Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:115] Quien se aparte de las enseñanzas del Mensajero después de habérsele evidenciado la guía, y siga otro camino distinto al de los creyentes, lo abandonaré y lo ingresaré al Infierno. ¡Y qué mal destino!
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا} (115)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَن يُشَاقِقِ الرّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيّنَ لَهُ الْهُدَىَ وَيَتّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلّهِ مَا تَوَلّىَ وَنُصْلِهِ جَهَنّمَ وَسَآءَتْ مَصِيراً }
. .
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir en Su dicho:
{ وَمَنْ يُشاقِق الرّسُولَ }
: y quien se aparte del Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, mostrándose enemigo suyo, separándose de él en enemistad hacia él¹.
{ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيّنَ لَهُ الهُدَى }
quiere decir: después de que se le haya hecho claro que él es el Mensajero de Allah, y que lo que trajo de parte de Allah guía hacia la verdad y hacia un camino recto.
{ وَيَتّبِعْ غيرَ سَبِيلِ المُؤْمِنِينَ }
dice: y sigue un camino distinto del camino de la gente de la confirmación (de la fe), y transita una vía diferente de su vía; y eso es la incredulidad en Allah, pues la incredulidad en Allah y en Su Mensajero no es el camino de los creyentes ni su vía.
{ نُوَلّهِ ما تَوَلىّ }
dice: haremos que su auxiliador sea aquello de lo que buscó auxilio y en lo que se apoyó: los ídolos y las estatuas; y ellas no le sirven de nada, ni apartan de él nada del castigo de Allah, ni le benefician.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ نُوَلّهِ ما تَوَلى }
dijo: de las divinidades de la falsedad.
Me narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
{ وَنُصْلِهِ جَهَنّمَ }
dice: y lo haremos padecer el ardor del fuego de Yahannam; es decir, lo quemaremos con él. Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de al-ṣalā, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
{ وَساءَتْ مَصيرا }
dice: y qué mal destino es Yahannam: un lugar al que llega quien llega a él.
Y esta aleya descendió acerca de los traidores que Allah mencionó en Su dicho:
{ وَلا تَكُنْ للخائِنِينَ خَصِيما }
cuando rehusó arrepentirse quien rehusó de entre ellos —y era Ṭuʿma ibn al-Ubayriq—, y se unió a los asociadores, adoradores de ídolos, en La Meca, como apóstata, separándose del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su religión.