Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:38] Si les preguntas [a los idólatras:] "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Te responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado qué es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algún daño, acaso sus ídolos me podrían librar de él? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrían ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confíen verdaderamente en Dios, que se encomienden a Él".
Tafsir de At-Tabari
{Y si les preguntas: «¿Quién creó los cielos y la tierra?», ciertamente dirán: «Alá». Di: «¿Qué os parece aquello que invocáis en lugar de Alá? Si Alá quisiera para mí un daño, ¿acaso ellas podrían disipar Su daño? O si quisiera para mí una misericordia, ¿acaso ellas podrían retener Su misericordia?». Di: «Alá me basta; en Él confían los que confían»} (38)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si les preguntas: «¿Quién creó los cielos y la tierra?», ciertamente dirán: «Alá». Di: «¿Qué os parece aquello que invocáis en lugar de Alá? Si Alá quisiera para mí un daño, ¿acaso ellas podrían disipar Su daño? O si quisiera para mí una misericordia, ¿acaso ellas podrían retener Su misericordia?». Di: «Alá me basta; en Él confían los que confían» }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Si tú, Muḥammad, preguntas a esos asociadores que equiparan a Alá con los ídolos y las estatuas: «¿Quién creó los cielos y la tierra?»,
ciertamente dirán:
«Quien los creó es Alá». Y cuando digan eso,
di:
«¿Qué os parece, oh gente, eso que adoráis en lugar de Alá, de ídolos y divinidades? Si Alá quisiera para mí un daño —dice: una dureza en mi sustento—, ¿acaso ellas podrían apartar de mí aquello del daño con que mi Señor me aflige?
O si quisiera para mí una misericordia —dice: si mi Señor quisiera que me alcanzase holgura en mi sustento, abundancia de bienes, bienestar y salud en mi cuerpo—, ¿acaso ellas podrían retener de mí aquello de esa misericordia que Él quisiera hacerme llegar?».
Y dejó sin expresar la respuesta, por bastarle al oyente conocerla y por indicar hacia ella lo que se manifiesta del discurso.
Y el sentido es:
que ellos dirán: «No».
Entonces di:
«Alá me basta, por encima de todo lo demás entre las cosas; a Él adoro, y a Él recurro en mis asuntos, dejando todo lo que no sea Él; pues Él es el Suficiente, y en Su mano están el daño y el beneficio; no en los ídolos y las estatuas que no dañan ni benefician».
{En Él confían los que confían} dice:
En Alá confía quien es confiado; en Él debe depositar su confianza, no en otro. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y si les preguntas: «¿Quién creó los cielos y la tierra?», ciertamente dirán: «Alá»} hasta llegar a {disipadoras de Su daño}, es decir: los ídolos; {o si quisiera para mí una misericordia, ¿acaso ellas podrían retener Su misericordia?}.
Los lectores discreparon respecto a la lectura de {disipadoras de Su daño} y {retenedoras de Su misericordia}: algunos lo leyeron en construcción de iḍāfa, poniendo en genitivo «el daño» y «la misericordia»; y algunos de los lectores de Medina y la mayoría de los lectores de Baṣra lo leyeron con tanwīn, poniendo en acusativo «el daño» y «la misericordia».
Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, con cualquiera de las dos que lea el lector, acierta.
Y ello es análogo a Su dicho:
{la intriga de los incrédulos} tanto en el estado de iḍāfa como en el de tanwīn.
Notas y Referencias
(No se generaron)