Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:64] Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"
Tafsir de At-Tabari
{Di: ¿Acaso es a otro distinto de Dios a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes?} (64)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: ¿Acaso es a otro distinto de Dios a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes? * Y ciertamente se te ha revelado a ti y a quienes fueron antes de ti: si asocias (a Dios), se frustrará sin duda tu obra y serás, ciertamente, de los perdedores.}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta:
Di, oh Muḥammad, a los idólatras de tu pueblo, que te llaman a la adoración de los ídolos:
¿Acaso es a otro distinto de Dios —oh ignorantes acerca de Dios— a quien me ordenáis que adore, cuando la adoración no es válida para nada fuera de Él?
Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del regente (ʿāmil) en Su dicho «¿acaso a otro distinto (afaghayra)…», respecto del acusativo.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
«Di: ¿acaso a otro distinto de Dios me ordenáis…?»,
es decir:
«¿Acaso me ordenáis que adore a otro distinto de Dios?», como si hubiera pretendido la anulación (ilghāʾ) —y Dios sabe mejor—,
como cuando dices:
«Se fue fulano para que sepa», haciéndolo con el sentido de:
«y no sabe».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
«ghayr» está en acusativo por «adore (aʿbudu)», y que se suprime y se introduce, porque es un marcador de futuro,
como cuando dices:
«Quiero que golpee», y «quiero golpear»; y «quizá que golpee», y «quizá golpee»; pues, en su requerimiento, era para el futuro,
como tu dicho:
«A Zayd lo golpearé», y por eso se suprimió, y lo que viene después actuó sobre lo que está antes; y no tenemos necesidad de lo superfluo.
Notas y Referencias
(No se generaron)