39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 58

Versículo (Español)

[39:58] O digan, cuando vean el castigo: "Si pudiera tener otra oportunidad [en la vida mundanal], entonces me contaría entre los que hacen el bien".

Tafsir de At-Tabari

{أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (58) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y volveos arrepentidos hacia vuestro Señor, ¡oh gentes!, y someteos a Él, para que ninguna alma diga el Día de la Resurrección: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios», es decir, respecto al mandato de Dios; y para que ninguna otra alma diga: «Si Dios me hubiera guiado a la verdad y me hubiera concedido el acierto, habría sido de quienes Le temieron mediante Su obediencia y el seguimiento de lo que Le complace»; o para que otra no diga, cuando vea el castigo de Dios y lo contemple: «Si yo tuviera una vuelta», diciendo: «Si yo tuviera un retorno a la vida mundana, sería de los bienhechores», aquellos que obraron bien en la obediencia a su Señor y en actuar conforme a lo que les ordenaron los Mensajeros. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios...», hasta el final de la aleya. Dijo: Esto es la palabra de un grupo de ellos. «O que diga: Si Dios me hubiera guiado...», hasta el final de la aleya. Dijo: Esto es la palabra de otro grupo. «O que diga cuando vea el castigo...», hasta el final de la aleya; es decir, con Su dicho «si yo tuviera una vuelta»: un retorno a la vida mundana. Dijo: Este es otro grupo.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Que diga un alma: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!», dijo: Dios informó de lo que los siervos dirán antes de que lo digan, y de su obrar antes de que lo obren. Dijo: «Y nadie te informa como Uno plenamente Conocedor»: «Que diga un alma: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!, o que diga: Si Dios me hubiera guiado...», hasta Su dicho: «y sería de los bienhechores», es decir: de los guiados. Así, Dios —glorificado sea— informó que, si fueran devueltos, no serían capaces de la guía. Y dijo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos»; y dijo: «Y haremos girar sus corazones y sus miradas, como no creyeron en él la primera vez». Dijo: Y si fueran devueltos a la vida mundana, se interpondría entre ellos y la guía, tal como interpusimos entre ellos y ella la primera vez, estando ellos en la vida mundana.

Y en cuanto a la acusativa de Su dicho «fa-akūna», tiene dos posibilidades: una de ellas, que su acusativo sea por ser respuesta de «law»; y la segunda: por coordinación con la posición de «al-karra». Y la orientación de «al-karra» en el sentido hacia: «si yo tuviera el poder de volver», como dijo el poeta:

«No te queda de ella sino recuerdo y pesar *** y que preguntes por sus jinetes: ¿hacia dónde se encaminaron?»

Puso «tasʾala» en acusativo por coordinación con la posición de «adh-dhikrā», porque el sentido del discurso es: «No te queda...», ( . . . ) «bi-yursala» por coordinación con la posición de «al-waḥy» en Su dicho: «excepto revelación».

Notas y Referencias

(No se generaron)