Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:50] Así dijeron sus ancestros, y [cuando los sorprendió el castigo] no los beneficiaron en absoluto las riquezas que habían obtenido.
Tafsir de At-Tabari
{قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ} (50)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَدْ قَالَهَا الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىَ عَنْهُمْ مّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ * فَأَصَابَهُمْ سَيّئَاتُ مَا كَسَبُواْ وَالّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هََؤُلاَءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيّئَاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ya dijeron esta misma expresión —esto es, su dicho, respecto a la merced de Dios que Él les concedió mientras eran asociadores—: «Se nos ha dado por un conocimiento que hay en nosotros», aquellos que fueron antes de ellos; es decir: quienes precedieron a los asociadores de Quraysh, de entre las naciones pretéritas, a sus mensajeros, por parte de ellos, en desmentida y en burla hacia ellos.
Y Su dicho:
{فَمَا أغْنَى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ} significa: no les sirvió de nada, cuando les sobrevino el rigor de Dios por haber desmentido a los mensajeros de Dios y haberse burlado de ellos, aquello que solían adquirir de obras; y eso era su adoración de los ídolos.
Dice:
No les aprovechó el servicio que les rendían, ni sus divinidades intercedieron por ellos ante Dios entonces; antes bien, los abandonaron y se desentendieron de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)