39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 49

Versículo (Español)

[39:49] Cuando al ser humano le sucede una desgracia Me invoca; y luego, cuando le concedo una gracia, dice: "La gracia que se me ha concedido es porque me lo merecía debido a mi capacidad". Esto es una prueba [de Dios], pero la mayoría lo ignora.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ} (49) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَإِذَا مَسّ الإِنسَانَ ضُرّ دَعَانَا ثُمّ إِذَا خَوّلْنَاهُ نِعْمَةً مّنّا قَالَ إِنّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىَ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلََكِنّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Cuando al ser humano le alcanza miseria y dureza, Nos invoca pidiendo socorro por el daño que le ha sobrevenido. Luego, {ثُمّ إذَا خَوّلْناهُ نِعْمَةً مِنّا} dice: luego, cuando le concedemos un alivio de aquello en lo que estaba del daño, sustituyéndole el perjuicio por holgura y amplitud, y la enfermedad por salud y bienestar, y entonces dice: «Ciertamente, se me ha dado lo que se me ha dado de holgura y amplitud en el sustento, y de salud en el cuerpo y bienestar, por un conocimiento que hay en mí», es decir: por un conocimiento de parte de Dios de que soy digno de ello, por mi nobleza y por Su complacencia con mi obra. («en mí») Quiere decir: según lo que hay en mí, como se dice: «Tú eres benefactor en este asunto, según yo»: esto es, según lo que opino y estimo. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {ثُمّ إذَا خَوّلْناهُ نِعْمَةً مِنّا} hasta llegar a {عَلى عِلْمِ عندي}: es decir, «por un bien que hay en mí».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {إذَا خَوّلْناهُ نِعْمَةً مِنّا} dijo: «se la dimos».

Y Su dicho: {أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ}: es decir, «por una nobleza que Él me concedió».

Y Su dicho: {بَلْ هَيَ فِتْنَةٌ} dice —glorificado sea Su recuerdo—: antes bien, el hecho de que les hayamos otorgado esa gracia después del daño en que estaban es una prueba para ellos; es decir, una tribulación con la que los pusimos a prueba y un examen con el que los examinamos. Pero la mayoría de ellos, por su ignorancia y su mal juicio, no saben por qué causa se les dio eso. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ}: es decir: «una tribulación».

Notas y Referencias

(No se generaron)