39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 57

Versículo (Español)

[39:57] O digan: "¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos!"

Tafsir de At-Tabari

{أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ} (57) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنّ اللّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتّقِينَ * أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنّ لِي كَرّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ }

** Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y volveos en arrepentimiento a vuestro Señor, ¡oh gentes!, y someteos a Él, para que ninguna alma diga el Día de la Resurrección: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios», esto es, respecto al mandato de Dios; y para que otra alma no diga: «Si Dios me hubiera guiado a la verdad, y me hubiera concedido el acierto, habría sido de los que Le temen», mediante Su obediencia y el seguimiento de Su complacencia; o para que otra no diga, cuando vea el castigo de Dios y lo contemple: «¡Si tuviera una vuelta!», diciendo: «Si tuviera un retorno a la vida mundana, sería de los bienhechores», aquellos que obraron bien en la obediencia a su Señor y en actuar conforme a lo que les ordenaron los Mensajeros. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios…» … la aleya, dijo: esto es la palabra de una clase de ellos. «O diga: Si Dios me hubiera guiado…» … la aleya, dijo: esto es la palabra de otra clase. «O diga cuando vea el castigo…» … la aleya; es decir, por Su dicho: «¡Si tuviera una vuelta!», un retorno a la vida mundana, dijo: esta es otra clase.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Que un alma diga: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!», dijo: Dios informó de lo que los siervos dirían antes de que lo dijeran, y de su obrar antes de que lo obraran, dijo: «Y nadie te informa como Uno plenamente Conocedor»: «Que un alma diga: ¡Ay de mí, por lo que descuidé respecto al derecho de Dios!, o diga: Si Dios me hubiera guiado…» … hasta Su dicho: «…y sea de los bienhechores», es decir: de los guiados. Así, Dios —Glorificado sea— informó que, si fueran devueltos, no serían capaces de la guía. Y dijo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos». Y dijo: «Y haremos girar sus corazones y sus miradas», como no creyeron en ello la primera vez. Dijo: si fueran devueltos a la vida mundana, se interpondría entre ellos y la guía, tal como interpusimos entre ellos y ella la primera vez, mientras estaban en la vida mundana.

Y en cuanto a la declinación en acusativo de Su dicho «فَأَكُونَ», tiene dos posibilidades: una, que su acusativo sea por ser respuesta de «لو»; y la segunda: por coordinación con la posición sintáctica de «الكرة». Y la orientación de «الكرة» en el sentido hacia: «si yo tuviera el poder de volver», como dijo el poeta:

«Famá laka minhā ġayru ḏikrā wa-ḥasratin *** wa-tasʾala ʿan rukbānihā ayna yammamū?»

Puso «تسأل» en acusativo, coordinándolo con la posición sintáctica de «الذكرى», porque el sentido del discurso es: «¿Qué tienes tú…?» ( . . . ) «yursala» coordinado con la posición sintáctica de «الوحي» en Su dicho: «excepto revelación».

Notas y Referencias

(No se generaron)