Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:122] [En cambio] a los creyentes que obren rectamente los ingresaré en jardines donde corren ríos, en los que vivirán por toda la eternidad. La promesa de Dios es auténtica. ¿Qué palabra es más verídica que la palabra de Dios?
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا} (122)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَالّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً وَعْدَ اللّهِ حَقّاً وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً }
. .
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ وَالّذِينَ آمَنُوا وَعمِلُوا الصّالِحاتِ }
quiere decir: aquellos que tuvieron por veraz a Dios y a Su Mensajero, afirmaron para Él la unicidad y para Su Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— la profecía, y obraron las obras rectas; es decir:
y cumplieron las obligaciones que Dios les impuso.
{ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّاتٍ تَجْرِي مِنْ تحْتِها الأنْهارُ }
Esto significa: los haremos entrar, el Día de la Resurrección, cuando comparezcan ante Dios, como retribución por las obras rectas que realizaron en la vida mundanal, en jardines —esto es, vergeles— por debajo de los cuales corren los ríos.
{ خالدِينَ فيها أبَدا }
Dice: permaneciendo en esos jardines que ha descrito, por siempre, eternamente. Y Su dicho:
{ وَعْدَ اللّهِ حَقّا }
significa: una promesa de Dios para ellos en esta vida, verdadera, cierta y veraz; no como la promesa mendaz de Satanás, que no es sino engaño para quien la recibe de entre sus aliados, sino una promesa de Aquel que no miente, de quien no procede la mentira y que no falta a Su promesa. Y el hecho de que —glorificado sea— describa Su promesa aquí como veracidad y verdad se debe a lo que precedió de Su relato —glorificado sea— acerca de la palabra de Satanás que narró en Su dicho, cuando dijo:
{ لاَءَتّخِذَنّ مِنْ عِبادِكَ نَصِيبا مَفْرُوضا وَلأُضِلّنّهُمْ وَلأُمَنّيَنّهُمْ ووَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }
y luego —glorificado sea— dijo:
{ يَعِدُهُمْ ويُمَنّيهِمْ وَما يَعِدُهُمُ الشّيْطانُ إلاّ غُرُورا }
Pero Dios promete a quienes creen y obran las obras rectas que los hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos, permaneciendo en ellos para siempre: una promesa Suya verdadera, no como la promesa de Satanás cuya cualidad describió. Así, —glorificado sea— describió las dos promesas y a los dos que prometen, e informó del estado de la gente de cada una de esas promesas, como advertencia Suya —glorificado sea— a Sus criaturas acerca de aquello en lo que reside su provecho y su salvación de la perdición y la ruina, para que se abstengan de desobedecerle y obren conforme a Su obediencia, y así alcancen lo que Él les ha preparado en Sus jardines de recompensa.
Luego —glorificado sea— les dijo:
{ وَمَنْ أصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً }
Esto significa: ¿y quién, oh gentes, es más veraz que Dios en su dicho? Es decir: nadie es más veraz que Él en su dicho. ¿Cómo, entonces, abandonáis obrar conforme a lo que os ha prometido vuestro Señor —jardines por debajo de los cuales corren los ríos, permaneciendo en ellos para siempre— y, en cambio, no creéis en Él y contradecís Su mandato, sabiendo que nadie es más veraz que Él en su dicho; y obrando conforme a lo que os ordena Satanás, con la esperanza de alcanzar lo que os promete de sus promesas mendaces y sus vanas ilusiones, cuando ya sabéis que sus promesas son engaño, sin validez ni realidad; y lo tomáis por aliado en lugar de Dios, y dejáis de obedecer a Dios en lo que os ordena y os prohíbe, para que seáis Sus aliados?
Y el sentido de «al-qīl» y «al-qawl»:
es uno.
Notas y Referencias
(No se generaron)