Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:75] Verás a los ángeles, alrededor del Trono, glorificando las alabanzas de su Señor. [El Día del Juicio] se juzgará a la creación con total justicia, y se exclamará: "¡Alabado sea Dios, Señor del universo!"
Tafsir de At-Tabari
{وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (75)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَتَرَى الْمَلاَئِكَةَ حَآفّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلّهِ رَبّ الْعَالَمِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y verás, ¡oh Muhammad!, a los ángeles rodeando por completo en torno al Trono del Compasivo.
Y con “el Trono” se refiere a:
el sitial.
Se ha mencionado de quien dijo eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَتَرَى المَلائِكَةَ حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ: rodeando por completo.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: وَتَرَى المَلائِكَةَ حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ, dijo:
rodeando por completo alrededor del Trono;
dijo:
el Trono: el sitial.
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la entrada de
«مِنْ»
en Su dicho: حافّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ, siendo el sentido: “rodeando alrededor del Trono”.
Y en Su dicho:
وَلَقَدْ أُوحِيَ إلَيْكَ وَإلى الّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنّ عَمَلُكَ,
algunos gramáticos de Basora dijeron: se introdujo
«مِنْ»
en estos dos lugares a modo de énfasis —y Dios sabe mejor—,
como cuando dices:
“no vino a mí nadie en absoluto (ما جاءني من أحد)”. Y otros dijeron: “antes” (قبل) y “alrededor” (حول) y lo semejante a ellos son adverbios en los que entra
«مِنْ»
y de los que sale,
como:
“vine a ti antes de Zayd”, y “de antes de Zayd”; y “dimos vueltas alrededor de ti” y “de alrededor de ti”.
Y eso no es del tipo de:
“no vino a mí nadie en absoluto (ما جاءني من أحد)”, porque la posición de
«مِنْ»
en su dicho: “no vino a mí nadie en absoluto”, es de nominativo, y es un nombre.
Y lo correcto, a mi juicio, respecto de ello, es que
«مِنْ»
en estos lugares —me refiero a Su dicho: مِنْ حَوْل العَرْشِ y “antes de ti” (ومن قبلك) y lo semejante a ello—, aunque haya entrado sobre adverbios, tiene el sentido de énfasis.
Y Su dicho:
يُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ,
dice: realizan la oración alrededor del Trono de Dios en agradecimiento a Él. Y los árabes introducen a veces la bāʾ en el tasbīḥ, y a veces la omiten;
dices:
“glorifica con la alabanza de Dios (سبح بحمد الله)”, y “glorifica la alabanza de Dios (سبح حَمْدَ الله)”,
como dijo —Majestuoso sea Su elogio—:
سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى,
y dijo en otro lugar:
فَسَبّحْ باسْم رَبّكَ العَظِيمِ.
Y Su dicho:
وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بالحَقّ,
dice: y Dios juzgó entre los profetas que fueron traídos, los testigos y sus comunidades, con justicia; e hizo habitar en el Paraíso a la gente de la fe en Dios y en lo que trajeron Sus mensajeros; y a la gente de la incredulidad en Él y en lo que trajeron Sus mensajeros, en el Fuego.
Y Su dicho:
وَقِيلَ الحَمْدُ لِلّهِ رَبّ العَالمِينَ,
dice:
y se concluyó el cierre del juicio entre ellos con el agradecimiento a Aquel que inició su creación, Aquel a quien pertenece la divinidad y el dominio de todo cuanto hay en los cielos y la tierra de las criaturas: ángeles, genios y seres humanos, y otros tipos de criaturas.
Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: وَيُسَبّحُونَ بِحَمْدِ رَبّهِمْ... la aleya entera, dijo:
se abrió el comienzo de la creación con “alabado sea Dios”, pues dijo:
“alabado sea Dios, que creó los cielos y la tierra”,
y se cerró con la alabanza, diciendo:
وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بالحَقّ وَقِيلَ الحَمْدُ لِلّهِ رَبّ العَالمِينَ.
Notas y Referencias
(No se generaron)