4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 103

Versículo (Español)

[4:103] Cuando hayan terminado la oración recuerden a Dios de pie, sentados o recostados. Y cuando estén fuera de peligro hagan la oración [normalmente]. La oración ha sido prescrita a los creyentes para ser realizada en horarios específicos.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا} (103) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:

{ فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصّلاَةَ فَاذْكُرُواْ اللّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىَ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ الصّلاَةَ إِنّ الصّلاَةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَاباً مّوْقُوتاً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Cuando, ¡oh creyentes!, hayáis terminado vuestra oración, estando frente a vuestro enemigo en la situación que os hemos explicado, recordad a Dios en todas vuestras circunstancias: de pie y sentados, y recostados sobre vuestros costados, magnificándole y suplicando para vosotros mismos la victoria sobre vuestro enemigo, quizá Dios os conceda prevalecer y os auxilie contra ellos. Y esto es semejante a Su dicho: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا لَقِيُتمْ فِئَةً فاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللّهَ كَثِيرا لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ } Y como:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { فاذْكُرُوا اللّهَ قِياما } dijo: Dios no impone a Sus siervos ninguna obligación sin asignarle una recompensa conocida. Luego excusó a sus cumplidores, en caso de excusa, de todo salvo del recuerdo; pues Dios no le ha fijado un límite al que se llegue, ni excusó a nadie de abandonarlo, salvo a quien esté dominado en su razón. Dijo: Recordad, pues, a Dios de pie, sentados y sobre vuestros costados, de noche y de día, en tierra y en mar, en viaje y en residencia, en riqueza y pobreza, en enfermedad y salud, en secreto y en público, y en toda circunstancia.

En cuanto a Su dicho: { فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ } los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: El sentido de Su dicho: { فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ } —esto es: cuando os hayáis asentado en vuestras patrias y residido en vuestras ciudades—, { فأقِيمُوا } quiere decir: completad { الصّلاةَ } la oración cuya abreviación se os permitió en el estado de temor durante vuestro viaje y vuestro desplazamiento por la tierra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid acerca de Su dicho: { فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ } dijo: salir de la morada del viaje hacia la morada de la residencia.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ } dijo: cuando estéis tranquilos en vuestras ciudades, completad la oración.

Otros dijeron: El sentido es: cuando os hayáis estabilizado, estableced la oración; es decir, completad sus límites con su inclinación (rukūʿ) y su postración (suǧūd). Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { فإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ } dijo: cuando estéis tranquilos después del temor.

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ } dijo: cuando estéis tranquilos, rezad la oración; no la recéis montados, ni caminando, ni sentados.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid acerca de Su dicho: { فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ } dijo: completadla.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La interpretación más digna de preferencia para la aleya, entre las dos, es la de quien la interpretó así: Cuando haya desaparecido vuestro temor del enemigo, y estéis a salvo, ¡oh creyentes!, y vuestras almas se tranquilicen con la seguridad, entonces estableced la oración: completadla con sus límites que os han sido prescritos, sin abreviarla en nada de sus límites.

Y solo dijimos que esta es la más digna de preferencia para la aleya, porque Dios —ensalzado sea— dio a conocer a Sus siervos creyentes lo que les es obligatorio respecto al deber de su oración mediante estas dos aleyas, en dos estados: uno de ellos, la dureza del estado de temor, en el que se les permitió abreviar la oración, según he explicado, abreviando sus límites respecto a la completitud; y el otro, el estado en que no hay dureza de temor, en el que les ordenó establecer sus límites y completarla, conforme a lo que —glorificado sea— les describió: que unos se sucedan a otros en la oración detrás de sus imames, y que unos custodien a otros frente a su enemigo; y este es un estado en el que no hay abreviación. Pues Él —glorificado sea— dice a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en ese estado: «Y cuando estés entre ellos y les establezcas la oración». Así se sabe que Su dicho: { فَإذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأقِيمُوا الصّلاةَ } no es sino: cuando estéis tranquilos respecto del estado en el que no estabais estableciendo vuestra oración, entonces establecedla; y ese es el estado de la dureza del temor. Porque ya les ordenó establecerla en el estado en que no hay dureza de temor con Su dicho: { وَإذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأقَمْتَ لَهُمُ الصّلاةَ } . . . la aleya.

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes una obligación prescrita. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī acerca de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: una obligación prescrita.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, dijo: me narró ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: prescrita; «al-mūqūt»: lo prescrito.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: En cuanto a «kitāban mūqūtan»: es decir, prescrita.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Muǧāhid: { كِتابا مَوْقُوتا } dijo: prescrita.

Otros dijeron: El sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes un deber obligatorio. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: un mandato obligatorio.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid acerca de Su dicho: { كِتابا مَوْقُوتا } dijo: obligatorio.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Maʿmar ibn Sām, de Abū Ǧaʿfar acerca de Su dicho: { كِتابا مَوْقُوتا } dijo: impuesto.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ عَلَى المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } y «al-mūqūt»: lo obligatorio.

Me narró Aḥmad ibn Ḥāzim, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Maʿmar ibn Yaḥyà, dijo: oí a Abū Ǧaʿfar decir: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: su obligatoriedad.

Otros dijeron: El sentido es: ciertamente la oración ha sido para los creyentes un mandato fijado por tiempos, distribuido, que cumplen en sus turnos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: dijo Ibn Masʿūd: ciertamente la oración tiene un tiempo, como el tiempo del ḥaǧǧ.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ǧaʿfar, de su padre, de Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤمِنِينَ كِتابا مَوْقُوتا } dijo: distribuido; cada vez que pasa un turno viene otro turno, quiere decir: Cada vez que pasa un tiempo, viene otro tiempo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Abū Ǧaʿfar al-Rāzī, de Zayd ibn Aslam, con el mismo sentido.

Dijo Abū Ǧaʿfar: Estas opiniones son cercanas en significado unas a otras, pues lo que es prescrito es obligatorio, y lo que es obligatorio y debe cumplirse tiempo tras tiempo es distribuido. Sin embargo, el sentido más digno de preferencia para la interpretación del término es el dicho de quien afirmó: que la oración ha sido para los creyentes una obligación distribuida por tiempos, porque «al-mūqūt» no es sino el participio pasivo derivado de la expresión del que dice: «Dios te fijó (waqata) tu obligación, y Él la fija (yaqituhā)»; así, Su obligación sobre ti es «mūqūt» cuando se informa de que le ha establecido un tiempo en el que te es obligatorio cumplirla. Así también el sentido de Su dicho: { إنّ الصّلاةَ كانَتْ على المُؤْمِنِينَ كِتابا مَوْقوتا } no es sino que ha sido para los creyentes una obligación a la que se les fijó un tiempo para la obligatoriedad de su cumplimiento, y Él se lo aclaró.

Notas y Referencias

(No se generaron)