Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:119] los desviaré, les daré falsas expectativas, les ordenaré cortar las orejas del ganado [marcándolas como ofrenda para los ídolos] y que alteren la naturaleza de la creación de Dios". Quien tome al demonio como aliado en lugar de Dios estará evidentemente perdido.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا} (119)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلاُضِلّنّهُمْ وَلاُمَنّيَنّهُمْ وَلأمُرَنّهُمْ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعَامِ وَلأَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ وَمَن يَتّخِذِ الشّيْطَانَ وَلِيّاً مّن دُونِ اللّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَاناً مّبِيناً * يَعِدُهُمْ وَيُمَنّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمْ الشّيْطَانُ إِلاّ غُرُوراً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir, informando acerca de lo dicho por el demonio rebelde, cuya condición describió en esta aleya: “Y ciertamente los extraviaré, y ciertamente apartaré la porción asignada que he tomado de Tus siervos del camino de la guía hacia el extravío, y del islam hacia la incredulidad.
{ وَلَأُمَنِّيَنَّهُم }
Dice: ciertamente los desviaré, mediante lo que infunda en sus almas de vanas esperanzas, de Tu obediencia y de Tu unicidad hacia mi obediencia y hacia la asociación contigo.
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }
Dice: y ciertamente ordenaré a la porción que me ha sido asignada de Tus siervos que adoren a otro distinto de Ti, de ídolos y pares, hasta que le ofrezcan sacrificios rituales, y declaren ilícito y lícito por él, y legislen algo distinto de lo que Tú les legislaste; así me seguirán y te contradirán.
Y el batk es: el corte.
Y en este lugar es: cortar la oreja de la bahīra para que se sepa que es bahīra. Con ello, el malvado no pretendía sino que los llama a la bahīra, y ellos le responden y la practican en obediencia a él.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho al respecto hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }
Dijo: el batk está en la bahīra y la sāʾiba; solían cortar sus orejas para sus ṭawāġīt.
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho:
{ ولاَمُرَنّهُمْ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }
En cuanto a “cortarán las orejas del ganado”: las henderán y las convertirán en bahīra.
Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: me informó al-Qāsim b. Abī Bazzah, de ʿIkrima:
{ فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }
Dijo: una religión que Iblīs les legisló, a la manera de las bahāʾir y las sawāʾib.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Los exégetas discreparon sobre el sentido de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Unos dijeron: el sentido de ello es: ciertamente les ordenaré que cambien la creación de Dios en las bestias, castrándolas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Ḥammād b. Salama, de ʿAmmār b. Abī ʿAmmār, de Ibn ʿAbbās, que desaprobaba la castración, y dijo: acerca de ello descendió:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd Allāh b. Dāwūd, dijo: nos contó Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, de Anas, que desaprobaba la castración, y dijo: acerca de ello descendió:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas, de Anas b. Mālik, dijo: es la castración; es decir, la palabra de Dios:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de Muṭarrif, dijo: me relató un hombre, de Ibn ʿAbbās, dijo: la castración del ganado es una mutilación; luego recitó:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, dijo: entre el cambio de la creación de Dios está la castración.
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Jaʿfar b. Sulaymān, dijo: me informó Shibl, que oyó a Shahr b. Ḥawshab recitar esta aleya:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la castración.
Dijo: entonces ordené a Abū al-Tayyāḥ que preguntara a al-Ḥasan acerca de la castración de los carneros, y dijo: no hay inconveniente en ello.
Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos contó mi tío Wahb b. Nāfiʿ, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, dijo: Mujāhid me ordenó que preguntara a ʿIkrima acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Así se lo pregunté, y dijo: es la castración.
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: me relató mi padre, de ʿAbd al-Jabbār b. Ward, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, dijo: Mujāhid me dijo: pregunta por ello a ʿIkrima:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Se lo pregunté, y dijo: la castración.
Mujāhid dijo: ¡qué tiene, que Dios lo maldiga! Por Dios, bien sabía que no es la castración.
Luego dijo: ¡pregúntale! Se lo pregunté, y ʿIkrima dijo: ¿acaso no has oído la palabra de Dios —bendito y exaltado sea—:
{ فِطْرَةَ اللّهِ الّتِي فَطَرَ النّاسَ عَلَيْها لا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللّهِ }
?
Dijo: es la religión de Dios.
Entonces se lo conté a Mujāhid, y dijo: ¡qué tiene, que Dios lo avergüence!
