Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:56] [y entonces] digan: "¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]".
Tafsir de At-Tabari
{أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ} (56)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَحَسْرَتَا عَلَىَ مَا فَرّطَتُ فِي جَنبِ اللّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السّاخِرِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Y volveos arrepentidos a vuestro Señor,
y someteos a Él», para que no diga un alma —siendo el sentido de “an taqūla nafsun” el de “li’allā taqūla nafsun” (a fin de que no diga un alma)—:
«¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios!»,
y ello es análogo a Su dicho:
«Y puso en la tierra firmes montañas para que no se bambolee con vosotros», con el sentido de: “para que no se bambolee con vosotros”; pues “an”, dado que ese es su sentido, está en posición de acusativo.
Y Su dicho:
«¡Ay de mi pesar!» significa que diga: «¡Oh, remordimiento!», como:
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«¡Ay de mi pesar!», dijo: el remordimiento.
Y la alif en su dicho «yā ḥasratā» es una alusión del hablante;
y lo que se pretendía es: «yā ḥasratī», pero los árabes cambian la yā’ en el pronombre del nombre del hablante, en la súplica de auxilio, por una alif,
y dicen:
«yā waylatā» y «yā nadamā», y lo expresan con la forma de la invocación;
y a veces se dice:
«yā ḥasrata ʿalā al-ʿibād», como se dijo:
«yā lahf»,
y «yā lahfā ʿalayh». Y al-Farrā’ mencionó que Abū Ṯarwān le recitó:
«La visitáis, y yo no visito a vuestras mujeres *** ¡ay de los hijos de las esclavas leñadoras!»
en genitivo, como se pone en genitivo en el vocativo cuando el hablante lo anexa a sí mismo; y a veces introducen la hā’ después de esta alif, y entonces la ponen a veces en genitivo,
y a veces en nominativo. Y al-Farrā’ mencionó que uno de Banū Asad recitó:
«¡Señor, Señor mío! A Ti te suplico *** ʿAfrā’, ¡Señor mío!, antes del término»
en genitivo.
Dijo:
el genitivo es más frecuente en su habla,
salvo en su decir:
«yā hanāh» y «yā hantāh», pues en ellas el nominativo es más frecuente que el genitivo, por ser de uso abundante en el habla, hasta llegar a ser como si fuese una sola partícula.
Y Su dicho:
«por lo que descuidé respecto al lado de Dios» quiere decir: por lo que desperdicié de obrar conforme a lo que Dios me ordenó, y por haber sido negligente en la vida mundanal en la obediencia a Dios. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios!», dijo: respecto al mandato de Dios.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca del dicho de Dios:
«por lo que descuidé respecto al lado de Dios», dijo: respecto al mandato de Dios.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«por lo que descuidé respecto al lado de Dios», dijo: dejé de cumplir del mandato de Dios.
Y Su dicho:
«y aunque yo era de los burlones» quiere decir: y aunque yo era de los que se mofaban del mandato de Dios, de Su Libro, de Su Mensajero y de los creyentes en él. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«para que no diga un alma: “¡Ay de mi pesar por lo que descuidé respecto al lado de Dios, y aunque yo era de los burlones!”», dijo: no le bastó con haber desperdiciado la obediencia a Dios, hasta que se puso a burlarse de la gente de la obediencia a Dios.
Dijo:
este es el dicho de una clase de ellos.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«y aunque yo era de los burlones», quiere decir:
de los que se mofaban del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y del Libro, y de lo que trajo.
Notas y Referencias
(No se generaron)