Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:103] Cuando hayan terminado la oración recuerden a Dios de pie, sentados o recostados. Y cuando estén fuera de peligro hagan la oración [normalmente]. La oración ha sido prescrita a los creyentes para ser realizada en horarios específicos.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا} (103)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىَ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصّلاَةَ إِنّ الصّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَاباً مّوْقُوتاً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Cuando, ¡oh creyentes!, hayáis terminado vuestra oración, estando frente a vuestro enemigo en la situación que os hemos explicado, recordad a Dios en todas vuestras circunstancias: de pie y sentados, y recostados sobre vuestros costados, magnificándole y suplicando para vosotros mismos la victoria sobre vuestro enemigo, quizá Dios os conceda prevalecer y os auxilie contra ellos.
Y esto es semejante a Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا لَقِيُتمْ فِئَةً فاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللّهَ كَثِيرا لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
Y como:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
{ فاذْكُرُوا اللّهَ قِياما }
dijo: Dios no impone a Sus siervos ninguna obligación sin asignarle una recompensa conocida. Luego excusó a sus cumplidores, en caso de excusa, de todo salvo del recuerdo; pues Dios no le ha fijado un límite al que se llegue, ni excusó a nadie de abandonarlo, salvo a quien esté dominado en su razón.
Dijo:
Recordad, pues, a Dios de pie, sentados y sobre vuestros costados, de noche y de día, en tierra y en mar, en viaje y en residencia, en riqueza y pobreza, en enfermedad y salud, en secreto y en público, y en toda circunstancia.
En cuanto a Su dicho:
{ فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ }
los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
El sentido de Su dicho:
{ فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ }
—esto es: cuando os hayáis asentado en vuestras patrias y residido en vuestras ciudades—,
{ فأقِيمُوا }
quiere decir: completad
{ الصّلاةَ }
la oración cuya abreviación se os permitió en el estado de temor durante vuestro viaje y vuestro desplazamiento por la tierra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre,
de Muǧāhid acerca de Su dicho:
{ فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ }
dijo: salir de la morada del viaje hacia la morada de la residencia.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ }
dijo: cuando estéis tranquilos en vuestras ciudades, completad la oración.
Otros dijeron:
El sentido es: cuando os hayáis estabilizado, estableced la oración; es decir, completad sus límites con su inclinación (rukūʿ) y su postración (suǧūd).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ }
dijo: cuando estéis tranquilos después del temor.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ }
dijo: cuando estéis tranquilos, rezad la oración; no la recéis montados, ni caminando, ni sentados.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid acerca de Su dicho:
{ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ }
dijo: completadla.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
lo mismo.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La interpretación más digna de preferencia para la aleya, entre las dos, es la de quien la interpretó así:
Cuando haya desaparecido vuestro temor del enemigo, y estéis a salvo, ¡oh creyentes!, y vuestras almas se tranquilicen con la seguridad, entonces estableced la oración: completadla con sus límites que os han sido prescritos, sin abreviarla en nada de sus límites.
Y solo dijimos que esta es la más digna de preferencia para la aleya,
porque Dios —ensalzado sea— dio a conocer a Sus siervos creyentes lo que les es obligatorio respecto al deber de su oración mediante estas dos aleyas, en dos estados:
uno de ellos, la dureza del estado de temor, en el que se les permitió abreviar la oración, según he explicado, abreviando sus límites respecto a la completitud;
y el otro, el estado en que no hay dureza de temor, en el que les ordenó establecer sus límites y completarla, conforme a lo que —glorificado sea— les describió: que unos se sucedan a otros en la oración detrás de sus imames, y que unos custodien a otros frente a su enemigo; y este es un estado en el que no hay abreviación.
Pues Él —glorificado sea— dice a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en ese estado:
«Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración».
Así se sabe que Su dicho:
{ فَإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ }
no es sino: cuando estéis tranquilos respecto del estado en el que no estabais estableciendo vuestra oración, entonces establecedla; y ese es el estado de la dureza del temor.
Porque ya les ordenó establecerla en el estado en que no hay dureza de temor con Su dicho:
{ وَإذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأقَمْتَ لَهُمُ الصّلاةَ }
. . . la aleya.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes una obligación prescrita.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Fuḍayl ibn Marzūq,
de ʿAṭiyya al-ʿAwfī acerca de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: una obligación prescrita.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya,
dijo:
me narró ʿAlī, de Ibn ʿAbbās:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: prescrita;
«al-mūqūt»: lo prescrito.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
En cuanto a «kitāban mūqūtan»: es decir, prescrita.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Sufyān, de Layth,
de Muǧāhid:
{ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: prescrita.
Otros dijeron:
El sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes un deber obligatorio.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ,
de al-Ḥasan acerca de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: un mandato obligatorio.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid acerca de Su dicho:
{ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: obligatorio.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Maʿmar ibn Sām,
de Abū Ǧaʿfar acerca de Su dicho:
{ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: impuesto.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ عَلَى المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
y «al-mūqūt»: lo obligatorio.
Me narró Aḥmad ibn Ḥāzim,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Maʿmar ibn Yaḥyà,
dijo:
oí a Abū Ǧaʿfar decir:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: su obligatoriedad.
Otros dijeron:
El sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes un mandato fijado por tiempos, distribuido, que cumplen en sus turnos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda acerca de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo:
dijo Ibn Masʿūd: ciertamente la oración tiene un tiempo, como el tiempo del ḥaǧǧ.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre,
de Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }
dijo: distribuido; cada vez que pasa un turno viene otro turno,
quiere decir:
Cada vez que pasa un tiempo, viene otro tiempo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧaʿfar al-Rāzī, de Zayd ibn Aslam,
con el mismo sentido.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
Estas opiniones son cercanas en significado unas a otras, pues lo que es prescrito es obligatorio, y lo que es obligatorio y debe cumplirse tiempo tras tiempo es distribuido.
Sin embargo, el sentido más digno de preferencia para la interpretación del término es el dicho de quien afirmó:
que la oración ha sido para los creyentes una obligación distribuida por tiempos,
porque «al-mūqūt» no es sino el participio pasivo derivado de la expresión del que dice:
«Dios te fijó (waqata) tu obligación, y Él la fija (yaqituhā)»; así, Su obligación sobre ti es «mūqūt» cuando se informa de que le ha establecido un tiempo en el que te es obligatorio cumplirla.
Así también el sentido de Su dicho:
{ إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقوتا }
no es sino que ha sido para los creyentes una obligación a la que se les fijó un tiempo para la obligatoriedad de su cumplimiento, y Él se lo aclaró.
Notas y Referencias
(No se generaron)