39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 75

Versículo (Español)

[39:75] Verás a los ángeles, alrededor del Trono, glorificando las alabanzas de su Señor. [El Día del Juicio] se juzgará a la creación con total justicia, y se exclamará: "¡Alabado sea Dios, Señor del universo!"

Tafsir de At-Tabari

{وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (75) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَتَرَى الْمَلاَئِكَةَ حَآفّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلّهِ رَبّ الْعَالَمِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y verás, ¡oh Muhammad!, a los ángeles rodeando por completo en torno al Trono del Compasivo. Y con “el Trono” se refiere a: el sitial. Se ha mencionado de quien dijo eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: وَتَرَى المَلائِكَةَ حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ: rodeando por completo.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَتَرَى المَلائِكَةَ حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ, dijo: rodeando por completo alrededor del Trono; dijo: el Trono: el sitial.

Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la entrada de «مِنْ» en Su dicho: حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ, siendo el sentido: “rodeando alrededor del Trono”.

Y en Su dicho: وَلَقَدْ أُوحِيَ إلَيْكَ وَإلى الّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنّ عَمَلُكَ, algunos gramáticos de Basora dijeron: se introdujo «مِنْ» en estos dos lugares a modo de énfasis —y Dios sabe mejor—, como cuando dices: “no vino a mí nadie en absoluto (ما جاءني من أحد)”. Y otros dijeron: “antes” (قبل) y “alrededor” (حول) y lo semejante a ellos son adverbios en los que entra «مِنْ» y de los que sale, como: “vine a ti antes de Zayd”, y “de antes de Zayd”; y “dimos vueltas alrededor de ti” y “de alrededor de ti”. Y eso no es del tipo de: “no vino a mí nadie en absoluto (ما جاءني من أحد)”, porque la posición de «مِنْ» en su dicho: “no vino a mí nadie en absoluto”, es de nominativo, y es un nombre.

Y lo correcto, a mi juicio, respecto de ello, es que «مِنْ» en estos lugares —me refiero a Su dicho: مِنْ حَوْل العَرْشِ y “antes de ti” (ومن قبلك) y lo semejante a ello—, aunque haya entrado sobre adverbios, tiene el sentido de énfasis.

Y Su dicho: يُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ, dice: realizan la oración alrededor del Trono de Dios en agradecimiento a Él. Y los árabes introducen a veces la bāʾ en el tasbīḥ, y a veces la omiten; dices: “glorifica con la alabanza de Dios (سبح بحمد الله)”, y “glorifica la alabanza de Dios (سبح حَمْدَ الله)”, como dijo —Majestuoso sea Su elogio—: سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى, y dijo en otro lugar: فَسَبّحْ باسْم رَبّكَ العَظِيمِ.

Y Su dicho: وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بالحَقّ, dice: y Dios juzgó entre los profetas que fueron traídos, los testigos y sus comunidades, con justicia; e hizo habitar en el Paraíso a la gente de la fe en Dios y en lo que trajeron Sus mensajeros; y a la gente de la incredulidad en Él y en lo que trajeron Sus mensajeros, en el Fuego. Y Su dicho: وَقِيلَ الحَمْدُ لِلّهِ رَبّ العَالمِينَ, dice: y se concluyó el cierre del juicio entre ellos con el agradecimiento a Aquel que inició su creación, Aquel a quien pertenece la divinidad y el dominio de todo cuanto hay en los cielos y la tierra de las criaturas: ángeles, genios y seres humanos, y otros tipos de criaturas. Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَيُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ... la aleya entera, dijo: se abrió el comienzo de la creación con “alabado sea Dios”, pues dijo: “alabado sea Dios, que creó los cielos y la tierra”, y se cerró con la alabanza, diciendo: وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بالحَقّ وَقِيلَ الحَمْدُ لِلّهِ رَبّ العَالمِينَ.

Notas y Referencias

(No se generaron)