Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:54] Arrepiéntanse ante su Señor y sométanse a Él como musulmanes, antes de que los sorprenda el castigo, y entonces no sean socorridos.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ} (54)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَأَنِيبُوَاْ إِلَىَ رَبّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمّ لاَ تُنصَرُونَ * وَاتّبِعُوَاْ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مّن رّبّكُمْ مّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Volved, ¡oh gentes!, hacia vuestro Señor mediante el arrepentimiento, y retornad a Él con la obediencia debida; responded a lo que os ha llamado: Su unicidad, la exclusividad de la divinidad para Él y la consagración sincera del culto a Él,
como (se ha transmitido):
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y volved (wa-anībū) a vuestro Señor»: es decir, volveos hacia vuestro Señor.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī: y «volved» (wa-anībū), dijo: responded.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
a propósito de Su dicho:
«Y volved a vuestro Señor», dijo: la ināba (retorno) es volver a la obediencia y desistir de aquello en lo que estaban;
¿acaso no ves que dice:
«volviéndose a Él (munībīna ilayhi) y temedle».
Y Su dicho:
«Y someteos a Él» significa: y humillaos ante Él mediante la obediencia y el reconocimiento de la religión hanīf, antes de que os llegue el castigo procedente de Él por vuestra incredulidad en Él. «Luego no seréis auxiliados» significa: entonces no habrá quien os auxilie, librándoos de Su castigo que desciende sobre vosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)