Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:37] A quien Dios decretó que siguiera la guía, no habrá nadie que lo pueda desviar. ¿Acaso no es Dios Poderoso y el dueño de la retribución [que merecen]?
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ} (37)
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de: «أَلَيْسَ اللّهُ بكافٍ عَبْدَهُ». Así, algunos recitadores de Medina y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyeron: «أَلَيْسَ اللّهُ بكافٍ عِبادَهُ», en plural, con el sentido de: ¿Acaso no es Dios suficiente para Muhammad y para los profetas anteriores a él, frente a aquello con lo que sus comunidades les atemorizaban: que sus divinidades les alcanzaran con algún mal? Y la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron: «بكافَ عَبْدَهُ», en singular, con el sentido de: ¿Acaso no es Dios suficiente para Su siervo Muhammad?
Lo correcto que debe decirse al respecto es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades. Así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la corrección de ambos sentidos y por la difusión de la recitación de ambas entre los recitadores de las ciudades. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad; dijo: nos narró Ahmad; dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: «أَلَيْسَ اللّهُ بكافٍ عِبدَهُ», dice: Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «أَلَيْسَ اللّهُ بِكافٍ عَبدَهُ»: Sí; por Dios, Dios le bastará, le dará poder y le auxiliará, tal como se lo prometió.
Y Su dicho: «ويُخَوّفُونَكَ بالّذِينَ مِنْ دُونِهِ», dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: Estos asociadores, ¡oh Muhammad!, te atemorizan con quienes están fuera de Dios: ídolos y divinidades, con que te alcance algún mal por tu desentendimiento de ellas y tu censura de ellas; pero Dios te basta contra eso. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazid; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de: «ويُخَوّفُونَكَ بالّذِينَ مِنْ دُونِهِ» —las divinidades—; dijo: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— envió a Jālid ibn al-Walīd a un desfiladero en Suqām para que quebrara al-‘Uzzā. Entonces su custodio —que era su encargado— dijo: ¡Oh Jālid, te la advierto! En verdad, ella tiene una fuerza tal que nada puede hacerle frente. Jālid se dirigió hacia ella con un hacha y le destrozó la nariz.
Nos narró Muhammad; dijo: nos narró Ahmad; dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī, acerca de: «ويُخَوفُونَكَ بالّذِينَ مِنَ دُونِهِ», dice: con sus divinidades que solían adorar.
Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «ويُخَوّفُونَكَ بالّذِينَ مِنْ دُونِهِ»: Te atemorizan con sus divinidades que están fuera de Él.
Y Su dicho: «وَمَنْ يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هاد», dice —exaltado sea Su recuerdo—: A quien Dios abandona y extravía del camino de la verdad y de la senda de la rectitud, no tiene, fuera de Él, guía ni quien lo encamine hacia el camino de la verdad, ni quien le conceda el éxito para creer en Dios, confirmar a Su Mensajero y obrar en obediencia a Él. «وَمَنْ يَهْدِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلّ», dice: y a quien Dios concede el éxito para creer en Él y obrar conforme a Su Libro, no tiene quien lo extravíe; es decir: no tiene quien lo desvíe del derecho en el que se halla hacia la apostasía y el retorno a la incredulidad. «أَلَيسَ اللّهُ بعَزِيزٍ ذِي انْتِقامٍ», dice —glorificado sea—: ¿Acaso no es Dios, ¡oh Muhammad!, Poderoso en Su venganza contra los incrédulos de Su creación, poseedor de venganza contra Sus enemigos que niegan Su unicidad?
Notas y Referencias
(No se generaron)