4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 104

Versículo (Español)

[4:104] No se desanimen en la lucha contra ese pueblo [de opresores], porque así como ustedes tienen dificultades, ellos también las tienen. Pero ustedes anhelan [una recompensa] de Dios que ellos no pueden esperar. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا} (104) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَلاَ تَهِنُواْ فِي ابْتِغَآءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ مَا لاَ يَرْجُونَ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً } . .

Con Su dicho —Glorificado sea—: { وَلا تَهِنُوا } quiere decir: no desfallezcáis ni os debilitáis, según lo que dicen: «Fulano وَهَنَ en este asunto», «yَهِنُ», «وَهُنا» y «وُهونا». Y Su dicho: { فِي ابْتِغاءِ القَوْمِ } quiere decir: en la búsqueda de la gente y en ir tras ellos; y «la gente» son los enemigos de Dios y los enemigos de los creyentes, de entre los asociadores a Dios. { إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ } dice: si vosotros, oh creyentes, sufrís dolor por lo que os alcanza de sus heridas en la vida mundanal. { فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُون } dice: pues los asociadores sufren dolor por lo que les alcanza de vuestras heridas y daño, del mismo modo que sufrís vosotros por sus heridas y su daño en ella. { وتَرْجون } vosotros, oh creyentes, { مِنَ اللّهِ } la recompensa por lo que os alcanza de ellos, { ما لا يَرْجُونَ } ellos, por lo que les alcanza de vosotros. Dice: puesto que vosotros estáis ciertos de la recompensa de Dios para vosotros por lo que os sobreviene de ellos, de aquello mismo que ellos desmienten, con mayor razón y más merecedor es que soportéis con paciencia su guerra y su combate, más que ellos el vuestro; y que os empeñéis en buscarlos y perseguirlos para combatirlos, en aquello en lo que ellos desfallecen y no se empeñan; ¿cómo, entonces, en aquello en lo que se empeñaron y no desfallecieron? .

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغاءِ القَوْمِ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ } de parte de ellos, { فإنّهُمْ يَأْلُمونَ كمَا تَأْلمُونَ } dice: no os debilitáis en la búsqueda de la gente; pues si vosotros sufrís dolor, ellos sufren dolor como sufrís vosotros; y esperáis de Dios, en recompensa y retribución, lo que ellos no esperan.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { وَلا تَهِنُوا في ابْتِغَاءِ القَوْمِ إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كمَا تَأْلُمونَ } dijo: es decir: no os debilitáis en la búsqueda de la gente; pues si sufrís dolor por las heridas, ellos sufren dolor como sufrís vosotros.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ القَوْمِ } : no os debilitáis.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, Su dicho: { وَلا تَهِنُوا } dice: no os debilitáis.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { وَلا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ القَوْمِ } dijo: es decir: no os debilitáis en perseguirlos, { إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ } el combate, { فإنّهُمْ يَأْلمُونَ كمَا تَأْلمُونَ } dijo: y esto fue antes de que les alcanzaran las heridas: si vosotros detestáis el combate y os duele, entonces a ellos les duele como os duele a vosotros, { وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ } dice: así que no os debilitáis en perseguirlos en el lugar del combate.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: { إنْ تَكُونُوا تَأْلمُونَ } : sufrís dolor.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ } dijo: sufrís dolor por lo que os alcanza de ellos; pues ellos sufren dolor como sufrís vosotros. { وتَرْجُونَ } vosotros, de la recompensa por lo que os alcanza, { ما لاَ يَرْجُونَ }

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando tuvo lugar el combate de Uḥud y les aconteció a los musulmanes lo que les aconteció, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— subió a la montaña. Entonces vino Abū Sufyān y dijo: «¡Oh Muḥammad! No hay herida sino por herida; la guerra es alternancia: un día para nosotros y un día para vosotros». El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros: «¡Respondedle!». Y ellos dijeron: «No es lo mismo: nuestros muertos están en el Paraíso y vuestros muertos en el Fuego». Entonces Abū Sufyān dijo: «Tenemos a ʿUzzā y vosotros no tenéis ʿUzzā». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Decidle: Dios es nuestro Protector y vosotros no tenéis protector». Abū Sufyān dijo: «¡Enaltece, Hubal! ¡Enaltece, Hubal!». Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Decidle: Dios es más Alto y más Majestuoso». Entonces Abū Sufyān dijo: «Nuestra cita y vuestra cita será Badr al-Ṣughrā». Y los musulmanes durmieron teniendo heridas. Dijo ʿIkrima: y acerca de ello fue revelado: { إنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسّ القَوْمَ قَرْحٌ مِثلُهُ وَتِلْكَ الأيّامُ نُدَاوِلُهَا بينَ النّاس } , y acerca de ellos fue revelado: { إنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فإنّهُمْ يَأْلَمُونَ كمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ وكانَ اللّهُ عَلِيما حَكِيما }

Me narró Yaḥyā ibn Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: { إنْ تَكُونُوا تَأْلُمونَ فإنّهُمْ يَأْلُمونَ كمَا تَأْلُمونَ } dijo: sufren dolor como sufrís vosotros.

Y ya hemos mencionado de parte de algunos de ellos que interpretaba Su dicho: { وَتَرْجُونَ مِنَ اللّهِ ما لا يَرْجُونَ } como: «y teméis de Dios lo que ellos no temen», por el dicho de Dios: { قُلْ للّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا للّذِينَ لا يَرْجُونَ أيّامَ اللّهِ } en el sentido de: no temen los días de Dios. Y no es conocido, en el habla de los árabes, desviar «la esperanza» al significado de «el temor», salvo con una negación previa, como dijo —Glorificado sea—: { ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلّهِ وَقارا } en el sentido de: no teméis la grandeza de Dios, y como dijo el poeta hudhalí:

لا تَرْتجِي حِينَ تُلاقي الذّائِدَا ***أسَبْعَةً لاقَتْ مَعا أمْ وَاحِدَا

Y como dijo Abū Dhūʾayb:

إذا لَسَعَتْهُ النّحْلُ لم يَرْجُ لَسْعَها ***وخالَفَها في بَيْتِ نُوَبٍ عَوَاسِلِ

Y, según nos ha llegado, es una lengua de la gente del Ḥijāz: la dicen con el sentido de: «no me importa» y «no hago caso».

La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وكانَ اللّهُ عَلِيما حَكِيما } :

Con ello quiere decir —Glorificado sea—: Dios no ha cesado de ser Conocedor de los intereses de Su creación, Sabio en Su gobierno y en Su determinación. Y, por Su conocimiento —oh creyentes— de lo que conviene a vuestros intereses, os hizo saber, al presentarse vuestra oración y la obligación que Dios os impuso, mientras estabais frente a vuestro enemigo, aquello por lo cual alcanzáis a cumplir la obligación que Dios os impuso, y a estar a salvo de vuestro enemigo. Y, por Su sabiduría, os hizo ver aquello en lo que está vuestro apoyo y el debilitamiento de la estratagema de vuestro enemigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)