Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:19] ¿Acaso tú podrás salvar [guiando] a quien [en virtud de su libre albedrio] Dios ha decretado que sea de los moradores del Infierno? ¿O es que puedes rescatar a quien ha sido condenado al Fuego?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo…? ¿Vas tú a salvar a quien está en el Fuego?} (19)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo…? ¿Vas tú a salvar a quien está en el Fuego? * Pero quienes temieron a su Señor tendrán estancias, por encima de las cuales hay estancias edificadas; por debajo de ellas corren los ríos. Promesa de Dios: Dios no falta a la cita.}
Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—:
{¿Acaso aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo?} quiere decir: ¿acaso aquel para quien se ha hecho obligatoria la palabra del castigo, en el conocimiento previo de tu Señor —¡oh Muhammad!— por su incredulidad en Él,
como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{¿Acaso aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo?} por su incredulidad.
Y Su dicho:
{¿Vas tú a salvar a quien está en el Fuego?} —Exaltado sea Su recuerdo— dice a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: ¿Vas tú, Muhammad, a salvar del Fuego a aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo,
para que tú lo salves? Y se contentó con Su dicho:
{salvar a quien está en el Fuego} en lugar de esto.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
esto es de aquello con lo que se pretende una sola interrogación, pero la interrogación se adelanta a un lugar que no es el suyo, y luego se devuelve la interrogación al lugar que le corresponde.
Y el sentido —y Dios sabe mejor— es:
¿Vas tú a salvar del Fuego a aquel sobre quien se ha hecho efectiva la palabra del castigo?
Dijo:
Y su semejante, sin interrogación, es: {¿Os promete que, cuando muráis y seáis tierra y huesos, seréis sacados?} y repitió
«que vosotros»
dos veces.
Y el sentido —y Dios sabe mejor— es:
¿Os promete que seréis sacados cuando muráis? Y semejante a ello es Su dicho: {No pienses que quienes se alegran de lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron… no pienses, pues, que estarán a salvo del castigo}.
Y algunos de ellos consideraban errónea la opinión que hemos transmitido de los basríes,
y decían:
no puede haber en Su dicho: {¿Vas tú a salvar a quien está en el Fuego?} una alusión a quien ha precedido;
no se dice:
«al pueblo golpeaste a quien se levantó».
Dice:
el sentido es: ¿por osadía… vas tú a salvar de entre ellos a quien está en el Fuego?
Y el sentido de la expresión es únicamente:
¿Vas tú a guiar, Muhammad, a quien ya ha precedido en el conocimiento de Dios que es de la gente del Fuego, hacia la fe, y así salvarlo del Fuego mediante la fe? No eres capaz de ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)