39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 64

Versículo (Español)

[39:64] Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"

Tafsir de At-Tabari

{Di: ¿Acaso es a otro distinto de Dios a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes?} (64) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: ¿Acaso es a otro distinto de Dios a quien me ordenáis que adore, oh ignorantes? * Y ciertamente se te ha revelado a ti y a quienes fueron antes de ti: si asocias (a Dios), se frustrará sin duda tu obra y serás, ciertamente, de los perdedores.}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta: Di, oh Muḥammad, a los idólatras de tu pueblo, que te llaman a la adoración de los ídolos: ¿Acaso es a otro distinto de Dios —oh ignorantes acerca de Dios— a quien me ordenáis que adore, cuando la adoración no es válida para nada fuera de Él?

Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del regente (ʿāmil) en Su dicho «¿acaso a otro distinto (afaghayra)…», respecto del acusativo. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «Di: ¿acaso a otro distinto de Dios me ordenáis…?», es decir: «¿Acaso me ordenáis que adore a otro distinto de Dios?», como si hubiera pretendido la anulación (ilghāʾ) —y Dios sabe mejor—, como cuando dices: «Se fue fulano para que sepa», haciéndolo con el sentido de: «y no sabe». Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: «ghayr» está en acusativo por «adore (aʿbudu)», y que se suprime y se introduce, porque es un marcador de futuro, como cuando dices: «Quiero que golpee», y «quiero golpear»; y «quizá que golpee», y «quizá golpee»; pues, en su requerimiento, era para el futuro, como tu dicho: «A Zayd lo golpearé», y por eso se suprimió, y lo que viene después actuó sobre lo que está antes; y no tenemos necesidad de lo superfluo.

Notas y Referencias

(No se generaron)