3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 200

Versículo (Español)

[3:200] ¡Oh, creyentes! Tengan paciencia, perseverancia, defiéndanse y tengan temor de Dios, que así tendrán éxito.

Tafsir de At-Tabari

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ} (200) القول في تأويل قوله تعالى :

{ يَا أَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ اصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتّقُواْ اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido es: sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con los incrédulos y manteneos en ribāṭ frente a ellos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de al-Mubārak b. Faḍāla, de al-Ḥasan, que le oyó decir acerca de la palabra de Dios: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } dijo: Les ordenó ser pacientes en su religión y no abandonarla ni en la dureza ni en la holgura, ni en la dicha ni en la adversidad; y les ordenó rivalizar en paciencia con los incrédulos y mantenerse en ribāṭ frente a los asociadores.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, su palabra: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } : es decir, sed pacientes en la obediencia a Dios; rivalizad en paciencia con la gente del extravío; y manteneos en ribāṭ en el camino de Dios, { وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكمْ تُفْلِحُونَ }

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: { اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } dice: Rivalizad en paciencia con los asociadores y manteneos en ribāṭ en el camino de Dios.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { اصْبِرُوا } en la obediencia, { وَصَابِرُوا } a los enemigos de Dios, { وَرَابِطُوا } en el camino de Dios.

Me transmitió Yaḥyā b. Abī Ṭālib, dijo: nos informó Yazīd, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su palabra: { اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } dijo: Sed pacientes en aquello que se os ha ordenado; rivalizad en paciencia con el enemigo y manteneos en ribāṭ frente a él.

Y otros dijeron: El sentido es: sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con Mi promesa a vosotros respecto de vuestra obediencia a Mí; y manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Abū Ṣakhr, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, que solía decir acerca de esta aleya: { اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } dice: Sed pacientes en vuestra religión; rivalizad en paciencia con la promesa que os he prometido; y manteneos en ribāṭ frente a Mi enemigo y vuestro enemigo, hasta que abandone su religión por la vuestra.

Y otros dijeron: El sentido es: sed pacientes en el yihād; rivalizad en paciencia con vuestro enemigo y manteneos en ribāṭ frente a él. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Jaʿfar b. ʿAwn, dijo: nos informó Hishām b. Saʿd, de Zayd b. Aslam, acerca de Su palabra: { اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } dijo: Sed pacientes en el yihād; rivalizad en paciencia con vuestro enemigo; y manteneos en ribāṭ frente a vuestro enemigo.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muṭarrif b. ʿAbd Allāh al-Murrī, dijo: nos transmitió Mālik b. Anas, de Zayd b. Aslam, dijo: Abū ʿUbayda b. al-Jarrāḥ escribió a ʿUmar b. al-Khaṭṭāb, mencionándole concentraciones de los romanos y lo que se temía de ellos. Entonces ʿUmar le escribió: En cuanto a lo que sigue: sea cual sea la situación de estrechez en la que un siervo creyente se vea, Dios dispone después de ella un alivio; y no vencerá una dificultad a dos facilidades. Y Dios dice en Su Libro: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }

Y otros dijeron: El sentido de: { وَرَابِطُوا } es: manteneos en ribāṭ respecto de las oraciones; es decir, aguardadlas una tras otra. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Muṣʿab b. Thābit b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: me transmitió Dāwūd b. Ṣāliḥ, dijo: Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān me dijo: Oh, hijo de mi hermano, ¿sabes acerca de qué fue revelada esta aleya { اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا } ? Dije: No. Dijo: En verdad, oh hijo de mi hermano, en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no hubo campaña en la que se hiciera ribāṭ; sino que era la espera de una oración tras otra.

