Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:104] No se desanimen en la lucha contra ese pueblo [de opresores], porque así como ustedes tienen dificultades, ellos también las tienen. Pero ustedes anhelan [una recompensa] de Dios que ellos no pueden esperar. Dios todo lo sabe, es Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا} (104)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلاَ تَهِنُواْ فِي ابْتِغَآءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً }
. .
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ وَلا تَهِنُوا }
quiere decir: no desfallezcáis ni os debilitáis,
según lo que dicen:
«Fulano وَهَنَ en este asunto», «yَهِنُ», «وَهُنا» y «وُهونا».
Y Su dicho:
{ فِي ابْتِغاءِ القَوْمِ }
quiere decir: en la búsqueda de la gente y en ir tras ellos; y «la gente» son los enemigos de Dios y los enemigos de los creyentes, de entre los asociadores a Dios.
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ }
dice: si vosotros, oh creyentes, sufrís dolor por lo que os alcanza de sus heridas en la vida mundanal.
{ فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُون }
dice: pues los asociadores sufren dolor por lo que les alcanza de vuestras heridas y daño, del mismo modo que sufrís vosotros por sus heridas y su daño en ella.
{ وتَرْجون }
vosotros, oh creyentes,
{ مِنَ اللّهِ }
la recompensa por lo que os alcanza de ellos,
{ ما لا يَرْجُونَ }
ellos, por lo que les alcanza de vosotros.
Dice:
puesto que vosotros estáis ciertos de la recompensa de Dios para vosotros por lo que os sobreviene de ellos, de aquello mismo que ellos desmienten, con mayor razón y más merecedor es que soportéis con paciencia su guerra y su combate, más que ellos el vuestro; y que os empeñéis en buscarlos y perseguirlos para combatirlos, en aquello en lo que ellos desfallecen y no se empeñan; ¿cómo, entonces, en aquello en lo que se empeñaron y no desfallecieron? .
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغاءِ القَوْمِ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ }
de parte de ellos,
{ فإنّهُمْ يَأْلُمونَ كمَا تَأْلمُونَ }
dice: no os debilitáis en la búsqueda de la gente; pues si vosotros sufrís dolor, ellos sufren dolor como sufrís vosotros; y esperáis de Dios, en recompensa y retribución, lo que ellos no esperan.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ وَلا تَهِنُوا في ابْتِغَاءِ القَوْمِ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كمَا تَأْلُمونَ }
dijo: es decir: no os debilitáis en la búsqueda de la gente; pues si sufrís dolor por las heridas, ellos sufren dolor como sufrís vosotros.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ القَوْمِ }
: no os debilitáis.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
Su dicho:
{ وَلا تَهِنُوا }
dice: no os debilitáis.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ القَوْمِ }
dijo: es decir: no os debilitáis en perseguirlos,
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ }
el combate,
{ فإنّهُمْ يَأْلمُونَ كمَا تَأْلمُونَ }
dijo: y esto fue antes de que les alcanzaran las heridas: si vosotros detestáis el combate y os duele, entonces a ellos les duele como os duele a vosotros,
{ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ }
dice: así que no os debilitáis en perseguirlos en el lugar del combate.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلمُونَ }
: sufrís dolor.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ }
dijo: sufrís dolor por lo que os alcanza de ellos; pues ellos sufren dolor como sufrís vosotros.
{ وتَرْجُونَ }
vosotros, de la recompensa por lo que os alcanza,
{ ما لاَ يَرْجُونَ }
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando tuvo lugar el combate de Uḥud y les aconteció a los musulmanes lo que les aconteció, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— subió a la montaña.
Entonces vino Abū Sufyān y dijo:
«¡Oh Muḥammad! No hay herida sino por herida; la guerra es alternancia: un día para nosotros y un día para vosotros».
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros:
«¡Respondedle!».
Y ellos dijeron: «No es lo mismo: nuestros muertos están en el Paraíso y vuestros muertos en el Fuego».
Entonces Abū Sufyān dijo:
«Tenemos a ʿUzzā y vosotros no tenéis ʿUzzā».
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Decidle: Dios es nuestro Protector y vosotros no tenéis protector».
Abū Sufyān dijo:
«¡Enaltece, Hubal! ¡Enaltece, Hubal!».
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Decidle: Dios es más Alto y más Majestuoso».
Entonces Abū Sufyān dijo:
«Nuestra cita y vuestra cita será Badr al-Ṣughrā».
Y los musulmanes durmieron teniendo heridas.
Dijo ʿIkrima:
y acerca de ello fue revelado:
{ إنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسّ القَوْمَ قَرْحٌ مِثلُهُ وَتِلْكَ الأيّامُ نُدَاوِلُهَا بينَ النّاس }
,
y acerca de ellos fue revelado:
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ وكانَ اللّهُ عَلِيما حَكِيما }
Me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho:
{ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ فإنّهُمْ يَأْلُمونَ كمَا تَأْلُمونَ }
dijo: sufren dolor como sufrís vosotros.
Y ya hemos mencionado de parte de algunos de ellos que interpretaba Su dicho:
{ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ }
como: «y teméis de Dios lo que ellos no temen»,
por el dicho de Dios:
{ قُلْ للّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا للّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ }
en el sentido de: no temen los días de Dios.
Y no es conocido, en el habla de los árabes, desviar «la esperanza» al significado de «el temor», salvo con una negación previa,
como dijo —Glorificado sea—:
{ ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلّهِ وَقارا }
en el sentido de: no teméis la grandeza de Dios,
y como dijo el poeta hudhalí:
لا تَرْتجِي حِينَ تُلاقي الذّائِدَا ***أسَبْعَةً لاقَتْ مَعا أمْ وَاحِدَا
Y como dijo Abū Dhūʾayb:
إذا لَسَعَتْهُ النّحْلُ لم يَرْجُ لَسْعَها ***وخالَفَها في بَيْتِ نُوَبٍ عَوَاسِلِ
Y, según nos ha llegado, es una lengua de la gente del Ḥijāz:
la dicen con el sentido de:
«no me importa» y «no hago caso».
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وكانَ اللّهُ عَلِيما حَكِيما }
:
Con ello quiere decir —Glorificado sea—:
Dios no ha cesado de ser Conocedor de los intereses de Su creación, Sabio en Su gobierno y en Su determinación.
Y, por Su conocimiento —oh creyentes— de lo que conviene a vuestros intereses, os hizo saber, al presentarse vuestra oración y la obligación que Dios os impuso, mientras estabais frente a vuestro enemigo, aquello por lo cual alcanzáis a cumplir la obligación que Dios os impuso, y a estar a salvo de vuestro enemigo.
Y, por Su sabiduría, os hizo ver aquello en lo que está vuestro apoyo y el debilitamiento de la estratagema de vuestro enemigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)