La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:200] ¡Oh, creyentes! Tengan paciencia, perseverancia, defiéndanse y tengan temor de Dios, que así tendrán éxito.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ} (200)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَا أَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتّقُواْ اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido es: sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con los incrédulos y manteneos en ribāṭ frente a ellos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de al-Mubārak b. Faḍāla,
de al-Ḥasan, que le oyó decir acerca de la palabra de Dios:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
dijo: Les ordenó ser pacientes en su religión y no abandonarla ni en la dureza ni en la holgura, ni en la dicha ni en la adversidad; y les ordenó rivalizar en paciencia con los incrédulos y mantenerse en ribāṭ frente a los asociadores.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
su palabra:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
: es decir, sed pacientes en la obediencia a Dios; rivalizad en paciencia con la gente del extravío; y manteneos en ribāṭ en el camino de Dios,
{ وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكمْ تُفْلِحُونَ }
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{ اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
dice: Rivalizad en paciencia con los asociadores y manteneos en ribāṭ en el camino de Dios.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ اصْبِرُوا }
en la obediencia,
{ وَصَابِرُوا }
a los enemigos de Dios,
{ وَرَابِطُوا }
en el camino de Dios.
Me transmitió Yaḥyā b. Abī Ṭālib,
dijo:
nos informó Yazīd,
dijo:
nos informó Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su palabra:
{ اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
dijo: Sed pacientes en aquello que se os ha ordenado; rivalizad en paciencia con el enemigo y manteneos en ribāṭ frente a él.
Y otros dijeron:
El sentido es: sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con Mi promesa a vosotros respecto de vuestra obediencia a Mí; y manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Abū Ṣakhr, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī,
que solía decir acerca de esta aleya:
{ اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
dice: Sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con la promesa que os he prometido; y manteneos en ribāṭ frente a Mi enemigo y vuestro enemigo, hasta que abandone su religión por la vuestra.
Y otros dijeron:
El sentido es: sed pacientes en el yihād; rivalizad en paciencia con vuestro enemigo y manteneos en ribāṭ frente a él.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Jaʿfar b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hishām b. Saʿd,
de Zayd b. Aslam, acerca de Su palabra:
{ اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
dijo: Sed pacientes en el yihād; rivalizad en paciencia con vuestro enemigo; y manteneos en ribāṭ frente a vuestro enemigo.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muṭarrif b. ʿAbd Allāh al-Murrī,
dijo:
nos transmitió Mālik b. Anas, de Zayd b. Aslam,
dijo: Abū ʿUbayda b. al-Jarrāḥ escribió a ʿUmar b. al-Khaṭṭāb, mencionándole concentraciones de los romanos y lo que se temía de ellos.
Entonces ʿUmar le escribió:
En cuanto a lo que sigue: sea cual sea la situación de estrechez en la que un siervo creyente se vea, Dios dispone después de ella un alivio; y no vencerá una dificultad a dos facilidades.
Y Dios dice en Su Libro:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
Y otros dijeron:
El sentido de:
{ وَرَابِطُوا }
es: manteneos en ribāṭ respecto de las oraciones; es decir, aguardadlas una tras otra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Muṣʿab b. Thābit b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr,
dijo:
me transmitió Dāwūd b. Ṣāliḥ,
dijo:
Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān me dijo: Oh, hijo de mi hermano, ¿sabes acerca de qué fue revelada esta aleya
{ اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا }
?
Dije: No.
Dijo: En verdad, oh hijo de mi hermano, en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no hubo campaña en la que se hiciera ribāṭ; sino que era la espera de una oración tras otra.
Me transmitió Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos transmitió Ibn Fuḍayl, de ʿAbd Allāh b. Saʿīd al-Maqburī, de su abuelo, de Sharḥabīl, de ʿAlī,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios expía los pecados y las faltas? Completar la ablución en las circunstancias penosas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ»
Nos transmitió Mūsā b. Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Muhājir,
dijo:
me transmitió Yaḥyā b. Zayd, de Zayd b. Abī Unaysa, de Sharḥabīl, de Jābir b. ʿAbd Allāh,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios borra las faltas y expía los pecados?»