Me transmitió Abū al-Sāʾib, dijo: nos transmitió Ibn Fuḍayl, de ʿAbd Allāh b. Saʿīd al-Maqburī, de su abuelo, de Sharḥabīl, de ʿAlī, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios expía los pecados y las faltas? Completar la ablución en las circunstancias penosas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ»

Nos transmitió Mūsā b. Sahl al-Ramlī, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Muhājir, dijo: me transmitió Yaḥyā b. Zayd, de Zayd b. Abī Unaysa, de Sharḥabīl, de Jābir b. ʿAbd Allāh, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios borra las faltas y expía los pecados?» Dijimos: Sí, ¡oh Mensajero de Dios! Dijo: «Completar la ablución en sus lugares, la abundancia de pasos hacia las mezquitas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ»

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Khālid b. Makhlad, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de Abū Hurayra, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Acaso no os indicaré aquello con lo que Dios hace caer las faltas y eleva los grados?» Dijeron: Sí, ¡oh Mensajero de Dios! Dijo: «Completar la ablución en las circunstancias penosas, la abundancia de pasos hacia las mezquitas, y esperar la oración después de la oración: eso es el ribāṭ, eso es el ribāṭ»

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Ismāʿīl b. Jaʿfar, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.

Y la interpretación más digna de preferencia para esta aleya es la de quien dijo al respecto: { يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا } : ¡Oh vosotros que habéis creído!, es decir, oh vosotros que habéis dado por veraz a Dios y a Su Mensajero: sed pacientes en vuestra religión y en la obediencia a vuestro Señor. Y ello porque Dios no especificó, dentro de los significados de la paciencia en la religión y la obediencia, nada que permita excluirlo del sentido aparente de la Revelación. Por eso dijimos que con Su palabra: { اصْبِرُوا } quiso decir: la orden de ser pacientes en todos los significados de la obediencia a Dios, en lo que ordenó y prohibió: lo difícil y severo, y lo fácil y liviano. { وَصَابِرُوا } quiere decir: rivalizad en paciencia con vuestros enemigos de entre los asociadores.

Y dijimos que esto es lo más acertado, porque lo conocido en el habla de los árabes respecto de la forma de reciprocidad (al-mufāʿala) es que se dé entre dos bandos, o entre dos o más, y no se da de uno solo sino raramente, en unas pocas letras contadas. Y siendo ello así, se ordenó a los creyentes rivalizar en paciencia con otros, de entre sus enemigos, hasta que Dios les conceda la victoria sobre ellos, eleve Su palabra y humille a sus enemigos, y a que su enemigo no sea más paciente que ellos. Y del mismo modo Su palabra: { وَرَابِطُوا } significa: manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos y los enemigos de vuestra religión, de entre la gente del politeísmo, en el camino de Dios. Y considero que el أصل (origen) del ribāṭ es: atar y disponer los caballos frente al enemigo, tal como su enemigo dispuso para ellos sus caballos; luego se empleó para todo el que permanece en una frontera (thaghr), rechazando de quienes están detrás de él a quien pretenda dañarlos de entre sus enemigos, y protegiéndolos de quien se interpone entre él y ellos, de quienes los agredan con mal: ya sea un hombre de caballos que los haya dispuesto, o un hombre de a pie que no tenga montura.

Y dijimos que el sentido de { وَرَابِطُوا } es: manteneos en ribāṭ frente a vuestros enemigos y los enemigos de vuestra religión, porque ese es el significado conocido del ribāṭ. Y el discurso se dirige a lo predominante y conocido en el uso de la gente respecto de sus significados, y no a lo oculto, hasta que llegue, en contra de ello, lo que obligue a desviarlo hacia el significado oculto: una prueba a la que deba rendirse, procedente del Libro, o de una noticia del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, o de un consenso de los exégetas.

El القول (discurso) acerca de la interpretación de Su palabra, Altísimo: { وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ }

Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir: Temed a Dios, oh creyentes, y guardaos de contravenir Su mandato o de adelantarse a Su prohibición. { لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ } dice: para que prosperéis, permanezcáis en la dicha eterna y tengáis éxito en vuestras demandas ante Él. Como:

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Abū Ṣakhr, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, que solía decir acerca de Su palabra: { وَاتّقُوا اللّهَ لَعَلّكُمْ تُفْلِحُونَ } : Temed a Dios en lo que hay entre Yo y vosotros, para que prosperéis mañana cuando os encontréis conmigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)