39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 3

Versículo (Español)

[39:3] ¿Acaso no se le debe rendir culto sincero a Dios? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoración] fuera de Él, dicen: "Solo los adoramos para que nos acerquen a Dios [e intercedan por nosotros]". Dios juzgará entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan. Dios no guía a quien es mentiroso y niega la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no es de Allah la religión pura? Y quienes han tomado, fuera de Él, protectores [dicen]: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad». En verdad, Allah juzgará entre ellos acerca de aquello en lo que discrepan. En verdad, Allah no guía a quien es mentiroso, ingrato.} (3) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no es de Allah la religión pura? Y quienes han tomado, fuera de Él, protectores [dicen]: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad». En verdad, Allah juzgará entre ellos acerca de aquello en lo que discrepan. En verdad, Allah no guía a quien es mentiroso, ingrato.} :

Y Su dicho: (¿Acaso no es de Allah la religión pura?) : dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, de Allah es la adoración y la obediencia, a Él solo, sin copartícipe; pura, sin que nadie comparta con Él nada de ello. No conviene, pues, a nadie, porque todo cuanto hay fuera de Él es de Su dominio; y al poseído le incumbe obedecer a su dueño, no a quien no posee de él nada. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: (¿Acaso no es de Allah la religión pura?) : es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah.

Y Su dicho: (Y quienes han tomado, fuera de Él, protectores: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad») : dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y quienes han tomado, fuera de Allah, protectores a los que se allegan y a los que adoran en lugar de Allah, les dicen: «No os adoramos, oh divinidades, sino para que nos acerquéis a Allah con mayor proximidad», esto es, con cercanía y rango, y para que intercedáis por nosotros ante Él en nuestras necesidades. Y ello —según se ha mencionado— está en la lectura de Ubayy: «ما نَعْبُدُكُمْ» , y en la lectura de ʿAbd Allāh: «قالُوا ما نَعْبُدُهُمْ» Y solo resultó correcto esto porque, cuando la cita se hace con el “decir”, sea este implícito o explícito, a veces se trata al ausente como si fuera el interpelado, y otras se lo deja como ausente; y ya he aclarado eso en su lugar en lo anterior.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: está en la lectura de ʿAbd Allāh: «قالُوا ما نَعْبُدُهُمْ» . Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: («No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad») : dijo: Quraysh lo decía respecto de los ídolos; y quienes les precedieron lo decían respecto de los ángeles, de ʿĪsā hijo de Maryam y de ʿUzayz.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: (Y quienes han tomado, fuera de Él, protectores: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad») : dijeron: no adoramos a estos sino para que nos acerquen, sino para que intercedan por nosotros ante Allah.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad», dijo: es un rango.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: Y quienes han tomado, fuera de Él, protectores: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad».

Y Su dicho: Y si Allah hubiera querido, no habrían asociado, dice —Glorificado sea—: si hubiera querido, los habría reunido a todos en la guía, en su totalidad.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «No los adoramos sino para que nos acerquen a Allah con mayor proximidad», dijo: dijeron: ellos son nuestros intercesores ante Allah, y ellos son quienes nos acercan a Allah con mayor proximidad el Día de la Resurrección —respecto de los ídolos—. Y la “zulfā”: es la cercanía.

Y Su dicho: Ciertamente, Allah juzga entre ellos acerca de aquello en lo que discrepan, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, Allah decide entre estas facciones que en la vida mundanal tomaron, fuera de Allah, protectores, el Día de la Resurrección, acerca de aquello en lo que discrepaban en la vida mundanal por su adoración de lo que adoraban en ella, haciéndoles entrar a todos en el fuego de Gehena, excepto a quien purificó la religión para Allah, Lo unificó y no Le asoció nada.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, Allah no guía hacia la verdad y Su religión, el Islam, y el reconocimiento de Su unicidad —concediéndole éxito para ello— a quien es mentiroso, que inventa contra Allah, que atribuye a Él falsedad y Le adscribe lo que no es de Su atributo, y pretende que Él tiene un hijo, inventando contra Él; ingrato con Sus mercedes, negador de Su señorío.

Notas y Referencias

(No se generaron)