39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 44

Versículo (Español)

[39:44] Diles: "Dios es Quien autoriza toda intercesión. A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra; ante Él comparecerán".

Tafsir de At-Tabari

{قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ} (44) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso estos asociadores de copartícipes a Dios han tomado, en lugar de Él, como intercesores a sus divinidades que adoran, para que intercedan por ellos ante Dios en sus necesidades? Y Su dicho: قُلْ أوَلَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئا وَلا يَعْقِلُونَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, oh Muḥammad, a ellos: ¿Tomáis a estas divinidades como intercesores, como pretendéis, aun cuando no poseen para vosotros ni beneficio ni perjuicio, ni comprenden cosa alguna? Diles: Si es por eso por lo que las adoráis —para que intercedan por vosotros ante Dios—, entonces consagrad vuestra adoración a Dios con pureza y singularizadlo en la divinidad; pues la intercesión, en su totalidad, pertenece a Él: nadie intercede ante Él sino aquel a quien Él lo permite y de quien acepta la palabra. Y vosotros, cuando le consagréis la adoración con pureza, y lo invoquéis, y os sea concedida la intercesión, a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Dice: A Él pertenecen la autoridad sobre los cielos y la tierra y su soberanía. Y aquello que adoráis, oh asociadores, en lugar de Él, le pertenece. Dice: Adorad, pues, al Soberano, no a lo poseído, que no posee cosa alguna. ثُمّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ. Dice: Luego, hacia Dios será vuestro retorno, y Él os castigará por haberle asociado copartícipes, si morís en vuestra asociación.

Y el sentido del discurso es: A Dios pertenece toda la intercesión; a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Adorad, pues, al Dueño que posee el dominio de los cielos y de la tierra, el que es capaz de beneficiaros en esta vida y de perjudicaros en ella, y en el momento de vuestro retorno a Él tras vuestra muerte; pues a Él seréis devueltos. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «أمِ اتّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّهِ شُفَعاء الاَلهة قُلْ أوَلَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئا»: la intercesión.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, a propósito de Su dicho: قُلْ لِلّهِ الشّفاعَةُ جَمِيعا, dijo: «Nadie intercede ante Él sino con Su permiso».

Notas y Referencias

(No se generaron)