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ḥafṣ, de Layth, dijo: ʿIkrima dijo:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la castración.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Muslim b. Ibrāhīm, dijo: nos contó Hārūn al-Naḥwī, dijo: nos contó Maṭar al-Warrāq, dijo: se preguntó a ʿIkrima acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: es la castración.
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, dijo: la castración.
Nos contó ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos contó Wakīʿ, dijo: nos contó Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas, dijo: oí a Anas b. Mālik decir acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: entre ello está la castración.
Nos contó ʿAmr, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos contó Ḥammād b. Salama, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos contó Ibn Salama, de ʿAmmār b. Abī ʿAmmār, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Muʿādh b. Hishām, dijo: me relató mi padre, de Qatāda, de ʿIkrima, que desaprobaba la castración, dijo: y acerca de ello descendió:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Y otros dijeron: el sentido de ello es: ciertamente les ordenaré que cambien la religión de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān y Abū Aḥmad, dijeron: nos contó Sufyān, de Qays b. Muslim, de Ibrāhīm:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Yaḥyā b. Saʿīd, dijo: nos contó Sufyān, dijo: me relató Qays b. Muslim, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Abū Nuʿaym, de Sufyān, de Qays b. Muslim, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm, algo semejante.
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos contó mi tío, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, dijo: informé a Mujāhid de lo que dijo ʿIkrima acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Muslim b. Ibrāhīm, dijo: nos contó Hārūn al-Naḥwī, dijo: nos contó al-Warrāq, dijo: mencioné a Mujāhid lo que dijo ʿIkrima acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
, y dijo: el siervo ha mentido.
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contaron Ibn Wakīʿ y ʿAmr b. ʿAlī, dijeron: nos contó Abū Muʿāwiya, de Ibn Jurayj, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Mujāhid y ʿIkrima, que dijeron: la religión de Dios.
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contaron al-Muḥāribī y Ḥafṣ, de Layth, de Mujāhid, dijo: la religión de Dios; luego recitó:
{ ذَلِكَ الدّينُ القَيّمُ }
Nos contaron Muḥammad b. ʿAmr y ʿAmr b. ʿAlī, dijeron: nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la fiṭra es la religión de Dios.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Ḥudhيفة, dijo: nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la fiṭra: la religión.
Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo: me informó ʿAbd Allāh b. Kathīr que oyó a Mujāhid decir:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contó Bishr b. Muʿādh, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Es decir, la religión de Dios, según al-Ḥasan y Qatāda.
Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Ismāʿīl b. ʿAbd al-Malik, de ʿUthmān b. al-Aswad, de al-Qāsim b. Baza en Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: en cuanto a la creación de Dios, es la religión de Dios.
Se me relató de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos contó ʿUbayd b. Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios; y es la palabra de Dios:
{ فِطْرَةَ اللّهِ الّتِي فَطَرَ النّاسَ عَلَيْها لا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللّهِ }
Es decir: la religión de Dios.
Nos contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd decir acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios; y recitó:
{ لا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللّهِ }
Dijo: es decir, la religión de Dios.
Nos contó ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos contó Yaḥyā b. Saʿīd, dijo: nos contó Sufyān, dijo: nos contó Qays b. Muslim, de Ibrāhīm:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: la religión de Dios.
Nos contó ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos contó Muʿādh, dijo: nos contó ʿImrān b. Ḥudayr, de ʿĪsā b. Hilāl, dijo: Kathīr, liberto de Ibn Samura, escribió a al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim preguntándole acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Y él respondió por escrito: ciertamente es la religión de Dios.
Y otros dijeron: el sentido de ello es: ciertamente les ordenaré que cambien la creación de Dios mediante el tatuaje.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó ʿAmr b. ʿAlī, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos contó Ḥammād b. Salama, de Yūnus, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: el tatuaje.
Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Yazīd b. Nūḥ, de Qays, de Khālid b. Qays, de al-Ḥasan:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: el tatuaje.
Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me relató Hushaym, dijo: nos informó Yūnus b. ʿUbayd o alguien distinto de él, de al-Ḥasan:
{ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
Dijo: el tatuaje.
Nos contó Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos contó Abū Nuʿaym, dijo: nos contó Abū Hilāl al-Rāsibī, dijo: un hombre preguntó a al-Ḥasan: ¿qué dices de una mujer que se ha pelado el rostro?
Dijo: ¡qué tiene, que Dios la maldiga! Ha cambiado la creación de Dios.
