4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 117

Versículo (Español)

[4:117] [Los paganos] invocan en vez de Dios a deidades femeninas. En realidad solo invocan a un demonio rebelde.

Tafsir de At-Tabari

{إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا} (117) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاّ إِنَاثاً وَإِن يَدْعُونَ إِلاّ شَيْطَاناً مّرِيداً } . .

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de esto es: no invocan, fuera de Él, sino a al-Lāt, al-ʿUzzā y Manāt; y Dios las llamó “hembras” por la denominación que los asociadores les daban, al nombrarlas con nombres femeninos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de Su dicho: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dijo: al-Lāt, al-ʿUzzā y Manāt; todas son femeninas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik, con un sentido semejante, salvo que dijo: todas ellas son femeninas.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dice: los llaman “hembras”: Lāt, Manāt y ʿUzzā.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dijo: sus divinidades: al-Lāt, al-ʿUzzā, Yisāf y Nāʾila; son hembras a las que invocan en lugar de Dios. Y recitó: { وَإنْ يَدْعُونَ إلاّ شَيْطانا مَرِيدا }

Otros dijeron: El sentido de esto es: no invocan, fuera de Él, sino a cosas muertas, sin espíritu. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dice: algo muerto.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } : es decir, salvo algo muerto, sin espíritu.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Mubārak ibn Faḍāla, de al-Ḥasan: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dijo: y “las hembras” son toda cosa muerta en la que no hay espíritu: un leño seco o una piedra seca. Dijo Dios, Altísimo: { وَإنْ يَدْعُونَ إلاّ شَيْطانا مَرِيدا } . . . hasta Su dicho: { فَلَيُبَتّكُنّ آذَانَ الأنْعامِ }

Otros dijeron: Con ello se quiso decir que los asociadores solían decir: “los ángeles son hijas de Dios”. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } dijo: los ángeles; pretenden que son hijas de Dios.

Otros dijeron: El sentido de esto es: la gente de los ídolos llamaba “hembras” a sus ídolos, y Dios hizo descender eso de ese modo. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Sufyān ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yazīd ibn Hārūn, de Nūḥ ibn Qays, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, quien dijo: Cada clan de entre los clanes árabes tenía un ídolo al que llamaban “la hembra de los Banū Fulān”; y entonces Dios hizo descender: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا }

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Muslim ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Nūḥ ibn Qays, dijo: nos narró Muḥammad ibn Sayf Abū Rajāʾ al-Ḥiddānī, dijo: escuché a al-Ḥasan decir: cada clan de entre los árabes..., y mencionó algo semejante.

Otros dijeron: “Las hembras” en este lugar: los ídolos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { إناثا } dijo: ídolos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Sufyān, dijo: nos narró Abū Usāma, de Hishām ibn ʿUrwa, de su padre, quien dijo: En el muṣḥaf de ʿĀʾisha estaba: «إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا».

Dijo Abū Jaʿfar: Se transmitió de Ibn ʿAbbās que él la recitaba: «أن يدعون من دونه إلا أُثُنا», con el sentido de plural de “ídolo” (wathan); como si fuera el plural: wathanā / wuthunā, y luego cambió la wāw por una hamza con ḍamma, como se dijo: “¡Qué hermosos son estos ajūh!”, con el sentido de “los rostros” (al-wujūh); y como se dijo: { وَإذَا الرّسُلُ أُقّتَتْ } con el sentido de: “fueron fijados sus tiempos” (wuqqitat). Y se mencionó de algunos que recitaban eso: «إن يدعون من دونه إلا أُنُثا», como si hubiera querido el plural de “hembras”, y lo pluralizó como “unuthā”, del mismo modo que se pluraliza “frutos” (thimār) como “thumurā”. Y la recitación que no considero lícito recitar de otro modo es la recitación de quien recita: { إنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إلاّ إناثا } con el sentido de plural de “hembra”, porque así está en los muṣḥaf de los musulmanes y por el consenso de la prueba (al-ḥujja) en recitarlo de ese modo.

Y la interpretación más prioritaria, de entre las que se han mencionado para interpretar esto —puesto que lo correcto, según nosotros, en la recitación es lo que he descrito—, es la interpretación de quien dijo: Con ello se quiso decir las divinidades que los asociadores de los árabes adoraban en lugar de Dios, y a las que daban nombres femeninos, como al-Lāt, al-ʿUzzā, Nāʾila y Manāt, y lo semejante a ello.

Y solo dijimos que esta es la interpretación más prioritaria de la aleya porque lo más manifiesto de los sentidos de “las hembras” en el habla de los árabes es lo conocido por el femenino, y no otra cosa. Y siendo así, es obligatorio orientar su interpretación hacia el más extendido de sus sentidos. Y siendo así, la interpretación de la aleya es: Y quien se oponga al Mensajero después de habérsele aclarado la guía, y siga un camino distinto del de los creyentes, le dejaremos en aquello a lo que se haya vuelto y lo haremos entrar en la Gehena —¡qué mal destino!—: “no invocan, fuera de Él, sino hembras”. Dice: No invocan, quienes se oponen al Mensajero y siguen un camino distinto del de los creyentes, cosa alguna fuera de Dios —después de Dios y aparte de Él—, sino “hembras”, es decir: sino aquello a lo que dieron nombres femeninos, como al-Lāt, al-ʿUzzā y lo semejante a ello. Dice —glorificado sea—: Basta como prueba contra estos que asocian a Dios y adoran, en lugar de Él, ídolos y pares, en su extravío, su incredulidad y su apartamiento del recto camino, el hecho de que adoran “hembras” y las invocan como divinidades y señores. Y las “hembras”, de toda cosa, son lo más vil¹; así, ellos reconocen servidumbre a lo vil de las cosas, a sabiendas de su vileza, y se abstienen de consagrar la servidumbre a Aquel a quien pertenece el dominio de toda cosa y en cuya mano están la creación y el mandato.

القول في تأويل قوله تعالى : { وَإنْ يَدْعُونَ إلاّ شَيْطانا مَرِيدا }

Quiere decir —glorificado sea— con Su dicho: { وَإنْ يَدْعُونَ إلاّ شَيْطانا مَرِيدا } : y no invocan estos que invocan esos ídolos “hembras” en lugar de Dios, al invocarlos, sino a un demonio rebelde; es decir, insumiso frente a Dios, contrariándolo en lo que le ordenó y en lo que le prohibió. Como:

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { وَإنْ يَدْعُونَ إلاّ شَيْطانا مَرِيدا } dijo: se rebeló en las desobediencias a Dios.

Notas y Referencias

[1] No se incluyó en el texto proporcionado el contenido de la nota ¹.