39

Los Grupos

الزمر Az-Zumar
Aya 22

Versículo (Español)

[39:22] ¿Acaso se puede comparar a aquel a quien Dios abrió su corazón al Islam y está colmado por la luz de su Señor [con quien se niega a creer]? ¡Cuán desdichados son quienes tienen el corazón endurecido al Mensaje de Dios! Ellos están en un desvío evidente.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso aquel a quien Alá ha abierto el pecho para el islam, de modo que está sobre una luz procedente de su Señor? ¡Ay, pues, de aquellos cuyos corazones se han endurecido frente al recuerdo de Alá! Esos están en un extravío manifiesto} (22) القول في تأويل قوله تعالى : { ¿Acaso aquel a quien Alá ha abierto el pecho para el islam, de modo que está sobre una luz procedente de su Señor? ¡Ay, pues, de aquellos cuyos corazones se han endurecido frente al recuerdo de Alá! Esos están en un extravío manifiesto } :

dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso aquel a quien Alá le ha ensanchado el corazón para conocerle, afirmar Su unicidad, someterse a Su señorío y humillarse en obediencia a Él, de modo que está sobre una luz procedente de su Señor? Dice: está, pues, sobre clarividencia respecto de aquello en lo que se halla y sobre certeza, por haber iluminado la verdad en su corazón; por ello sigue el mandato de Alá y se abstiene de aquello que Él le prohibió, en lo que Le complace; ¿(es) como aquel a quien Alá ha endurecido el corazón, lo ha vaciado de Su recuerdo y lo ha estrechado para escuchar la verdad, seguir la guía y obrar con rectitud? Y se omitió la mención de aquel a quien Alá endureció el corazón, y la respuesta de la interrogación, por bastar con que los oyentes conocieran lo pretendido por el discurso, puesto que se mencionó a uno de los dos grupos, y en lugar de mencionar al otro grupo se puso la información acerca de él mediante Su dicho: «¡Ay de aquellos cuyos corazones se han endurecido frente al recuerdo de Alá!». Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¿Acaso aquel a quien Alá ha abierto el pecho para el islam, de modo que está sobre una luz procedente de su Señor?} —esto significa: el Libro de Alá; el creyente lo toma y a él se remite.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {¿Acaso aquel a quien Alá ha abierto el pecho para el islam} dijo: le ensanchó el pecho para el islam; y la luz: es la guía.

Se me transmitió de Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de {¿Acaso aquel a quien Alá ha abierto el pecho para el islam} dijo: no es igual quien tiene el pecho abierto que quien tiene el corazón endurecido.

Su dicho: {¡Ay de aquellos cuyos corazones se han endurecido frente al recuerdo de Alá!} dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¡ay de aquellos cuyos corazones se han vuelto ásperos, se han alejado del recuerdo de Alá y se han apartado! Es decir: del Corán que —exaltado sea Su recuerdo— hizo descender como amonestación para Sus siervos; y no creyeron en él ni tuvieron por veraz lo que contiene. Y se dijo: «مِنْ ذِكْرِ اللّهِ», y el sentido es: «del recuerdo de Alá», es decir, «frente al recuerdo de Alá»; y se puso «min» en lugar de «ʿan», como se dice en el habla: «me empaché de una comida que comí», y «(me empaché) por una comida que comí», con un mismo sentido.

Y Su dicho: {Esos están en un extravío manifiesto} dice —exaltado sea Su recuerdo—: esos, cuyos corazones se han endurecido frente al recuerdo de Alá, están en un extravío manifiesto para quien lo contemple y lo medite, al comprender que se hallan en un extravío desviado de la verdad.

Notas y Referencias

(No se generaron)