Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:57] O digan: "¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos!"
Tafsir de At-Tabari
{أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ} (57)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنّ اللّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتّقِينَ * أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنّ لِي كَرّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ }
** Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y volveos en arrepentimiento a vuestro Señor, ¡oh gentes!, y someteos a Él,
para que ninguna alma diga el Día de la Resurrección:
«¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios», esto es, respecto al mandato de Dios;
y para que otra alma no diga:
«Si Dios me hubiera guiado a la verdad, y me hubiera concedido el acierto, habría sido de los que Le temen», mediante Su obediencia y el seguimiento de Su complacencia;
o para que otra no diga, cuando vea el castigo de Dios y lo contemple: «¡Si tuviera una vuelta!», diciendo:
«Si tuviera un retorno a la vida mundana, sería de los bienhechores», aquellos que obraron bien en la obediencia a su Señor y en actuar conforme a lo que les ordenaron los Mensajeros.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios…» … la aleya,
dijo:
esto es la palabra de una clase de ellos. «O diga: Si Dios me hubiera guiado…» … la aleya,
dijo:
esto es la palabra de otra clase. «O diga cuando vea el castigo…» … la aleya; es decir, por Su dicho: «¡Si tuviera una vuelta!», un retorno a la vida mundana,
dijo:
esta es otra clase.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Que un alma diga: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!», dijo: Dios informó de lo que los siervos dirían antes de que lo dijeran, y de su obrar antes de que lo obraran,
dijo:
«Y nadie te informa como Uno plenamente Conocedor»: «Que un alma diga: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!, o diga: Si Dios me hubiera guiado…» …
hasta Su dicho:
«…y sea de los bienhechores», es decir: de los guiados. Así, Dios —Glorificado sea— informó que, si fueran devueltos, no serían capaces de la guía.
Y dijo:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos». Y dijo: «Y haremos girar sus corazones y sus miradas», como no creyeron en ello la primera vez.
Dijo:
si fueran devueltos a la vida mundana, se interpondría entre ellos y la guía, tal como interpusimos entre ellos y ella la primera vez, mientras estaban en la vida mundana.
Y en cuanto a la declinación en acusativo de Su dicho «فَأَكُونَ», tiene dos posibilidades: una,
que su acusativo sea por ser respuesta de «لو»; y la segunda: por coordinación con la posición sintáctica de «الكرة».
Y la orientación de «الكرة» en el sentido hacia:
«si yo tuviera el poder de volver»,
como dijo el poeta:
«Famá laka minhā ġayru ḏikrā wa-ḥasratin *** wa-tasʾala ʿan rukbānihā ayna yammamū?»
Puso «تسأل» en acusativo, coordinándolo con la posición sintáctica de «الذكرى»,
porque el sentido del discurso es:
«¿Qué tienes tú…?»
( . . . )
«yursala» coordinado con la posición sintáctica de «الوحي» en Su dicho: «excepto revelación».
Notas y Referencias
(No se generaron)