Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:21] ¿Acaso no ves que Dios hace descender el agua del cielo, y luego hace que surja como manantiales en la tierra, y hace brotar con ella cultivos de diversos colores que se secan y puedes ver que se tornan amarillentos y finalmente se convierten en heno? En eso hay un motivo de reflexión para los dotados de entendimiento.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y la hace discurrir como manantiales en la tierra; luego hace brotar con ella una siembra de diversos colores; luego se marchita y la ves amarillenta; luego la convierte en rastrojo? Ciertamente, en ello hay un recordatorio para los dotados de entendimiento} (21)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{¿Acaso no ves que Allah hace descender del cielo agua, y la hace discurrir como manantiales en la tierra; luego hace brotar con ella una siembra de diversos colores; luego se marchita y la ves amarillenta; luego la convierte en rastrojo? Ciertamente, en ello hay un recordatorio para los dotados de entendimiento}.
Dice —Exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muhammad, que Allah lo bendiga y le conceda paz:
¿Acaso no ves, oh Muhammad, que Allah hace descender del cielo agua —y es la lluvia— y la hace discurrir como manantiales en la tierra? Dice: la hace correr como fuentes en la tierra; su singular es manantial (yanbū‘), y es lo que brota de la tierra. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Jābir, de al-Sha‘bī,
acerca de Su palabra:
«y la hace discurrir como manantiales en la tierra», dijo: todo rocío y toda agua en la tierra han descendido del cielo.
Dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Jābir, de al-Hasan ibn Muslim ibn Bayān,
dijo:
Luego, con esa agua que hizo descender del cielo, hace brotar —y la dispone en la tierra como fuentes— una siembra de diversos colores; es decir: clases diferentes, entre trigo, cebada, sésamo y arroz, y otras semejantes de especies diversas. «Luego se marchita y la ves amarillenta», dice: luego esa siembra se seca después de su verdor. Se dice de la tierra, cuando se seca lo verde que hay en ella y se mustia: «la tierra se ha agostado»; y «la siembra se ha agostado».
Y Su palabra: «y la ves amarillenta», dice: la ves, después de su verdor y su lozanía, ya seca, y se ha vuelto amarilla; y así la siembra, cuando se seca, amarillea. «Luego la convierte en rastrojo»; y el rastrojo (al-ḥuṭām) es: el desmenuzado de la paja y de la hierba. Dice: luego convierte esa siembra, después de haberse secado, en fragmentos quebrados y desmenuzados.
Y Su palabra: «Ciertamente, en ello hay un recordatorio para los dotados de entendimiento», dice —Exaltada sea Su mención—: ciertamente, en ese obrar de Allah, tal como lo ha descrito, hay un recordatorio y una exhortación para la gente de razón y juicio, por el cual recuerdan y saben que Aquel que hace eso no se verá imposibilitado de producir lo que quiera de las cosas, de originar lo que desee de cuerpos y accidentes, y de dar vida a quien haya perecido de Su creación después de su muerte y devolverlo tras su aniquilación, en su misma condición anterior a su aniquilación; como lo que se hizo con la tierra sobre la que hizo descender el agua después de su muerte, y con ella hizo brotar, por Su poder, la siembra de diversos colores. )
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)