Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:58] O digan, cuando vean el castigo: "Si pudiera tener otra oportunidad [en la vida mundanal], entonces me contaría entre los que hacen el bien".
Tafsir de At-Tabari
{أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (58)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y volveos arrepentidos hacia vuestro Señor, ¡oh gentes!, y someteos a Él,
para que ninguna alma diga el Día de la Resurrección:
«¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios», es decir, respecto al mandato de Dios;
y para que ninguna otra alma diga:
«Si Dios me hubiera guiado a la verdad y me hubiera concedido el acierto, habría sido de quienes Le temieron mediante Su obediencia y el seguimiento de lo que Le complace»;
o para que otra no diga, cuando vea el castigo de Dios y lo contemple: «Si yo tuviera una vuelta», diciendo:
«Si yo tuviera un retorno a la vida mundana, sería de los bienhechores», aquellos que obraron bien en la obediencia a su Señor y en actuar conforme a lo que les ordenaron los Mensajeros.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios...», hasta el final de la aleya.
Dijo:
Esto es la palabra de un grupo de ellos. «O que diga: Si Dios me hubiera guiado...», hasta el final de la aleya.
Dijo:
Esto es la palabra de otro grupo. «O que diga cuando vea el castigo...», hasta el final de la aleya; es decir, con Su dicho «si yo tuviera una vuelta»: un retorno a la vida mundana.
Dijo:
Este es otro grupo.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Que diga un alma: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!», dijo: Dios informó de lo que los siervos dirán antes de que lo digan, y de su obrar antes de que lo obren.
Dijo:
«Y nadie te informa como Uno plenamente Conocedor»: «Que diga un alma: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!, o que diga: Si Dios me hubiera guiado...»,
hasta Su dicho:
«y sería de los bienhechores», es decir: de los guiados.
Así, Dios —glorificado sea— informó que, si fueran devueltos, no serían capaces de la guía.
Y dijo:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos»; y dijo: «Y haremos girar sus corazones y sus miradas, como no creyeron en él la primera vez».
Dijo:
Y si fueran devueltos a la vida mundana, se interpondría entre ellos y la guía, tal como interpusimos entre ellos y ella la primera vez, estando ellos en la vida mundana.
Y en cuanto a la acusativa de Su dicho «fa-akūna», tiene dos posibilidades: una de ellas,
que su acusativo sea por ser respuesta de «law»; y la segunda: por coordinación con la posición de «al-karra».
Y la orientación de «al-karra» en el sentido hacia:
«si yo tuviera el poder de volver»,
como dijo el poeta:
«No te queda de ella sino recuerdo y pesar *** y que preguntes por sus jinetes: ¿hacia dónde se encaminaron?»
Puso «tasʾala» en acusativo por coordinación con la posición de «adh-dhikrā»,
porque el sentido del discurso es:
«No te queda...»,
( . . . )
«bi-yursala» por coordinación con la posición de «al-waḥy» en Su dicho: «excepto revelación».
Notas y Referencias
(No se generaron)