Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:44] Diles: "Dios es Quien autoriza toda intercesión. A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra; ante Él comparecerán".
Tafsir de At-Tabari
{قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ} (44)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso estos asociadores de copartícipes a Dios han tomado, en lugar de Él, como intercesores a sus divinidades que adoran, para que intercedan por ellos ante Dios en sus necesidades?
Y Su dicho:
قُلْ أوَلَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئا وَلا يَعْقِلُونَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, oh Muḥammad, a ellos: ¿Tomáis a estas divinidades como intercesores, como pretendéis, aun cuando no poseen para vosotros ni beneficio ni perjuicio, ni comprenden cosa alguna?
Diles:
Si es por eso por lo que las adoráis —para que intercedan por vosotros ante Dios—, entonces consagrad vuestra adoración a Dios con pureza y singularizadlo en la divinidad; pues la intercesión, en su totalidad, pertenece a Él: nadie intercede ante Él sino aquel a quien Él lo permite y de quien acepta la palabra. Y vosotros, cuando le consagréis la adoración con pureza, y lo invoquéis, y os sea concedida la intercesión, a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra.
Dice:
A Él pertenecen la autoridad sobre los cielos y la tierra y su soberanía.
Y aquello que adoráis, oh asociadores, en lugar de Él, le pertenece. Dice:
Adorad, pues, al Soberano, no a lo poseído, que no posee cosa alguna.
ثُمّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ. Dice:
Luego, hacia Dios será vuestro retorno, y Él os castigará por haberle asociado copartícipes, si morís en vuestra asociación.
Y el sentido del discurso es:
A Dios pertenece toda la intercesión; a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Adorad, pues, al Dueño que posee el dominio de los cielos y de la tierra, el que es capaz de beneficiaros en esta vida y de perjudicaros en ella, y en el momento de vuestro retorno a Él tras vuestra muerte; pues a Él seréis devueltos. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «أمِ اتّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّهِ شُفَعاء الاَلهة قُلْ أوَلَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئا»: la intercesión.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
a propósito de Su dicho:
قُلْ لِلّهِ الشّفاعَةُ جَمِيعا, dijo: «Nadie intercede ante Él sino con Su permiso».
Notas y Referencias
(No se generaron)