! ¿Acaso no te fatigas, acaso no te entristeces, acaso no te alcanzan las adversidades? Esto es de aquello por lo que sois retribuidos»

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Yaḥyà ibn Sa‘īd, dijo: nos transmitió Ibn Abī Khālid, dijo: me transmitió Abū Bakr ibn Abī Zuhayr al-Thaqafī, de Abū Bakr, y mencionó algo semejante.

Nos transmitieron Abū al-Sā’ib y Sufyān ibn Wakī‘, dijeron: nos transmitió Abū Mu‘āwiyah, de al-A‘mash, de Muslim, dijo: Abū Bakr dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¡Qué dura es esta aleya: { Quien obre un mal será retribuido por ello } !» Dijo: «¡Oh Abū Bakr! Ciertamente la calamidad en la vida mundanal es retribución»

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Rūḥ ibn ‘Ubādah, dijo: nos transmitió Abū ‘Āmir al-Kharrāz, de Ibn Abī Mulaykah, de ‘Ā’ishah, que dijo: dije: «Ciertamente sé cuál aleya del Libro de Allah es la más dura». Entonces el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— me dijo: «¿Qué aleya?» Dije: { Quien obre un mal será retribuido por ello } Dijo: «Ciertamente al creyente se le retribuye por lo peor de su obra en la vida mundanal» Luego mencionó cosas, entre ellas la enfermedad y la fatiga; y al final mencionó la desgracia, y dijo: «Todo poseedor de obra es retribuido por su obra, ¡oh ‘Ā’ishah! Ciertamente no hay nadie a quien se le ajuste cuentas el Día de la Resurrección sino que será castigado». Entonces dije: «¿Acaso Allah no dice: { y será juzgado con un juicio fácil } ?» Dijo: «Eso es en la presentación; ciertamente a quien se le discuta la cuenta se le castigará» Y señaló con su mano sobre su dedo como si punzara.

Me transmitió al-Qāsim ibn Bishr ibn Ma‘rūr, dijo: nos transmitió Sulaymān ibn Ḥarb, dijo: nos transmitió Ḥammād ibn Salamah, de ‘Alī ibn Zayd, de Umayyah, que dijo: pregunté a ‘Ā’ishah acerca de esta aleya: { Y si mostráis lo que hay en vuestras almas o lo ocultáis, Allah os pedirá cuenta por ello, y { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } } Y ella dijo: «Nadie me preguntó por ella desde que yo se la pregunté al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz—; y él dijo: «¡Oh ‘Ā’ishah! Eso es la retribución de Allah al siervo por lo que le alcanza de fiebre, vejez, y la mercancía que pone en su manga y la pierde, y se alarma por ella y la encuentra en su manga; hasta que ciertamente el creyente sale de sus pecados como sale el oro rojo del fuelle»

Me transmitió Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Abū ‘Āmir al-Kharrāz, dijo: nos transmitió Ibn Abī Mulaykah, de ‘Ā’ishah, que dijo: dije: «¡Oh Mensajero de Allah! Ciertamente sé cuál es la aleya más dura del Corán». Dijo: «¿Cuál es, oh ‘Ā’ishah?» Dije: «Es esta aleya, ¡oh Mensajero de Allah!: { Quien obre un mal será retribuido por ello }» Dijo: «Es lo que alcanza al siervo creyente, incluso la desgracia que le sobreviene»

Me transmitió Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayyah, de al-Rabī‘ ibn Ṣubḥ, de ‘Aṭā’, dijo: cuando descendió: { No es según vuestros deseos, ni según los deseos de la Gente del Libro: quien obre un mal será retribuido por ello } Abū Bakr dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¡Qué dura es esta aleya!» Dijo: «¡Oh Abū Bakr! ciertamente enfermas, ciertamente te entristeces, y ciertamente te alcanza un daño: eso es por eso»

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, dijo: cuando descendió, Abū Bakr dijo: «Ha venido lo que quiebra la espalda». Entonces el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No es sino las calamidades en la vida mundanal»

El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, el Altísimo: { y no hallará, fuera de Allah, protector ni auxiliador }

Con ello quiere decir —glorificado sea—: { y no hallará } el que obra un mal de entre las desobediencias a Allah y la contravención de lo que Él le ordenó, { fuera de Allah } es decir: después de Allah y aparte de Él, { protector } que se haga cargo de su asunto y lo proteja de lo que le sobrevenga del castigo de Allah, { ni auxiliador } es decir: ni quien lo auxilie contra lo que le sobrevenga del castigo de Allah y de Su doloroso escarmiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)