Me contó Abū al-Sāʾib, dijo: nos contó Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, dijo: ʿAbd Allāh dijo: Dios maldiga a las que se separan los dientes, a las que se depilan las cejas y a las que se tatúan: las que cambian la creación de Dios.
Nos contó Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, dijo: Dios maldiga a las que liman (los dientes), a las que se tatúan, a las que se depilan las cejas y a las que se separan los dientes por belleza: las que cambian la creación de Dios.
Nos contó Ibn al-Muthannā, dijo: nos contó Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos contó Shuʿba, de Manṣūr, de Ibrāhīm, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, dijo: Dios maldiga a las que se depilan las cejas y a las que se separan los dientes. Dijo Shuʿba: y creo que dijo: las que cambian la creación de Dios.
Dijo Abū Jaʿfar: y la opinión más acertada en la interpretación de ello es la de quien dijo: su sentido es: ciertamente les ordenaré que cambien la creación de Dios; es decir, la religión de Dios. Y ello, por la indicación de la otra aleya de que ese es su sentido, a saber, Su palabra:
{ فِطْرَةَ اللّهِ الّتِي فَطَرَ النّاسَ عَلَيْها لا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللّهِ ذَلِكَ الدّينُ القَيّمُ }
. Y si ese es su sentido, entonces entra en ello la realización de todo aquello que Dios ha prohibido: como la castración de aquello cuya castración no es lícita, y el tatuaje de aquello cuyo tatuaje y limado (de dientes) ha prohibido, y otras desobediencias; y entra en ello el abandono de todo lo que Dios ha ordenado, porque el demonio —sin duda— llama a todas las desobediencias a Dios y prohíbe toda obediencia a Él. Ese es, pues, el sentido de que ordene a su porción asignada de los siervos de Dios cambiar lo que Dios ha creado de Su religión¹; y no hay sentido en orientar de algún modo Su dicho:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
a que sea una promesa de ordenar cambiar algunas de las cosas que Dios ha prohibido y no otras, o algunas de las que ha ordenado y no otras. Pues quien orientó el sentido de ello a la castración y al tatuaje, excluyendo lo demás, no lo hizo sino porque, según él, se refería al cambio de los cuerpos. Pero en Su palabra —glorificado sea—, informando acerca de lo dicho por el demonio:
{ وَلاَمُرَنّهُمْ فَلَيُغَيّرُنّ خَلْقَ اللّهِ }
lo que indica que su sentido es distinto de lo que él sostuvo; porque el corte de las orejas del ganado es, en sí, un cambio de la creación de Dios, que son cuerpos. Y ya ha pasado la información acerca de él de que prometió ordenar el cambio de la creación de Dios en los cuerpos, de manera explicada; por tanto, no hay razón para repetir la información acerca de ello de forma general, pues lo elocuente en el habla de los árabes es que se exprese lo general mediante lo explicado, y lo general mediante lo particular, y no que se exprese lo explicado mediante lo general, ni lo particular mediante lo general. Y orientar el Libro de Dios hacia lo más elocuente del discurso es más apropiado que orientarlo hacia otra cosa, siempre que se halle camino para ello.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ وَمَنْ يَتّخِذِ الشّيْطانَ وَلِيّا مِنْ دُونِ اللّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانا مُبِينا يَعِدُهُمْ ويُمَنّيهِمْ وَما يَعِدُهُمُ الشّيْطانُ إلاّ غُرُورا }
Y esto es una noticia de Dios —glorificado sea— acerca del estado de la porción asignada del demonio de entre quienes se opusieron a Dios y a Su Mensajero después de que se les hiciera clara la guía. Dice Dios: quien siga al demonio y le obedezca en la desobediencia a Dios y en contradecir Su mandato, y le muestre lealtad tomándolo como protector de sí mismo y auxiliador en lugar de Dios,
{ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانا مُبِينا }
esto es: ciertamente ha perecido con una perdición, y ha menoscabado a su alma su parte, precipitándola en una pérdida manifiesta que evidencia su ruina y su perdición; porque el demonio no posee para él auxilio alguno frente a Dios si Él lo castiga por haberle desobedecido al contradecir Su mandato, sino que lo abandona cuando más lo necesita. Su estado con él no es sino mientras está vivo, con el castigo diferido, tal como Dios —glorificado sea— lo describió con Su palabra:
{ يَعِدُهُمْ ويُمَنّيهِمْ ومَا يَعِدُهُمُ الشّيْطانُ إلاّ غُرُورا }