39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 7

Versículo (Español)

[39:7] Si no creen, sepan que Dios no necesita de ustedes. No Le agrada la incredulidad de Sus siervos, pero si son agradecidos [creyendo en Su unicidad], Lo complacerán. Sepan que nadie cargará con los pecados ajenos; luego comparecerán ante su Señor y Él les informará sobre lo que hayan realizado. Él bien sabe cuanto hay en los corazones.

Tafsir de At-Tabari

{إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ} (7) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِن تَكْفُرُواْ فَإِنّ اللّهَ غَنِيّ عَنكُمْ وَلاَ يَرْضَىَ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىَ ثُمّ إِلَىَ رَبّكُمْ مّرْجِعُكُمْ فَيُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصّدُورِ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: (إِنْ تَكْفُرُوا فإنّ اللّهَ غَنيّ عَنْكُمْ وَلا يَرْضَى لعِبادِهِ الكُفْرَ) Unos dijeron: esto concierne a un grupo particular de la gente, y su sentido es: Si vosotros —¡oh asociadores!— descreéis en Dios, ciertamente Dios es independiente de vosotros, y no se complace para Sus siervos creyentes —a quienes ha consagrado a Su adoración y obediencia— en la incredulidad. Mención de quienes dijeron eso: Me narró ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: (إِنْ تَكْفُرُوا فإنّ اللّهَ غَنِيٌ عَنْكُمْ وَلا يَرْضَى لِعِبادِهِ الكُفْرَ): es decir, los incrédulos a quienes Dios no quiso purificarles los corazones, de modo que dijeran: «No hay divinidad sino Dios». Luego dijo: وَلا يَرْضَى لِعِبادِهِ الكُفْرَ: y ellos son Sus siervos sinceros, acerca de quienes dijo: «Ciertamente, Mis siervos: no tienes sobre ellos autoridad»; así, les impuso el testimonio de que no hay divinidad sino Dios y se lo hizo amado.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: (وَلا يَرْضَى لِعِبادِهِ الكُفْرَ): dijo: no se complace para Sus siervos creyentes en que descrean.

Otros dijeron: Más bien, esto es general para toda la gente, y su sentido es: ¡Oh gente! Si descreéis, ciertamente Dios es independiente de vosotros, y no se complace para vosotros en que descreáis en Él.

Y lo correcto, en esta cuestión, es lo que dijo Dios —Glorioso y Exaltado—: Si vosotros —¡oh incrédulos en Él!— descreéis en Dios, ciertamente Él es independiente de vuestra fe y de vuestra adoración a Él; y no se complace para Sus siervos en la incredulidad, en el sentido de: no se complace para Sus siervos en que descrean en Él; como se dice: «No me agrada la injusticia», aunque uno desee que fulano oprima a mengano para que sea castigado.

Y Su dicho: (وَإنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ): es decir: y si creéis en vuestro Señor y Le obedecéis, Él se complacerá de vuestro agradecimiento hacia Él; y eso es su fe en Él y su obediencia a Él. Así, se aludió al agradecimiento sin mencionarlo explícitamente; sólo se mencionó el acto que lo indica. Y esto es semejante a Su dicho: (الّذِينَ قالَ لَهُمُ النّاسُ إنّ النّاسُ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُم إِيمانا) con el sentido de: «y el dicho de la gente a ellos les aumentó la fe». Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: (وَإنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ): dijo: si obedecéis, Él se complacerá de ello para vosotros.

Y Su dicho: (وَلا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى): es decir: ninguna pecadora cargará con el pecado de otra pecadora distinta de ella, ni será tomada a cuenta sino por el pecado propio. Dios —Poderoso y Majestuoso— informa a Sus siervos de que sobre cada alma recae lo que ha cometido, y de que no será responsabilizada por el pecado de otro. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: (وَلا تَزرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى): dijo: nadie es tomado por el pecado de nadie.

Y Su dicho: (ثُمّ إلى رَبّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ): dice —Exaltado sea Su recuerdo—: luego, tras haber perpetrado en la vida mundanal lo que hayáis perpetrado, de rectitud y de maldad, de fe y de incredulidad —¡oh gente!—, hacia vuestro Señor será vuestro retorno después de vuestra muerte. «Entonces os informará», es decir: os hará saber lo que en la vida mundanal solíais hacer, de bien y de mal; y os retribuirá por todo ello con vuestra retribución: al que obre bien entre vosotros, por su bien obrar; y al que obre mal, con lo que merezca. Dice —Poderoso y Majestuoso— a Sus siervos: guardaos de encontraros con vuestro Señor habiendo obrado en la vida mundanal aquello de lo que Él no se complace en vosotros, y perezcáis; pues no se le oculta la obra de ningún agente entre vosotros.

Y Su dicho: إِنّهُ عَلِيمٌ بذاتِ الصّدُورِ: dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, a Dios no se le oculta lo que encierran vuestros pechos —¡oh gente!— de aquello que vuestras miradas no alcanzan; ¿cómo, entonces, lo que los ojos alcanzan y las vistas contemplan? Con ello —Glorioso y Exaltado— no pretende sino informar de que nada se le oculta, y de que Él lleva cuenta de las obras de Sus siervos, para retribuirles por ellas, a fin de que Le teman en lo secreto de sus asuntos y en su publicidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)