Dijimos: Sí, ¡oh Mensajero de Dios!
Dijo:
«Completar la ablución en sus lugares, la abundancia de pasos hacia las mezquitas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ»
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Khālid b. Makhlad,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de Abū Hurayra,
dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios hace caer las faltas y eleva los grados?»
Dijeron: Sí, ¡oh Mensajero de Dios!
Dijo:
«Completar la ablución en las circunstancias penosas, la abundancia de pasos hacia las mezquitas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ, eso es el ribāṭ»
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl b. Jaʿfar, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
Y la interpretación más digna de preferencia para esta aleya
es la de quien dijo al respecto:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا }
: ¡Oh vosotros que habéis creído!, es decir, oh vosotros que habéis dado por veraz a Dios y a Su Mensajero: sed pacientes en vuestra religión y en la obediencia a vuestro Señor.
Y ello porque Dios no especificó, dentro de los significados de la paciencia en la religión y la obediencia, nada que permita excluirlo del sentido aparente de la Revelación.
Por eso dijimos que con Su palabra:
{ اصْبِرُوا }
quiso decir: la orden de ser pacientes en todos los significados de la obediencia a Dios, en lo que ordenó y prohibió: lo difícil y severo, y lo fácil y liviano.
{ وَصَابِرُوا }
quiere decir: rivalizad en paciencia con vuestros enemigos de entre los asociadores.
Y dijimos que esto es lo más acertado, porque lo conocido en el habla de los árabes respecto de la forma de reciprocidad (al-mufāʿala) es que se dé entre dos bandos, o entre dos o más, y no se da de uno solo sino raramente, en unas pocas letras contadas.
Y siendo ello así, se ordenó a los creyentes rivalizar en paciencia con otros, de entre sus enemigos, hasta que Dios les conceda la victoria sobre ellos, eleve Su palabra y humille a sus enemigos, y a que su enemigo no sea más paciente que ellos.
Y del mismo modo Su palabra:
{ وَرَابِطُوا }
significa: manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos y los enemigos de vuestra religión, de entre la gente del politeísmo, en el camino de Dios.
Y considero que el أصل (origen) del ribāṭ es: atar y disponer los caballos frente al enemigo, tal como su enemigo dispuso para ellos sus caballos; luego se empleó para todo el que permanece en una frontera (thaghr), rechazando de quienes están detrás de él a quien pretenda dañarlos de entre sus enemigos, y protegiéndolos de quien se interpone entre él y ellos, de quienes los agredan con mal: ya sea un hombre de caballos que los haya dispuesto, o un hombre de a pie que no tenga montura.
Y dijimos que el sentido de
{ وَرَابِطُوا }
es: manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos y los enemigos de vuestra religión, porque ese es el significado conocido del ribāṭ.
Y el discurso se dirige a lo predominante y conocido en el uso de la gente respecto de sus significados, y no a lo oculto, hasta que llegue, en contra de ello, lo que obligue a desviarlo hacia el significado oculto: una prueba a la que deba rendirse, procedente del Libro, o de una noticia del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, o de un consenso de los exégetas.
El القول (discurso) acerca de la interpretación de Su palabra, Altísimo:
{ وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir:
Temed a Dios, oh creyentes, y guardaos de contravenir Su mandato o de adelantarse a Su prohibición.
{ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
dice: para que prosperéis, permanezcáis en la dicha eterna y tengáis éxito en vuestras demandas ante Él.
Como:
Nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Abū Ṣakhr,
de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, que solía decir acerca de Su palabra:
{ وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }
: Temed a Dios en lo que hay entre Yo y vosotros, para que prosperéis mañana cuando os encontréis conmigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)