39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 56

Versículo (Español)

[39:56] [y entonces] digan: "¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]".

Tafsir de At-Tabari

{أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ} (56) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَحَسْرَتَا عَلَىَ مَا فَرّطَتُ فِي جَنبِ اللّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السّاخِرِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y volveos arrepentidos a vuestro Señor, y someteos a Él», para que no diga un alma —siendo el sentido de “an taqūla nafsun” el de “li’allā taqūla nafsun” (a fin de que no diga un alma)—: «¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios!», y ello es análogo a Su dicho: «Y puso en la tierra firmes montañas para que no se bambolee con vosotros», con el sentido de: “para que no se bambolee con vosotros”; pues “an”, dado que ese es su sentido, está en posición de acusativo.

Y Su dicho: «¡Ay de mi pesar!» significa que diga: «¡Oh, remordimiento!», como:

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «¡Ay de mi pesar!», dijo: el remordimiento.

Y la alif en su dicho «yā ḥasratā» es una alusión del hablante; y lo que se pretendía es: «yā ḥasratī», pero los árabes cambian la yā’ en el pronombre del nombre del hablante, en la súplica de auxilio, por una alif, y dicen: «yā waylatā» y «yā nadamā», y lo expresan con la forma de la invocación; y a veces se dice: «yā ḥasrata ʿalā al-ʿibād», como se dijo: «yā lahf», y «yā lahfā ʿalayh». Y al-Farrā’ mencionó que Abū Ṯarwān le recitó:

«La visitáis, y yo no visito a vuestras mujeres *** ¡ay de los hijos de las esclavas leñadoras!»

en genitivo, como se pone en genitivo en el vocativo cuando el hablante lo anexa a sí mismo; y a veces introducen la hā’ después de esta alif, y entonces la ponen a veces en genitivo, y a veces en nominativo. Y al-Farrā’ mencionó que uno de Banū Asad recitó:

«¡Señor, Señor mío! A Ti te suplico *** ʿAfrā’, ¡Señor mío!, antes del término»

en genitivo. Dijo: el genitivo es más frecuente en su habla, salvo en su decir: «yā hanāh» y «yā hantāh», pues en ellas el nominativo es más frecuente que el genitivo, por ser de uso abundante en el habla, hasta llegar a ser como si fuese una sola partícula.

Y Su dicho: «por lo que descuidé respecto al lado de Dios» quiere decir: por lo que desperdicié de obrar conforme a lo que Dios me ordenó, y por haber sido negligente en la vida mundanal en la obediencia a Dios. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios!», dijo: respecto al mandato de Dios.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios: «por lo que descuidé respecto al lado de Dios», dijo: respecto al mandato de Dios.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «por lo que descuidé respecto al lado de Dios», dijo: dejé de cumplir del mandato de Dios.

Y Su dicho: «y aunque yo era de los burlones» quiere decir: y aunque yo era de los que se mofaban del mandato de Dios, de Su Libro, de Su Mensajero y de los creyentes en él. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «para que no diga un alma: “¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios, y aunque yo era de los burlones!”», dijo: no le bastó con haber desperdiciado la obediencia a Dios, hasta que se puso a burlarse de la gente de la obediencia a Dios. Dijo: este es el dicho de una clase de ellos.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y aunque yo era de los burlones», quiere decir: de los que se mofaban del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y del Libro, y de lo que trajo.

Notas y Referencias

(No se generaron)