4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 108

Versículo (Español)

[4:108] [Los hipócritas] pueden engañar a la gente, pero no pueden engañar a Dios, porque Él está con ellos cuando pasan la noche tramando lo que no Le complace. Dios bien sabe cuanto hacen.

Tafsir de At-Tabari

{يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا} (108) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ يَسْتَخْفُونَ مِنَ النّاسِ وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيّتُونَ مَا لاَ يَرْضَىَ مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطاً } . .

Con Su dicho —Glorificado sea—: { يَسْتَخْفُونَ مِنَ النّاسِ } quiere decir: estos que se traicionan a sí mismos se esconden de la gente por la traición que han cometido, y por la ignominia y la desobediencia en que han incurrido, de aquellas personas que no pueden hacerles nada salvo mencionarles lo feo de lo que han hecho y lo abominable de lo que han perpetrado de su delito, si llegan a enterarse de ello, por vergüenza ante ellos y por temor a la mala habladuría. { وَلاَ يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللّهِ } siendo que Él está al tanto de ellos: nada de sus obras se Le oculta; en Su mano están el castigo, el escarmiento y la pronta ejecución del tormento; y Él es más digno de que se tenga pudor ante Él que ante cualquier otro, y más merecedor de ser magnificado, de modo que no los vea allí donde detestan que los vea alguien de Sus criaturas. { وهُوَ مَعَهُمْ } esto es: Dios es testigo de ellos, { إذْ يُبَيّنُونَ ما لا يَرْضَى مِنَ القَوْلِ } esto es, cuando por la noche disponen lo que no complace de las palabras, alterándolo de su sentido y mintiendo en ello. Ya hemos aclarado el significado de «التبييت» en otro lugar: que es toda palabra o asunto que se dispone de noche. Y se ha transmitido de algunos de los Ṭā’íes que «التبييت» en su lengua significa «la sustitución», y se citó el verso de al-Aswad b. ʿĀmir b. Juwayn al-Ṭā’í, en reproche a un hombre:

وَبَيّتَ قَوْلِيَ عَبْدَ المَلِي ***كِ قاتَلَكَ اللّهُ عَبْدا كَنُودَا

con el sentido de: «Has sustituido mis palabras». Y se narró de Abū Razīn que solía decir acerca del sentido de Su dicho: «يبيتون» : «componen».

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Razīn: { إذْ يُبَيّتُونَ ما لا يَرْضَى مِنَ القَوْلِ } dijo: componen lo que no complace de las palabras.

Nos transmitió Aḥmad b. Sinān al-Wāsiṭī, dijo: nos transmitió Abū Yaḥyā al-Ḥammānī, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Razīn, con un sentido semejante.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Abū Razīn, lo mismo.

Dijo Abū Jaʿfar: Este dicho es cercano en significado a lo que nosotros hemos dicho, pues «la composición» es el arreglo y la alteración de lo que es, y su desvío de su sentido hacia otro distinto.

Y se ha dicho: que con Su dicho¹ { يَسْتَخْفُونَ مِنَ النّاسِ وَلا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللّهِ } se quiso decir: el grupo de hombres que acudió al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en el asunto de defender a los Banū Abīraq y de disputar en su favor, tal como hemos mencionado antes, en lo ya pasado, de Ibn ʿAbbās y otros. { وكانَ اللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطا } quiere decir —Glorificado sea—: Dios abarca, registrando, lo que hacen estos que se esconden de la gente, en lo que han cometido de delito, por vergüenza ante ellos, al tramar de noche lo que no complace de las palabras y otras de sus acciones; nada de ello se Le oculta, y lo preserva contra ellos, hasta que les retribuya por ello con la retribución que les corresponde.

Notas y Referencias

(No se generaron)